Atos 28
spav1602p (SPAV1602P) vs ARA
1 Y|strong="G2532" CUANDO ellos|strong="G3588" hubieron escapado|strong="G1295", entonces|strong="G5119" supieron que|strong="G3754" la|strong="G3588" isla|strong="G3520", se|strong="G2532" llamaba Melita|strong="G3194".
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" bárbaros nos trataban con|strong="G1223" no|strong="G3756" poca amabilidad; porque|strong="G1063" ellos|strong="G3588" encendieron un|strong="G3588" fuego|strong="G4443", nos recibieron|strong="G4355" a|strong="G1223" todos|strong="G3956", a|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" presente lluvia|strong="G5205", y|strong="G2532" a|strong="G1223" causa|strong="G1223" del|strong="G3588" frío|strong="G5592".
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Entonces|strong="G1161" habiendo Pablo|strong="G3972" allegado algunos|strong="G5100" sarmientos|strong="G5434", y|strong="G2532" puésto|strong="G2007"los en|strong="G1909" el|strong="G3588" fuego|strong="G4443", una|strong="G5100" víbora huyendo|strong="G1831" del|strong="G3588" calor, le|strong="G1909" acometió|strong="G2510" a|strong="G1909" la|strong="G3588" mano|strong="G5495".
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Y|strong="G1161" cuando|strong="G5613" los|strong="G3588" bárbaros vieron la|strong="G3588" bestia|strong="G2342" venenosa colgando|strong="G2910" de|strong="G1537" su|strong="G3588" mano|strong="G5495", decían|strong="G3004" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G4314" los|strong="G3588" otros|strong="G3588": Ciertamente|strong="G3843" este|strong="G3778" hombre es|strong="G3756" homicida|strong="G5406": a|strong="G4314" quien|strong="G3739", aunque|strong="G1161" escapado|strong="G1295" del|strong="G3588" mar|strong="G2281", la|strong="G3588" justicia|strong="G1349" no|strong="G3756" le|strong="G4314" deja|strong="G1439" vivir|strong="G2198".
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mas|strong="G3767" él|strong="G3588", sacudiendo la|strong="G3588" bestia|strong="G2342" en|strong="G1519" el|strong="G3588" fuego|strong="G4442", ningún|strong="G3762" mal|strong="G2556" padeció|strong="G3958".
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Sin|strong="G3367" embargo ellos|strong="G3588" estaban|strong="G3195" esperando|strong="G4328" cuando|strong="G1909" se|strong="G1096" había|strong="G3195" de|strong="G1909" hinchar, o|strong="G2228" de|strong="G1909" caer|strong="G2667" muerto|strong="G3498" de|strong="G1909" repente; Mas|strong="G1161" habiendo|strong="G3195" esperado mucho|strong="G4183", y|strong="G2532" viendo|strong="G2334" que|strong="G3588" ningún|strong="G3367" mal le|strong="G1909" venía|strong="G1096", mudados|strong="G3328" de|strong="G1909" parecer, decían|strong="G3004" que|strong="G3588" era|strong="G1519" un|strong="G3588" dios|strong="G2316".
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 En|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" lugares|strong="G5117" había|strong="G5225" unas heredades|strong="G5564" del|strong="G3588" hombre principal|strong="G4413" de|strong="G4012" la|strong="G3588" isla|strong="G3520", llamado|strong="G3686" Publio|strong="G4196", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" nos recibió, y|strong="G1161" nos hospedó tres|strong="G5140" días|strong="G2250" humanamente|strong="G5390".
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" el|strong="G3588" padre|strong="G3962" de|strong="G4314" Publio|strong="G4196" estaba|strong="G1096" en|strong="G4314" cama enfermo de|strong="G4314" fiebre|strong="G4446" y|strong="G2532" de|strong="G4314" disentería: al|strong="G3588" cual|strong="G3739" Pablo|strong="G3972" entró|strong="G1525", y|strong="G2532" después|strong="G2532" de|strong="G4314" haber orado|strong="G4336", le|strong="G4314" puso|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" encima|strong="G2007" y|strong="G2532" le|strong="G4314" sanó|strong="G2390".
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Y|strong="G2532" esto|strong="G3778" hecho|strong="G1096", también|strong="G2532" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" que|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" isla|strong="G3520" tenían|strong="G2192" enfermedades, venían, y|strong="G2532" fueron|strong="G1096" sanados:
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" también|strong="G2532" nos honraron|strong="G5091" con|strong="G4314" muchas|strong="G4183" honras; cuando partimos, nos cargaron|strong="G2007" de|strong="G4314" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" necesarias.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Y|strong="G1161" después|strong="G3326" de|strong="G1722" tres|strong="G5140" meses|strong="G3376", navegamos en|strong="G1722" una|strong="G3588" nave|strong="G4143" de|strong="G1722" Alejandría, que|strong="G3588" había invernado en|strong="G1722" la|strong="G3588" isla|strong="G3520", la|strong="G3588" cual|strong="G3588" tenía por|strong="G1722" enseña a|strong="G1722" Cástor y|strong="G1161" Pólux.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Y|strong="G2532" venidos a|strong="G1519" Siracusa|strong="G4946", estuvimos|strong="G1961" allí tres|strong="G5140" días|strong="G2250".
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 De|strong="G1519" donde|strong="G3606" costeando|strong="G4022" al|strong="G1519" derredor, vinimos|strong="G2064" a|strong="G1519" Regio|strong="G4484"; y|strong="G2532" un|strong="G1520" día|strong="G2250" después|strong="G3326" soplaba el viento del|strong="G1519" sur, y|strong="G2532" vinimos|strong="G2064" al|strong="G1519" segundo día|strong="G2250" a|strong="G1519" Puteolos|strong="G4223":
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Donde|strong="G3757" hallando|strong="G2147" hermanos, nos rogaron|strong="G3870" que|strong="G3588" quedásemos con|strong="G3844" ellos|strong="G3588" siete|strong="G2033" días|strong="G2250"; y|strong="G2532" así|strong="G3779" vinimos|strong="G2064" hacia|strong="G1519" Roma|strong="G4516":
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Y|strong="G2532" de|strong="G4012" allí|strong="G2547", cuando oyeron de|strong="G4012" nosotros|strong="G2249", nos|strong="G2316" salieron a|strong="G1519" recibir|strong="G2983" hasta|strong="G1519" el|strong="G3588" Foro de|strong="G4012" Appio, y|strong="G2532" las|strong="G3588" tres|strong="G5140" tabernas|strong="G4999": a|strong="G1519" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" como|strong="G2532" Pablo|strong="G3972" vio|strong="G3708" dando gracias|strong="G2168" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316", cobró ánimo.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Y|strong="G1161" cuando|strong="G3753" llegamos a|strong="G1519" Roma|strong="G4516", el|strong="G3588" centurión entregó los|strong="G3588" presos al|strong="G3588" prefecto de|strong="G1519" la|strong="G3588" guardia; mas|strong="G1161" a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" fue permitido de|strong="G1519" estar|strong="G3306" por|strong="G1519" sí|strong="G1438", con|strong="G4862" un|strong="G3588" soldado|strong="G4757" que|strong="G3588" le|strong="G2596" guardase.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" después|strong="G3326", Pablo convocó|strong="G4779" los|strong="G3588" principales|strong="G4413" de|strong="G1537" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453": a|strong="G1519" los|strong="G3588" cuales, cuando estuvieron juntos|strong="G4905", les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Varones y|strong="G1161" hermanos, aunque|strong="G1161" yo|strong="G1473" nada|strong="G3762" he hecho|strong="G1096" contra|strong="G1519" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", ni|strong="G2228" contra las|strong="G3588" costumbres|strong="G1485" de|strong="G1537" nuestros padres, fui|strong="G1096" entregado|strong="G3860" preso|strong="G1198" desde|strong="G1537" Jerusalem en|strong="G1519" manos|strong="G5495" de|strong="G1537" los|strong="G3588" romanos|strong="G4514":
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Los|strong="G3588" cuales|strong="G3748" habiéndome examinado, me querían|strong="G1014" soltar, por|strong="G1223" no|strong="G3367" haber en|strong="G1722" mí|strong="G3588" ninguna|strong="G3367" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" muerte|strong="G2288".
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Mas|strong="G1161" contradiciendo los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", fui forzado de|strong="G3588" apelar a|strong="G1161" César|strong="G2541": no|strong="G3756" como|strong="G5613" que|strong="G3588" tenga|strong="G2192" de|strong="G3588" qué|strong="G3588" acusar|strong="G2723" a|strong="G1161" mi|strong="G3588" nación|strong="G1484".
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" por|strong="G1223" esta|strong="G3778" causa|strong="G1223" os|strong="G5210" he llamado para|strong="G1223" veros y|strong="G2532" hablaros; porque|strong="G1063" por|strong="G1223" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" de|strong="G1223" Israel|strong="G2474" estoy rodeado con|strong="G1223" esta|strong="G3778" cadena.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" le|strong="G4314" dijeron|strong="G3004": Nosotros|strong="G2249" ni|strong="G3777" hemos recibido cartas|strong="G1121" en|strong="G4314" cuanto|strong="G4012" a|strong="G4314" ti de|strong="G4012" Judea|strong="G2449", ni|strong="G3777" viniendo|strong="G3854" alguno|strong="G5100" de|strong="G4012" los|strong="G3588" hermanos nos ha noticiado ni|strong="G3777" hablado|strong="G2980" algún|strong="G5100" mal|strong="G4190" de|strong="G4012" ti.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Mas|strong="G1161" queremos oír de|strong="G4012" ti|strong="G3739" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" piensas; porque|strong="G1063" de|strong="G4012" esta|strong="G3778" secta notorio|strong="G1110" nos es|strong="G3739" que|strong="G3754" en|strong="G3844" todos|strong="G2249" lugares es|strong="G3739" contradicha.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Y|strong="G2532" habiéndole|strong="G4314" señalado|strong="G5021" un|strong="G3588" día|strong="G2250", vinieron|strong="G2064" a|strong="G1519" él|strong="G3588" muchos|strong="G4183" a|strong="G1519" su alojamiento|strong="G3578", a|strong="G1519" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" exponía y|strong="G2532" testificaba|strong="G1263" el|strong="G3588" reino de|strong="G4012" Dios|strong="G2316", desde la|strong="G3588" mañana|strong="G4404" hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" tarde|strong="G2073", persuadiéndoles|strong="G3982" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" concernientes a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424", así|strong="G2532" por|strong="G1519" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G4012" Moisés|strong="G3475" como|strong="G2532" por|strong="G1519" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396".
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Y|strong="G2532" algunos|strong="G3588" creían a|strong="G1161" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" decía|strong="G3004", mas|strong="G1161" algunos|strong="G3588" no creían.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Y|strong="G1161" como|strong="G3754" fueron entre|strong="G4314" sí|strong="G1161" discordes, se|strong="G4314" fueron, después|strong="G1161" de|strong="G1223" haber dicho|strong="G3004" Pablo|strong="G3972" una|strong="G1520" palabra|strong="G4487": Bien|strong="G2573" habló|strong="G2980" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268" a|strong="G4314" nuestros padres|strong="G3962",
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Diciendo|strong="G3004": Ve|strong="G4198" a|strong="G4314" este|strong="G3778" pueblo|strong="G2992", y|strong="G2532" diles: Oyendo oiréis, y|strong="G2532" no|strong="G3756" entenderéis|strong="G4920"; y|strong="G2532" viendo|strong="G3708" veréis, y|strong="G2532" no|strong="G3756" percibiréis.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" de|strong="G3588" este|strong="G3778" pueblo|strong="G2992" se|strong="G1438" ha engrosado, y|strong="G2532" de|strong="G3588" los|strong="G3588" oídos|strong="G3775" oyen pesadamente, y|strong="G2532" han cerrado sus|strong="G3588" ojos|strong="G3788"; porque|strong="G1063" no|strong="G3379" vean de|strong="G3588" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788", y|strong="G2532" oigan de|strong="G3588" los|strong="G3588" oídos|strong="G3775", y|strong="G2532" entiendan|strong="G4920" de|strong="G3588" corazón|strong="G2588", y|strong="G2532" se|strong="G1438" conviertan, y|strong="G2532" yo los|strong="G3588" sane|strong="G2390".
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Séaos pues|strong="G3767" notorio|strong="G1110", que|strong="G3754" a los|strong="G3588" gentiles es|strong="G3778" enviada esta|strong="G3778" salvación|strong="G4992" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"; y|strong="G2532" que ellos|strong="G3588" la|strong="G3588" oirán.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Y cuando hubo dicho estas cosas, los judíos se salieron, y tenían entre sí gran contienda.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Y|strong="G2532" Pablo quedó dos años enteros|strong="G3650" en|strong="G1722" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" casa que|strong="G3588" tenía alquilada; y|strong="G2532" recibía a|strong="G4314" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" venían|strong="G1531" a|strong="G4314" él|strong="G3588",
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Predicando|strong="G2784" el|strong="G3588" reino de|strong="G4012" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" enseñando|strong="G1321" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" son del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547", con|strong="G3326" toda|strong="G3956" confianza|strong="G3954", sin|strong="G2532" que|strong="G3588" ninguno se|strong="G2532" lo|strong="G3588" estorbase.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.