Atos 24
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 Y|strong="G2532" CINCO|strong="G4002" días|strong="G2250" después|strong="G3326" descendió|strong="G2597" el|strong="G3588" sumo sacerdote Ananías, con|strong="G3326" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", y|strong="G2532" con un|strong="G5100" cierto|strong="G5100" orador|strong="G4489" llamado Tértulo|strong="G5061"; los|strong="G3588" cuales|strong="G3748" comparecieron delante|strong="G2596" del|strong="G3588" gobernador|strong="G2232" contra|strong="G2596" Pablo|strong="G3972".
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Y|strong="G2532" cuando él|strong="G3588" fue|strong="G1096" llamado|strong="G2564", Tértulo|strong="G5061" comenzó a|strong="G1161" acusar|strong="G2723"le, diciendo|strong="G3004": Como|strong="G2532" sea así|strong="G2532" que|strong="G3588" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" tuya|strong="G4674" vivamos|strong="G5177" en|strong="G1223" grande|strong="G4183" paz|strong="G1515", y|strong="G2532" habiéndose dado buenos reglamentos a|strong="G1161" esta|strong="G3588" nación|strong="G1484" por|strong="G1223" tu|strong="G4771" prudencia|strong="G4307",
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Siempre|strong="G3588" y|strong="G2532" en|strong="G1223" todo|strong="G3956" lugar|strong="G3837" lo recibimos con|strong="G3326" todo|strong="G3956" hacimiento de|strong="G1223" gracias, oh excelente Félix|strong="G5344".
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 No|strong="G3361" obstante, por|strong="G1909" no|strong="G3361" detenerte más|strong="G1161" largamente|strong="G1909", ruégote|strong="G3870" que|strong="G3588" nos oigas brevemente|strong="G4935" conforme a|strong="G1909" tu|strong="G4771" equidad|strong="G1932".
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Porque|strong="G1063" hemos hallado|strong="G2147" que|strong="G3588" este|strong="G3778" varón es pestilencial, y|strong="G2532" levantador|strong="G2795" de|strong="G2596" sediciones entre|strong="G2596" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" por|strong="G2596" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" mundo|strong="G3625"; y|strong="G2532" jefe de|strong="G2596" la|strong="G3588" sediciosa secta de|strong="G2596" los|strong="G3588" Nazarenos|strong="G3480".
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" intentó profanar al|strong="G3588" templo|strong="G2411"; al|strong="G3588" cual|strong="G3739" nosotros prendimos, y|strong="G2532" le quisimos juzgar conforme a nuestra|strong="G3588" ley.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Mas sobreviniendo el capitán Lisias, con grande violencia le quitó de nuestras manos,
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Mandando a|strong="G3844" sus acusadores que|strong="G3739" viniesen a|strong="G3844" ti|strong="G3739": del|strong="G4012" cual|strong="G3739" tú|strong="G3844" mismo examinando, podrás|strong="G1410" conocer de|strong="G4012" todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas|strong="G3739" de|strong="G4012" que|strong="G3739" le acusamos|strong="G2723".
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Y|strong="G2532" asintieron también|strong="G2532" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", afirmando que|strong="G3588" estas|strong="G3778" cosas eran así|strong="G3779".
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Entonces|strong="G5037" Pablo|strong="G3972", habiéndole hecho señal|strong="G3506" el|strong="G3588" gobernador|strong="G2232" de|strong="G1537" que|strong="G3588" hablase, respondió: Porque|strong="G1510" sé|strong="G1987" que|strong="G3588" ha|strong="G4183" muchos|strong="G4183" años|strong="G2094" que|strong="G3588" eres|strong="G1510" juez|strong="G2923" de|strong="G1537" esta|strong="G3778" nación|strong="G1484", con|strong="G1537" mayor ánimo me|strong="G1683" defenderé.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Que|strong="G3754" tú|strong="G4771" puedes|strong="G1410" entender|strong="G1921" que|strong="G3754" no|strong="G3756" ha|strong="G4183" más|strong="G4119" de|strong="G1519" doce|strong="G1427" días|strong="G2250" que|strong="G3754" subí a|strong="G1519" adorar|strong="G4352" a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Y|strong="G2532" ni|strong="G3777" me|strong="G1473" hallaron|strong="G2147" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411" disputando|strong="G1256" con|strong="G1722" alguno|strong="G5100", ni|strong="G3777" haciendo|strong="G4160" tumulto del|strong="G3588" pueblo|strong="G3793", ni|strong="G3777" en|strong="G1722" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864", ni|strong="G3777" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172":
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ni|strong="G3761" tampoco|strong="G3761" pueden|strong="G1410" probar|strong="G3936" las|strong="G3739" cosas|strong="G3739" de|strong="G4012" que|strong="G3739" ahora|strong="G3570" me|strong="G1473" acusan|strong="G2723".
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pero|strong="G1161" esto|strong="G3778" te|strong="G4771" confieso|strong="G3670", que|strong="G3754" conforme|strong="G2596" a|strong="G1722" aquel|strong="G3588" camino|strong="G3598" que|strong="G3754" llaman|strong="G3004" ellos|strong="G3588" herejía, así|strong="G3779" sirvo|strong="G3000" al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" mis|strong="G2596" padres, creyendo|strong="G4100" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3754" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", y|strong="G2532" en|strong="G1722" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" están escritas|strong="G1125":
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Teniendo|strong="G2192" esperanza|strong="G1680" en|strong="G1519" Dios|strong="G2316", como|strong="G2532" ellos|strong="G3588" mismos también|strong="G2532" la tienen|strong="G2192", de|strong="G1519" que|strong="G3588" ha|strong="G3195" de|strong="G1519" haber resurrección de|strong="G1519" los|strong="G3588" muertos, así|strong="G2532" de|strong="G1519" los|strong="G3588" justos|strong="G1342", como|strong="G2532" de|strong="G1519" los|strong="G3588" injustos.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Y|strong="G2532" por|strong="G1223" esto|strong="G3778" yo procuro tener|strong="G2192" siempre|strong="G3588" la|strong="G3588" conciencia|strong="G4893" sin|strong="G2532" ofensa para|strong="G4314" con|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" para con los|strong="G3588" hombres.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Mas|strong="G1161" pasados|strong="G1223" muchos|strong="G4183" años|strong="G2094", vine|strong="G3854" a|strong="G1519" hacer|strong="G4160" limosnas|strong="G1654" a|strong="G1519" mi|strong="G3588" nación|strong="G1484" y|strong="G2532" ofrendas|strong="G4376",
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 En|strong="G1722" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" me|strong="G1473" hallaron|strong="G2147" purificado en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", no|strong="G3756" con|strong="G3326" multitud|strong="G3793" ni|strong="G3761" con|strong="G3326" alboroto|strong="G2351", ciertos|strong="G5100" judíos|strong="G2453" de|strong="G1722" Asia:
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Los|strong="G2532" cuales|strong="G3739" debían comparecer|strong="G3918" delante|strong="G1909" de|strong="G1909" ti|strong="G3739", y|strong="G2532" acusar|strong="G2723", si|strong="G1487" contra|strong="G1909" mí tenían|strong="G2192" algo|strong="G5100":
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 O|strong="G2228" si no, que éstos|strong="G3778" mismos digan aquí, si hallaron|strong="G2147" en|strong="G1909" mí|strong="G3588" alguna|strong="G3588" cosa mal hecha cuando|strong="G1909" yo|strong="G1473" estuve de|strong="G1909" pie|strong="G2476" delante|strong="G1909" del|strong="G3588" concilio|strong="G4892";
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Si no|strong="G4771" que|strong="G3754" sea por|strong="G1722" esta|strong="G3778" sola voz|strong="G5456" que|strong="G3754" clamé estando|strong="G2476" de|strong="G4012" pie|strong="G2476" entre|strong="G1722" ellos|strong="G3778": Que|strong="G3754" de|strong="G4012" la resurrección de|strong="G4012" los|strong="G3748" muertos|strong="G3498" soy hoy|strong="G4594" juzgado|strong="G2919" por|strong="G1722" vosotros|strong="G5210".
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Y|strong="G1161" cuando|strong="G3752" Félix|strong="G5344" oyó estas|strong="G3588" cosas, teniendo conocimiento más|strong="G1161" perfecto de|strong="G4012" aquel camino|strong="G3598", les puso dilación, diciendo|strong="G3004": Cuando|strong="G3752" descendiere|strong="G2597" el|strong="G3588" capitán Lisias|strong="G3079", acabaré de|strong="G4012" conocer|strong="G1231" de|strong="G4012" vuestro|strong="G3588" negocio|strong="G2596".
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Y|strong="G2532" mandó|strong="G1299" al|strong="G3588" centurión|strong="G1543", que|strong="G3588" Pablo fuese guardado, y|strong="G2532" que|strong="G3588" fuese aliviado, y|strong="G2532" que|strong="G3588" no|strong="G3367" vedase a ninguno|strong="G3367" de|strong="G3588" los|strong="G3588" suyos|strong="G2398" de|strong="G3588" servirle, o|strong="G2532" venir a él|strong="G3588".
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Y|strong="G2532" algunos|strong="G5100" días|strong="G2250" después|strong="G3326", cuando vino|strong="G3854" Félix|strong="G5344" con|strong="G3326" Drusila|strong="G1409" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135", la|strong="G3588" cual|strong="G3588" era|strong="G1519" judía|strong="G2453", llamó|strong="G3343" a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972", y|strong="G2532" oyó de|strong="G4012" él|strong="G3588" sobre|strong="G1519" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Y|strong="G2532" disputando|strong="G1256" él|strong="G3588" de|strong="G4012" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343", y|strong="G2532" de|strong="G4012" la|strong="G3588" continencia, y|strong="G2532" del|strong="G3588" juicio|strong="G2917" venidero|strong="G3195", espantado|strong="G1096" Félix|strong="G5344", respondió: Por|strong="G4012" ahora|strong="G3568" vete|strong="G4198"; y|strong="G2532" cuando tuviere|strong="G2192" oportunidad|strong="G2540" te|strong="G4771" llamaré|strong="G3333".
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Esperaba también|strong="G2532", que|strong="G3754" de|strong="G5259" parte de|strong="G5259" Pablo|strong="G3972" le sería dado|strong="G1325" dinero|strong="G5536", porque|strong="G3754" le soltase; por|strong="G5259" lo|strong="G3588" cual|strong="G3748" haciéndole venir muchas|strong="G4437" veces, hablaba|strong="G3656" con|strong="G2532" él|strong="G3588".
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Mas|strong="G1161" cumplidos|strong="G4137" dos años, Félix|strong="G5344" tuvo por|strong="G3588" sucesor a|strong="G1161" Porcio Festo|strong="G5347"; y|strong="G1161" queriendo|strong="G2309" Félix|strong="G5344" ganar|strong="G5485" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", dejó|strong="G2641" preso|strong="G1210" a|strong="G1161" Pablo|strong="G3972".
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.