Atos 24
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 Y|strong="G2532" CINCO|strong="G4002" días|strong="G2250" después|strong="G3326" descendió|strong="G2597" el|strong="G3588" sumo sacerdote Ananías, con|strong="G3326" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", y|strong="G2532" con un|strong="G5100" cierto|strong="G5100" orador|strong="G4489" llamado Tértulo|strong="G5061"; los|strong="G3588" cuales|strong="G3748" comparecieron delante|strong="G2596" del|strong="G3588" gobernador|strong="G2232" contra|strong="G2596" Pablo|strong="G3972".
1 Veya etei umat roun sasawar ufunamaim firis gagamin Ananias regaregah ai’in afa naatu ofafar so’obayan orot wabin Tertulus bairi hire hin Caesarea hitit. Naatu Paul ana kakafih hibow hitit gawan Felix nanamaim ubar hitin.
2 Y|strong="G2532" cuando él|strong="G3588" fue|strong="G1096" llamado|strong="G2564", Tértulo|strong="G5061" comenzó a|strong="G1161" acusar|strong="G2723"le, diciendo|strong="G3004": Como|strong="G2532" sea así|strong="G2532" que|strong="G3588" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" tuya|strong="G4674" vivamos|strong="G5177" en|strong="G1223" grande|strong="G4183" paz|strong="G1515", y|strong="G2532" habiéndose dado buenos reglamentos a|strong="G1161" esta|strong="G3588" nación|strong="G1484" por|strong="G1223" tu|strong="G4771" prudencia|strong="G4307",
2 Imaibo Paul hibai hina hirun naatu Tertulus busuruf ubar itin eo, “Felix o i gawan orot gewas so’ob wairaf, o a aiwob i gewasin bonawiyi manin maiyow tufuwamaim tama. Naatu sawar hi’afe’af iwowab maiye ata tafaram ana gewasin isan.
3 Siempre|strong="G3588" y|strong="G2532" en|strong="G1223" todo|strong="G3956" lugar|strong="G3837" lo recibimos con|strong="G3326" todo|strong="G3956" hacimiento de|strong="G1223" gracias, oh excelente Félix|strong="G5344".
3 Efan tata’amaim naatu ef tata’ane, o a merar ayiy asinaf gewasin iti isan, abiyasisir gagamin maiyow o isa.
4 No|strong="G3361" obstante, por|strong="G1909" no|strong="G3361" detenerte más|strong="G1161" largamente|strong="G1909", ruégote|strong="G3870" que|strong="G3588" nos oigas brevemente|strong="G4935" conforme a|strong="G1909" tu|strong="G4771" equidad|strong="G1932".
4 Ayu men akokok boro a veya gagamin anab, baise abifefeyani mar kafai tain inarub au tur ukwarihiwat anao inanowar.
5 Porque|strong="G1063" hemos hallado|strong="G2147" que|strong="G3588" este|strong="G3778" varón es pestilencial, y|strong="G2532" levantador|strong="G2795" de|strong="G2596" sediciones entre|strong="G2596" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" por|strong="G2596" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" mundo|strong="G3625"; y|strong="G2532" jefe de|strong="G2596" la|strong="G3588" sediciosa secta de|strong="G2596" los|strong="G3588" Nazarenos|strong="G3480".
5 Iti orot i kou’obo’obowanayan, naatu wow atubob i iti orot ebimamataren, Jew sabuw hai tafaram wanawanan iti orot i ku’obo’obow kakafih temamatar, naatu kou’ay wabin Nazareth Kou’ay i’ukwarin sabuw etei ebobonawiyih.
6 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" intentó profanar al|strong="G3588" templo|strong="G2411"; al|strong="G3588" cual|strong="G3739" nosotros prendimos, y|strong="G2532" le quisimos juzgar conforme a nuestra|strong="G3588" ley.
6 Naatu Tafaror Bar gagamin bisnowanowah atita’ur, imih afatum ai ofafar eo na’atube boro atibatiy.
7 Mas sobreviniendo el capitán Lisias, con grande violencia le quitó de nuestras manos,
7 Baise Baiyowayan hai orot ukwarin wabin Lisias fokarin maiyow narun e’abar giyi orot umai’imaim bosair, naatu sabuw iyab ubar hibitin iyunih baina o namaim baibatiyin isan iuwih.
8 Mandando a|strong="G3844" sus acusadores que|strong="G3739" viniesen a|strong="G3844" ti|strong="G3739": del|strong="G4012" cual|strong="G3739" tú|strong="G3844" mismo examinando, podrás|strong="G1410" conocer de|strong="G4012" todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas|strong="G3739" de|strong="G4012" que|strong="G3739" le acusamos|strong="G2723".
8 Imih o taiyuw iti orot inabibatiy boro inaso’ob sawar abisa isan aki ubar abitin boro inatita’ur.”
9 Y|strong="G2532" asintieron también|strong="G2532" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", afirmando que|strong="G3588" estas|strong="G3778" cosas eran así|strong="G3779".
9 Jew sabuw hirun hikofan ubar hitin hio, “Abisa iti orot eo i turobe.”
10 Entonces|strong="G5037" Pablo|strong="G3972", habiéndole hecho señal|strong="G3506" el|strong="G3588" gobernador|strong="G2232" de|strong="G1537" que|strong="G3588" hablase, respondió: Porque|strong="G1510" sé|strong="G1987" que|strong="G3588" ha|strong="G4183" muchos|strong="G4183" años|strong="G2094" que|strong="G3588" eres|strong="G1510" juez|strong="G2923" de|strong="G1537" esta|strong="G3778" nación|strong="G1484", con|strong="G1537" mayor ánimo me|strong="G1683" defenderé.
10 Gawan orot Paul isan umanamaim iman tur tao isan, naatu Paul eo, “Ayu aso’ob kwamur moumurih maiyow o Jew sabuw hai tur ikaif. Isan imih ayu abiyasisir o namaim ayu taiyuwu ana wasfafaru’umih.
11 Que|strong="G3754" tú|strong="G4771" puedes|strong="G1410" entender|strong="G1921" que|strong="G3754" no|strong="G3756" ha|strong="G4183" más|strong="G4119" de|strong="G1519" doce|strong="G1427" días|strong="G2250" que|strong="G3754" subí a|strong="G1519" adorar|strong="G4352" a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
11 O taiyuw itita’ur kusoso’ob veya 12 na’atube i sawaraka, ayu ayen an Jerusalem atitit i God kwafirin isan.
12 Y|strong="G2532" ni|strong="G3777" me|strong="G1473" hallaron|strong="G2147" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411" disputando|strong="G1256" con|strong="G1722" alguno|strong="G5100", ni|strong="G3777" haciendo|strong="G4160" tumulto del|strong="G3588" pueblo|strong="G3793", ni|strong="G3777" en|strong="G1722" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864", ni|strong="G3777" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172":
12 Naatu men kafa’imo Tafaror Bar gagamin wanawanan Jew sabuw bairi agamigam hi’itu’imih, na’atube men kafa’imo Kou’ay Baremaim naatu nati bar merar gagamin wanawanamaim kakafin baimatarin isan aku’obo’obowamih.
13 Ni|strong="G3761" tampoco|strong="G3761" pueden|strong="G1410" probar|strong="G3936" las|strong="G3739" cosas|strong="G3739" de|strong="G4012" que|strong="G3739" ahora|strong="G3570" me|strong="G1473" acusan|strong="G2723".
13 Naatu abisa ayu kakafin sinaf hirouw ubar hitu teo boro men anayabin gewasin ta hinao inanowaramih.
14 Pero|strong="G1161" esto|strong="G3778" te|strong="G4771" confieso|strong="G3670", que|strong="G3754" conforme|strong="G2596" a|strong="G1722" aquel|strong="G3588" camino|strong="G3598" que|strong="G3754" llaman|strong="G3004" ellos|strong="G3588" herejía, así|strong="G3779" sirvo|strong="G3000" al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" mis|strong="G2596" padres, creyendo|strong="G4100" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3754" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", y|strong="G2532" en|strong="G1722" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" están escritas|strong="G1125":
14 Ayu iti bebeyan aorereb inanowar. Ayu i God uwai’inah hikwakwafir i boun akwakwafir naatu Ef nati i abi’ufunun isan ayu yawas boubun baimatarin hirouw teo. Naatu ayu i sawar tutufin etei Moses ana ofafaramaim naatu dinab hai Bukamaim hikikirum etei abitumatum.
15 Teniendo|strong="G2192" esperanza|strong="G1680" en|strong="G1519" Dios|strong="G2316", como|strong="G2532" ellos|strong="G3588" mismos también|strong="G2532" la tienen|strong="G2192", de|strong="G1519" que|strong="G3588" ha|strong="G3195" de|strong="G1519" haber resurrección de|strong="G1519" los|strong="G3588" muertos, así|strong="G2532" de|strong="G1519" los|strong="G3588" justos|strong="G1342", como|strong="G2532" de|strong="G1519" los|strong="G3588" injustos.
15 Naatu iti sabuw God isan nuhih fot hima tekakaif na’atube ayu auman nati not ta’imon abai ama akakaif, sabuw kakafih naatu gewasih etei boro morobone hinamisir maiye.
16 Y|strong="G2532" por|strong="G1223" esto|strong="G3778" yo procuro tener|strong="G2192" siempre|strong="G3588" la|strong="G3588" conciencia|strong="G4893" sin|strong="G2532" ofensa para|strong="G4314" con|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" para con los|strong="G3588" hombres.
16 Imih ayu mar etei asisinaftobon God matanamaim naatu sabuw matahimaim au not etei roumutufurinamaim nama anabow.
17 Mas|strong="G1161" pasados|strong="G1223" muchos|strong="G4183" años|strong="G2094", vine|strong="G3854" a|strong="G1519" hacer|strong="G4160" limosnas|strong="G1654" a|strong="G1519" mi|strong="G3588" nación|strong="G1484" y|strong="G2532" ofrendas|strong="G4376",
17 Kwamur moumurih maiyow ayu Jerusalem ai hamiy ufunamaim abow aremor, imih amatabir maiye anan i kabay abai sabuw yababan wairafih baibaisih isan naatu sibor auman ya’inamih ana.
18 En|strong="G1722" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" me|strong="G1473" hallaron|strong="G2147" purificado en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", no|strong="G3756" con|strong="G3326" multitud|strong="G3793" ni|strong="G3761" con|strong="G3326" alboroto|strong="G2351", ciertos|strong="G5100" judíos|strong="G2453" de|strong="G1722" Asia:
18 Ayu iti asisinaf ana maramaim Tafaror Bar wanawanan ana sebosebomaim hitita’uru, ofafar eo na’atube kouksouwen abai yomanin a’asa’ub ufunamaim, nati’imaim sabuw rou’ay en naatu uruw auman en.
19 Los|strong="G2532" cuales|strong="G3739" debían comparecer|strong="G3918" delante|strong="G1909" de|strong="G1909" ti|strong="G3739", y|strong="G2532" acusar|strong="G2723", si|strong="G1487" contra|strong="G1909" mí tenían|strong="G2192" algo|strong="G5100":
19 Baise Jew sabuw afa Asia’ane hinan i nati’imaim, igewasin nati sabuw i mi’itube hitan o namaim, saise au kakafih afa hitasoso’ob na’at ubar hititu hitao.
20 O|strong="G2228" si no, que éstos|strong="G3778" mismos digan aquí, si hallaron|strong="G2147" en|strong="G1909" mí|strong="G3588" alguna|strong="G3588" cosa mal hecha cuando|strong="G1909" yo|strong="G1473" estuve de|strong="G1909" pie|strong="G2476" delante|strong="G1909" del|strong="G3588" concilio|strong="G4892";
20 O sabuw iti tebatabat kwibatiyih ayu abisa kakafin hai kaniser (Sanhedrin) hinunuwet biyau’umaim hititita’ur boro hinao inanowar.
21 Si no|strong="G4771" que|strong="G3754" sea por|strong="G1722" esta|strong="G3778" sola voz|strong="G5456" que|strong="G3754" clamé estando|strong="G2476" de|strong="G4012" pie|strong="G2476" entre|strong="G1722" ellos|strong="G3778": Que|strong="G3754" de|strong="G4012" la resurrección de|strong="G4012" los|strong="G3748" muertos|strong="G3498" soy hoy|strong="G4594" juzgado|strong="G2919" por|strong="G1722" vosotros|strong="G5210".
21 Baise sawar ta’imon nahimaim asinaf i kakafin hirouw teo i iti. Morobone misir maiye isan abibinan hibuwu ana o namaim abat kubibabatiyu.
22 Y|strong="G1161" cuando|strong="G3752" Félix|strong="G5344" oyó estas|strong="G3588" cosas, teniendo conocimiento más|strong="G1161" perfecto de|strong="G4012" aquel camino|strong="G3598", les puso dilación, diciendo|strong="G3004": Cuando|strong="G3752" descendiere|strong="G2597" el|strong="G3588" capitán Lisias|strong="G3079", acabaré de|strong="G4012" conocer|strong="G1231" de|strong="G4012" vuestro|strong="G3588" negocio|strong="G2596".
22 Imaibo Felix iti Ef isan nonowar gewas ufunamaim, tur rufut au’uf nawiy. Naatu Paul iu, “Baiyowayah hai orot ukwarin Lisias nan natitabo a tur anonowar boro ana fufufun anao inanowar.”
23 Y|strong="G2532" mandó|strong="G1299" al|strong="G3588" centurión|strong="G1543", que|strong="G3588" Pablo fuese guardado, y|strong="G2532" que|strong="G3588" fuese aliviado, y|strong="G2532" que|strong="G3588" no|strong="G3367" vedase a ninguno|strong="G3367" de|strong="G3588" los|strong="G3588" suyos|strong="G2398" de|strong="G3588" servirle, o|strong="G2532" venir a él|strong="G3588".
23 Naatu Felix baiyowayan orot gagamin babanamaim iu, “Paul inakif, baise baibasit initin nama naremor naatu tain tuwan baibasit initih abis nakokok na’at hinibais nama.”
24 Y|strong="G2532" algunos|strong="G5100" días|strong="G2250" después|strong="G3326", cuando vino|strong="G3854" Félix|strong="G5344" con|strong="G3326" Drusila|strong="G1409" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135", la|strong="G3588" cual|strong="G3588" era|strong="G1519" judía|strong="G2453", llamó|strong="G3343" a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972", y|strong="G2532" oyó de|strong="G4012" él|strong="G3588" sobre|strong="G1519" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
24 Veya bai’ab na’atube ufunamaim Felix aawan Drusila hairi hina. Drusila i Jew babin, Paul isan tur iyafar na tit naatu baitumatum Jesu Keriso wanawananamaim ema’ama isan idudur hima hinowar.
25 Y|strong="G2532" disputando|strong="G1256" él|strong="G3588" de|strong="G4012" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343", y|strong="G2532" de|strong="G4012" la|strong="G3588" continencia, y|strong="G2532" del|strong="G3588" juicio|strong="G2917" venidero|strong="G3195", espantado|strong="G1096" Félix|strong="G5344", respondió: Por|strong="G4012" ahora|strong="G3568" vete|strong="G4198"; y|strong="G2532" cuando tuviere|strong="G2192" oportunidad|strong="G2540" te|strong="G4771" llamaré|strong="G3333".
25 Naatu Paul ma gewasin, yawas kaifin ma gewas, yawas mutufurin ma naatu baibabatiyen gagamin God boro sabuw nabibatiyih isan bidudur Felix bir naatu eo, “O i boro inihamiyu, veya gewasin ta anab maiye boro isa tur aniyafar.”
26 Esperaba también|strong="G2532", que|strong="G3754" de|strong="G5259" parte de|strong="G5259" Pablo|strong="G3972" le sería dado|strong="G1325" dinero|strong="G5536", porque|strong="G3754" le soltase; por|strong="G5259" lo|strong="G3588" cual|strong="G3748" haciéndole venir muchas|strong="G4437" veces, hablaba|strong="G3656" con|strong="G2532" él|strong="G3588".
26 Felix ana notamaim Paul boro kabay ta titin imaim ana tur tatubun isan mar etei eaf ena hairi tema tibidudur.
27 Mas|strong="G1161" cumplidos|strong="G4137" dos años, Félix|strong="G5344" tuvo por|strong="G3588" sucesor a|strong="G1161" Porcio Festo|strong="G5347"; y|strong="G1161" queriendo|strong="G2309" Félix|strong="G5344" ganar|strong="G5485" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", dejó|strong="G2641" preso|strong="G1210" a|strong="G1161" Pablo|strong="G3972".
27 Kwamur rou’ab sasawar ufunamaim Posias Festus yen Felix ana efan bai igawan. Naatu Felix Jew sabuw baiyasisir i wabin bora’ahin isan Paul diburamaim ihamiy ma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.