Atos 28

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Y|strong="G2532" CUANDO ellos|strong="G3588" hubieron escapado|strong="G1295", entonces|strong="G5119" supieron que|strong="G3754" la|strong="G3588" isla|strong="G3520", se|strong="G2532" llamaba Melita|strong="G3194".
1 Ataiy ana dones ayey men yait ta aboyouw, naatu nuw imaibo ai’inan, aki i ana Malta nuw ayen.
2 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" bárbaros nos trataban con|strong="G1223" no|strong="G3756" poca amabilidad; porque|strong="G1063" ellos|strong="G3588" encendieron un|strong="G3588" fuego|strong="G4443", nos recibieron|strong="G4355" a|strong="G1223" todos|strong="G3956", a|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" presente lluvia|strong="G5205", y|strong="G2532" a|strong="G1223" causa|strong="G1223" del|strong="G3588" frío|strong="G5592".
2 Nuw sabuw merarayow gewasin maiyow hiti, ai merar hiyi wairaf hi’asir rari, anayabin toun i yarayar naatu tutuban ea’ani.
3 Entonces|strong="G1161" habiendo Pablo|strong="G3972" allegado algunos|strong="G5100" sarmientos|strong="G5434", y|strong="G2532" puésto|strong="G2007"los en|strong="G1909" el|strong="G3588" fuego|strong="G4443", una|strong="G5100" víbora huyendo|strong="G1831" del|strong="G3588" calor, le|strong="G1909" acometió|strong="G2510" a|strong="G1909" la|strong="G3588" mano|strong="G5495".
3 Paul ai heaf na wairaf wan yayara’aten, naatu kok wairaf wabuburin bai kayam tit, Paul uman yub fifin.
4 Y|strong="G1161" cuando|strong="G5613" los|strong="G3588" bárbaros vieron la|strong="G3588" bestia|strong="G2342" venenosa colgando|strong="G2910" de|strong="G1537" su|strong="G3588" mano|strong="G5495", decían|strong="G3004" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G4314" los|strong="G3588" otros|strong="G3588": Ciertamente|strong="G3843" este|strong="G3778" hombre es|strong="G3756" homicida|strong="G5406": a|strong="G4314" quien|strong="G3739", aunque|strong="G1161" escapado|strong="G1295" del|strong="G3588" mar|strong="G2281", la|strong="G3588" justicia|strong="G1349" no|strong="G3756" le|strong="G4314" deja|strong="G1439" vivir|strong="G2198".
4 Nuw sabuw Paul umanamaim kok fifin inu’in hi’itin basit taiyuwih hio, iti orot i uman rara. Riy yan yawasin taiy na yen, baise koubaitotorayan ana god men ekokok boro yawasin nama.
5 Mas|strong="G3767" él|strong="G3588", sacudiendo la|strong="G3588" bestia|strong="G2342" en|strong="G1519" el|strong="G3588" fuego|strong="G4442", ningún|strong="G3762" mal|strong="G2556" padeció|strong="G3958".
5 Baise Paul uman ta’asiy kok wairaf wan yen earah naatu men abisa ta isan matar.
6 Sin|strong="G3367" embargo ellos|strong="G3588" estaban|strong="G3195" esperando|strong="G4328" cuando|strong="G1909" se|strong="G1096" había|strong="G3195" de|strong="G1909" hinchar, o|strong="G2228" de|strong="G1909" caer|strong="G2667" muerto|strong="G3498" de|strong="G1909" repente; Mas|strong="G1161" habiendo|strong="G3195" esperado mucho|strong="G4183", y|strong="G2532" viendo|strong="G2334" que|strong="G3588" ningún|strong="G3367" mal le|strong="G1909" venía|strong="G1096", mudados|strong="G3328" de|strong="G1909" parecer, decían|strong="G3004" que|strong="G3588" era|strong="G1519" un|strong="G3588" dios|strong="G2316".
6 Sabuw hima hi’itin hinotanot i boro uman tadaw o an ta’uy tare tamorob. Baise manin maiyow hima hikakaif men abisa ta isan matar, imih hai not hibotabir hio, “Iti orot i god wari’en!”
7 En|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" lugares|strong="G5117" había|strong="G5225" unas heredades|strong="G5564" del|strong="G3588" hombre principal|strong="G4413" de|strong="G4012" la|strong="G3588" isla|strong="G3520", llamado|strong="G3686" Publio|strong="G4196", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" nos recibió, y|strong="G1161" nos hospedó tres|strong="G5140" días|strong="G2250" humanamente|strong="G5390".
7 Nati dones inan sisibin turin i orot wabin Publius ana bar merar. Publius i nati nuw hai orot gagamin. Ai merar yi, veya tounu ana nanawan na’atube bairi ama ituwi.
8 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" el|strong="G3588" padre|strong="G3962" de|strong="G4314" Publio|strong="G4196" estaba|strong="G1096" en|strong="G4314" cama enfermo de|strong="G4314" fiebre|strong="G4446" y|strong="G2532" de|strong="G4314" disentería: al|strong="G3588" cual|strong="G3739" Pablo|strong="G3972" entró|strong="G1525", y|strong="G2532" después|strong="G2532" de|strong="G4314" haber orado|strong="G4336", le|strong="G4314" puso|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" encima|strong="G2007" y|strong="G2532" le|strong="G4314" sanó|strong="G2390".
8 Publius tamah sawow biyan ana fora’abin ra’at, naatu yan yub ana gem yan inu’in. Paul na ana bar run isan yoyoban, biyan butubun naatu yawas.
9 Y|strong="G2532" esto|strong="G3778" hecho|strong="G1096", también|strong="G2532" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" que|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" isla|strong="G3520" tenían|strong="G2192" enfermedades, venían, y|strong="G2532" fueron|strong="G1096" sanados:
9 Sawar iti mamatar ana tur hinowar, sabuw iyab nati nuwamaim hisawow hi’inu’in hinan etei hiyawas.
10 Los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" también|strong="G2532" nos honraron|strong="G5091" con|strong="G4314" muchas|strong="G4183" honras; cuando partimos, nos cargaron|strong="G2007" de|strong="G4314" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" necesarias.
10 Naatu hai kakaf gagamin na’in aki hiti, wa afe’en ayey ana veya ai remor isan abisa akokok etei hibaisi.
11 Y|strong="G1161" después|strong="G3326" de|strong="G1722" tres|strong="G5140" meses|strong="G3376", navegamos en|strong="G1722" una|strong="G3588" nave|strong="G4143" de|strong="G1722" Alejandría, que|strong="G3588" había invernado en|strong="G1722" la|strong="G3588" isla|strong="G3520", la|strong="G3588" cual|strong="G3588" tenía por|strong="G1722" enseña a|strong="G1722" Cástor y|strong="G1161" Pólux.
11 Sumar tounu ama’ama ufunamaim wa ta Alexandria’ane nan abai. Iti wa wabin, “God Kikifu” anayabin iti wa nanamaim i Kastor naatu Folux hairi hai yumat hikirum hi’inu’in. Rarab siba’u aki nati nuwamaim wa tafan ama in rarab siba’u sawar.
12 Y|strong="G2532" venidos a|strong="G1519" Siracusa|strong="G4946", estuvimos|strong="G1961" allí tres|strong="G5140" días|strong="G2250".
12 Wa abai atit an tafaram wabin Sarakus imaim arun veya tounu imaim ama.
13 De|strong="G1519" donde|strong="G3606" costeando|strong="G4022" al|strong="G1519" derredor, vinimos|strong="G2064" a|strong="G1519" Regio|strong="G4484"; y|strong="G2532" un|strong="G1520" día|strong="G2250" después|strong="G3326" soplaba el viento del|strong="G1519" sur, y|strong="G2532" vinimos|strong="G2064" al|strong="G1519" segundo día|strong="G2250" a|strong="G1519" Puteolos|strong="G4223":
13 Naatu nati’imaim atit anunuw ana Rhegium bar merar gagamin arun imaim a’in. Mar to waruw gurufune busuruf babin, naatu aki atit anunuw veya bairu’abin Puteoli arun.
14 Donde|strong="G3757" hallando|strong="G2147" hermanos, nos rogaron|strong="G3870" que|strong="G3588" quedásemos con|strong="G3844" ellos|strong="G3588" siete|strong="G2033" días|strong="G2250"; y|strong="G2532" así|strong="G3779" vinimos|strong="G2064" hacia|strong="G1519" Roma|strong="G4516":
14 Nati’imaim baitumatumayah afa hima’am atitourih naatu hifefeyani bairi fur ta’imon ama. Imaibo aremor ana Rome atit.
15 Y|strong="G2532" de|strong="G4012" allí|strong="G2547", cuando oyeron de|strong="G4012" nosotros|strong="G2249", nos|strong="G2316" salieron a|strong="G1519" recibir|strong="G2983" hasta|strong="G1519" el|strong="G3588" Foro de|strong="G4012" Appio, y|strong="G2532" las|strong="G3588" tres|strong="G5140" tabernas|strong="G4999": a|strong="G1519" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" como|strong="G2532" Pablo|strong="G3972" vio|strong="G3708" dando gracias|strong="G2168" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316", cobró ánimo.
15 Baitumatumayah Rome hima’am aki anan bigai hinowar basit hina Apius ahar ana efan hitit, naatu afa hina Nanawan Bar Tounu hibatabat imaim hi’iti ai merar hiyi, Paul iti sabuw i’itih ana veya God ana merar yi naatu i koufair gagamin maiyow bai.
16 Y|strong="G1161" cuando|strong="G3753" llegamos a|strong="G1519" Roma|strong="G4516", el|strong="G3588" centurión entregó los|strong="G3588" presos al|strong="G3588" prefecto de|strong="G1519" la|strong="G3588" guardia; mas|strong="G1161" a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" fue permitido de|strong="G1519" estar|strong="G3306" por|strong="G1519" sí|strong="G1438", con|strong="G4862" un|strong="G3588" soldado|strong="G4757" que|strong="G3588" le|strong="G2596" guardase.
16 Ana Rome atitit ana veya, Paul akisin ma isan ana baibasit hitin, naatu baiyowayah orot ta hiyai kaif hairi hima.
17 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" después|strong="G3326", Pablo convocó|strong="G4779" los|strong="G3588" principales|strong="G4413" de|strong="G1537" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453": a|strong="G1519" los|strong="G3588" cuales, cuando estuvieron juntos|strong="G4905", les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Varones y|strong="G1161" hermanos, aunque|strong="G1161" yo|strong="G1473" nada|strong="G3762" he hecho|strong="G1096" contra|strong="G1519" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", ni|strong="G2228" contra las|strong="G3588" costumbres|strong="G1485" de|strong="G1537" nuestros padres, fui|strong="G1096" entregado|strong="G3860" preso|strong="G1198" desde|strong="G1537" Jerusalem en|strong="G1519" manos|strong="G5495" de|strong="G1537" los|strong="G3588" romanos|strong="G4514":
17 Veya tounu ufunamaim Jew orot ukwarih etei Paul eaf hiru’ay. Eaf hiruru’ay ana veya’amaim iuwih eo, “Taitu ayu i men kafa’imo ata sabuw isah asinaf kakaf, naatu uwatanah hai binanakwar abisa hibitit aigigimimih, baise Jerusalem imaim ayu hifatumu naatu hibuwu Rome gawan umanamaim hiya’u.
18 Los|strong="G3588" cuales|strong="G3748" habiéndome examinado, me querían|strong="G1014" soltar, por|strong="G1223" no|strong="G3367" haber en|strong="G1722" mí|strong="G3588" ninguna|strong="G3367" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" muerte|strong="G2288".
18 Ayu ubar hitu bairi ao hinunutitiy au kakafin men ta hitita’ur boro ata morob, imih hikok boro hitabotaitu.
19 Mas|strong="G1161" contradiciendo los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", fui forzado de|strong="G3588" apelar a|strong="G1161" César|strong="G2541": no|strong="G3756" como|strong="G5613" que|strong="G3588" tenga|strong="G2192" de|strong="G3588" qué|strong="G3588" acusar|strong="G2723" a|strong="G1161" mi|strong="G3588" nación|strong="G1484".
19 Baise Jew sabuw men hikok ayu hitabotaitu, imih ayu Caesar isan ai fefeyan. Iti asisinaf i men ata sabuw ubar baitih na’atube abiwa’an.
20 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" por|strong="G1223" esta|strong="G3778" causa|strong="G1223" os|strong="G5210" he llamado para|strong="G1223" veros y|strong="G2532" hablaros; porque|strong="G1063" por|strong="G1223" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" de|strong="G1223" Israel|strong="G2474" estoy rodeado con|strong="G1223" esta|strong="G3778" cadena.
20 Ana’an iti isan ayu kwa aifefeyan kwatan kwata’itu bairit tatao isan. Ayu hifatumu dibur ama’am anayabin i Israel sabuw orot nati biyanamaim nuhih fot tema’am isan.”
21 Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" le|strong="G4314" dijeron|strong="G3004": Nosotros|strong="G2249" ni|strong="G3777" hemos recibido cartas|strong="G1121" en|strong="G4314" cuanto|strong="G4012" a|strong="G4314" ti de|strong="G4012" Judea|strong="G2449", ni|strong="G3777" viniendo|strong="G3854" alguno|strong="G5100" de|strong="G4012" los|strong="G3588" hermanos nos ha noticiado ni|strong="G3777" hablado|strong="G2980" algún|strong="G5100" mal|strong="G4190" de|strong="G4012" ti.
21 Hiya’afut hio, “Aki Judea’ane men fef ta o isa abaimih, na’atube taituwat nati’ine men o asinaf isan naatu abisa isisinaf kakaf ana tur men ta na eo anowar.
22 Mas|strong="G1161" queremos oír de|strong="G4012" ti|strong="G3739" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" piensas; porque|strong="G1063" de|strong="G4012" esta|strong="G3778" secta notorio|strong="G1110" nos es|strong="G3739" que|strong="G3754" en|strong="G3844" todos|strong="G2249" lugares es|strong="G3739" contradicha.
22 Baise aki akokok o anot i ku’o anowar, anayabin efan ta ta etei sabuw iti o a kou’ay boubun isan hio tegamigam anonowar.”
23 Y|strong="G2532" habiéndole|strong="G4314" señalado|strong="G5021" un|strong="G3588" día|strong="G2250", vinieron|strong="G2064" a|strong="G1519" él|strong="G3588" muchos|strong="G4183" a|strong="G1519" su alojamiento|strong="G3578", a|strong="G1519" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" exponía y|strong="G2532" testificaba|strong="G1263" el|strong="G3588" reino de|strong="G4012" Dios|strong="G2316", desde la|strong="G3588" mañana|strong="G4404" hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" tarde|strong="G2073", persuadiéndoles|strong="G3982" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" concernientes a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424", así|strong="G2532" por|strong="G1519" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G4012" Moisés|strong="G3475" como|strong="G2532" por|strong="G1519" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396".
23 Basit Paul bairi veya hiyai naatu nati veya’amaim sabuw rou’ay gagamin na’in hiru’ay. Paul ma’am ana efanamaim. Mar auman Paul busuruf God ana aiwob isan kubuna naatu eorerereb etei hinowar. Sinaftobon Moses ana ofafaramaim naatu dinab oro’orot hai turamaim sabuw botabirih Jesu dogoroh baitinin isan ma iuwih in veya re.
24 Y|strong="G2532" algunos|strong="G3588" creían a|strong="G1161" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" decía|strong="G3004", mas|strong="G1161" algunos|strong="G3588" no creían.
24 Sabuw afa abisa eo i hitumatum, baise sabuw afa i men hitumatum.
25 Y|strong="G1161" como|strong="G3754" fueron entre|strong="G4314" sí|strong="G1161" discordes, se|strong="G4314" fueron, después|strong="G1161" de|strong="G1223" haber dicho|strong="G3004" Pablo|strong="G3972" una|strong="G1520" palabra|strong="G4487": Bien|strong="G2573" habló|strong="G2980" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268" a|strong="G4314" nuestros padres|strong="G3962",
25 Taiyuwih wanawanahimaim Paul ana tur yomanin eo isan hibusuruf hibibas ufunamaim himisir hitit hin. Paul eo, “Anun Kakafiyin i turobe uwatanah isah dinab orot Isaiah iwan eo,
26 Diciendo|strong="G3004": Ve|strong="G4198" a|strong="G4314" este|strong="G3778" pueblo|strong="G2992", y|strong="G2532" diles: Oyendo oiréis, y|strong="G2532" no|strong="G3756" entenderéis|strong="G4920"; y|strong="G2532" viendo|strong="G3708" veréis, y|strong="G2532" no|strong="G3756" percibiréis.
26 ‘Kwen sabuw iti isah kuo,
27 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" de|strong="G3588" este|strong="G3778" pueblo|strong="G2992" se|strong="G1438" ha engrosado, y|strong="G2532" de|strong="G3588" los|strong="G3588" oídos|strong="G3775" oyen pesadamente, y|strong="G2532" han cerrado sus|strong="G3588" ojos|strong="G3788"; porque|strong="G1063" no|strong="G3379" vean de|strong="G3588" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788", y|strong="G2532" oigan de|strong="G3588" los|strong="G3588" oídos|strong="G3775", y|strong="G2532" entiendan|strong="G4920" de|strong="G3588" corazón|strong="G2588", y|strong="G2532" se|strong="G1438" conviertan, y|strong="G2532" yo los|strong="G3588" sane|strong="G2390".
27 Anayabin nati sabuw fudirih i fokar.
28 Séaos pues|strong="G3767" notorio|strong="G1110", que|strong="G3754" a los|strong="G3588" gentiles es|strong="G3778" enviada esta|strong="G3778" salvación|strong="G4992" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"; y|strong="G2532" que ellos|strong="G3588" la|strong="G3588" oirán.
28 Isan imih ayu akokok kwa kwanaso’ob, God ana yawas i Ufun Sabuw isah ebiyafar naatu i boro tur hinanowar!”
29 Y cuando hubo dicho estas cosas, los judíos se salieron, y tenían entre sí gran contienda.
29 Tur iti eo ufunamaim Jew hihamiy taiyuwih higam auman hin.
30 Y|strong="G2532" Pablo quedó dos años enteros|strong="G3650" en|strong="G1722" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" casa que|strong="G3588" tenía alquilada; y|strong="G2532" recibía a|strong="G4314" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" venían|strong="G1531" a|strong="G4314" él|strong="G3588",
30 Kwamur rou’ab tutufin Paul bar ta tutubun imaim ma naatu sabuw iyab itinamih hinan i mar etei hai merar yiy.
31 Predicando|strong="G2784" el|strong="G3588" reino de|strong="G4012" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" enseñando|strong="G1321" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" son del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547", con|strong="G3326" toda|strong="G3956" confianza|strong="G3954", sin|strong="G2532" que|strong="G3588" ninguno se|strong="G2532" lo|strong="G3588" estorbase.
31 Nati’imaim ma’am men kafa’imo bir naatu men abisa ta ana ef ya’afutimih, baise God ana aiwob isan ma binan, naatu Jesu Keriso isan sabuw i’obaibiyih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.