Atos 21

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Y|strong="G1161" ACONTECIÓ|strong="G1096" que|strong="G3588" cuando|strong="G5613" navegamos|strong="G1096", habiéndonos arrancado de|strong="G1519" ellos|strong="G3588", vinimos|strong="G2064" camino derecho a|strong="G1519" Coos|strong="G2972", y|strong="G1161" el|strong="G3588" día siguiente|strong="G1836" a|strong="G1519" Rhodas|strong="G4499", y|strong="G1161" de|strong="G1519" allí|strong="G2547" a|strong="G1519" Pátara|strong="G3959".
1 Nati’imaim aotuturih naatu aihamiyih hima aki wa abai mutufor arabon ana tafaram Kos atit; mar to ana Rodes atit, nati’imaim aikofan ana Patara atit.
2 Y|strong="G2532" hallando|strong="G2147" una|strong="G1519" nave|strong="G4143" que|strong="G1519" pasaba a|strong="G1519" Fenicia|strong="G5403", nos embarcamos, y|strong="G2532" partimos.
2 Wa ta au Fonisia inan atita’ur aitafabon abai atit are arabon.
3 Y|strong="G2532" cuando comenzó a|strong="G1519" descubrírsenos Chipre, dejándola|strong="G2641" a|strong="G1519" mano izquierda|strong="G2176", navegamos|strong="G4126" a|strong="G1519" Siria|strong="G4947", y|strong="G2532" vinimos|strong="G1519" a|strong="G1519" Tiro; porque|strong="G1063" la|strong="G3588" nave|strong="G4143" había de|strong="G1519" descargar allí|strong="G1566" su|strong="G3588" carga|strong="G1117".
3 Yan ararabon anuwariy Cyprus a’itin naatu ai beyaw na’atune bat aki au Syria arabon ana Taiya imaim arun wa aiyut sawar hitarsuwai.
4 Y|strong="G1161" nos quedamos allí siete|strong="G2033" días|strong="G2250", habiendo hallado discípulos|strong="G3101", los|strong="G3588" cuales|strong="G3748" decían|strong="G3004" a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" por|strong="G1223" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", que|strong="G3588" no|strong="G3361" subiese a|strong="G1519" Jerusalem.
4 Nati’imaim bai’ufununayah afa atita’ourih fur ta’imon bairi ama. Naatu Anun Kakafiyin sabuw hai tur eowen Paul hitimatanuw, saise au Jerusalem men tayen.
5 Cuando|strong="G3753" hubimos cumplido estos|strong="G3588" días|strong="G2250", nos partimos, acompañándonos|strong="G4311" todos|strong="G3956" con|strong="G4862" sus esposas e|strong="G2532" hijos|strong="G5043" hasta|strong="G2193" fuera|strong="G1854" de|strong="G1909" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172"; y|strong="G2532" puestos|strong="G5087" de|strong="G1909" rodillas|strong="G1119" en|strong="G1909" la|strong="G3588" ribera, oramos|strong="G4336".
5 Baise bairi ama na fur yomanin tit, ai veya baib ufunamaim, ai hamiyih aki ai ef arura’ah maiye. Bai’ufununayah a’aawah natunatuh etei bairi hinawiy bar merar ai tumar ana tor dones yan are imaim sui ayowen ayoyoban.
6 Y|strong="G2532" cuando nos hubimos despedido los|strong="G3588" unos|strong="G3588" de|strong="G1519" los|strong="G3588" otros|strong="G3588", subimos en|strong="G1519" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" se|strong="G2532" volvieron|strong="G5290" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" casas.
6 Imaibo bairi abi’otututuren ufunamaim, wa afe’en ayen, naatu i hai ubar himatabir maiye hin.
7 Y|strong="G2532" nosotros|strong="G2249", cumplida|strong="G1274" la|strong="G3588" navegación|strong="G4144", vinimos|strong="G1519" de|strong="G3844" Tiro a|strong="G1519" Tolemaida|strong="G4424", y|strong="G2532" habiendo saludado a|strong="G1519" los|strong="G3588" hermanos, nos quedamos con|strong="G3844" ellos|strong="G3588" un|strong="G1520" día|strong="G2250".
7 Taiya’ane wa abai anan i Polemais imaim wa aiyut, nati’imaim taiti baitumatumayah hai merar ayi bairi veya ta’imon ama.
8 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" otro|strong="G1887" día, partidos|strong="G1831" Pablo y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" con|strong="G3844" él|strong="G3588" estábamos|strong="G1510", vinimos|strong="G2064" a|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542"; y|strong="G2532" entrando|strong="G1525" en|strong="G1519" casa|strong="G3624" de|strong="G1537" Felipe|strong="G5376" el|strong="G3588" evangelista|strong="G2099", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" era|strong="G1519" uno de|strong="G1537" los|strong="G3588" siete|strong="G2033", posamos|strong="G3306" con|strong="G3844" él|strong="G3588".
8 Marto ai hamiyih hima aki ana Seseria atit, binanuyan orot Philip ana baremaim bairi ama. Philip i Jerusalemamaim orot 7 hirurubinih i orot ta.
9 Y|strong="G1161" éste|strong="G3778" tenía|strong="G1510" cuatro|strong="G5064" hijas|strong="G2364", vírgenes|strong="G3933", que|strong="G1161" profetizaban|strong="G4395".
9 I natunatun baibitar etei kwafe’en biyah numih God ana tur orerereb isan ana usar hibai hima’am.
10 Y|strong="G1161" quedándonos allí por|strong="G3588" muchos|strong="G4183" días|strong="G2250", descendió|strong="G2718" de|strong="G3588" Judea|strong="G2449" cierto|strong="G5100" profeta|strong="G4396" llamado|strong="G3686" Agabo.
10 Seseria imaim veya bai’ab na’atube ama’am ufunamaim dinab orot wabin Agabus Judea’ane natit.
11 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" cuando|strong="G1722" vino|strong="G2064" a|strong="G1519" nosotros|strong="G2249", tomó el|strong="G3588" cinto|strong="G2223" de|strong="G1722" Pablo|strong="G3972", y|strong="G2532" atándose a|strong="G1519" si|strong="G1438" mismo los|strong="G3588" pies|strong="G4228" y|strong="G2532" las|strong="G3588" manos|strong="G5495", dijo|strong="G3004": Esto|strong="G3778" dice|strong="G3004" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo: Al|strong="G3588" varón, cuyo|strong="G3739" es|strong="G3739" este|strong="G3778" cinto|strong="G2223", así|strong="G3779" le|strong="G4314" atarán|strong="G1210" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", le entregarán|strong="G3860" en|strong="G1722" manos|strong="G5495" de|strong="G1722" los|strong="G3588" gentiles.
11 Na aki biyai tit basit Paul ana kikir bai i taiyuwin an uman iutatanen naatu eo, “God Anun Kakafiyin iti na’atube eo, Orot iti kikir matuwan Jerusalemamaim Jew sabuw boro iti na’atube isan hinasinaf hinab Eteni Sabuw hinitih.”
12 Y|strong="G2532" cuando|strong="G5613" oímos estas|strong="G3778" cosas, le|strong="G1519" rogamos|strong="G3870" nosotros|strong="G2249", y|strong="G2532" los|strong="G3588" de|strong="G1519" aquel|strong="G3588" lugar, que|strong="G3588" no|strong="G3361" subiese a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
12 Aki iti tur anonowar ana maramaim sabuw nati’imaim hima’am bairi ai fefeyan ayai Paul au Jerusalem na isan a’otan.
13 Entonces|strong="G5119" Pablo|strong="G3972" respondió: ¿Qué|strong="G3588" hacéis|strong="G4160" llorando|strong="G2799", y|strong="G2532" quebrantándome el|strong="G3588" corazón|strong="G2588"? porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" estoy|strong="G2192" presto|strong="G2093" no|strong="G3756" sólo|strong="G3441" a|strong="G1519" ser|strong="G2192" atado|strong="G1210", más|strong="G2532" aun|strong="G2532" a|strong="G1519" morir en|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" por|strong="G5228" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
13 Baise Paul iyafuti eo, “Kwa aisim iti na’atube kwao kwarerey ayu dogorou ana babanin kwabitin? Ayu i men buwu fatumu akisin isan abogaigiwasomih, baise Jerusalemamaim Regah Jesu wabinamaim morob isan auman abogaigiwas.”
14 Y|strong="G1161" como no|strong="G3361" le pudimos persuadir, cesamos, diciendo|strong="G3004": Hágase|strong="G1096" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
14 Yan baikitabirin isan asinaf, baise men karam. Imih aibagun naatu ao, “Regah ana kok na’atube namatar.”
15 Y|strong="G1161" después|strong="G3326" de|strong="G1519" estos|strong="G3778" días|strong="G2250", habiendo tomado nuestros líos, subimos a|strong="G1519" Jerusalem.
15 Veya bai’ab na’atube nati’imaim ama’am ufunamaim ai sawar abobuna au Jerusalem amisir.
16 Y|strong="G2532" vinieron|strong="G4905" también|strong="G2532" con|strong="G4862" nosotros|strong="G2249" de|strong="G3844" Cesarea|strong="G2542" algunos de|strong="G3844" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", trayendo consigo a|strong="G3844" un|strong="G5100" Mnasón de|strong="G3844" Chipre, discípulo|strong="G3101" antiguo con|strong="G4862" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" posásemos|strong="G3579".
16 Seseria’amaim bai’ufununayah afa hinawiyi bairi ana orot Mason ana baremaim atit, iti orot ana tafaram i Cyprus, naatu i auman marasika baitumatumayan matar ma’am.
17 Y|strong="G1161" cuando llegamos a|strong="G1519" Jerusalem, los|strong="G3588" hermanos nos recibieron de|strong="G1519" buena voluntad.
17 Ayen ana Jerusalem atitit ana veya baitumatumayah nati’imaim hima’am hiyasisir ai merar hiyi.
18 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" día siguiente|strong="G1966", Pablo|strong="G3972" entró|strong="G1524" con|strong="G4862" nosotros|strong="G2249" a|strong="G4314" Jacobo|strong="G2385", y|strong="G1161" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" se|strong="G4314" juntaron.
18 Marto Paul bairi ana James a’itin naatu nati ana veya’amaim regaregah ai’in etei nati’imaim hiru’ay.
19 Y|strong="G2532" habiéndolos saludado, les contó|strong="G1834" una|strong="G1520" por|strong="G1223" una|strong="G1520" todas las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" había|strong="G4160" hecho|strong="G4160" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" gentiles por|strong="G1223" su|strong="G3588" ministerio|strong="G1248".
19 Paul hai merar yi naatu i ana bowabow etei Ufun Sabuw wanawanahimaim God mi’itube ibais bowabow ana tur etei aneika busuruf idudur in yomanin easa’ub.
20 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" ellos|strong="G3588" lo oyeron, glorificaron|strong="G1392" al|strong="G3588" Señor|strong="G2316"; y|strong="G2532" le|strong="G1722" dijeron|strong="G3004": Ya|strong="G2532" ves, hermano, cuantos|strong="G4214" millares|strong="G3461" de|strong="G1722" judíos|strong="G2453" hay|strong="G3588" que|strong="G3588" han creído|strong="G4100"; y|strong="G2532" todos|strong="G3956" son|strong="G1510" celosos de|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551":
20 Eo hinonowar ufunamaim etei’imak God ana merar hiy hibora’ara’ah. Imaibo Paul isan hio, “Taiu inaso’ob Jew moumurih na’in thousand ana fofonin hina baitumatumayah himatar. Baise etei’imak tekokok i ofafar hinabukikin hinabosiyasiyar.
21 Y|strong="G1161" fueron informados de|strong="G4012" ti|strong="G1438", que|strong="G3754" enseñas|strong="G1321" a|strong="G2596" apartarse de|strong="G4012" Moisés|strong="G3475" a|strong="G2596" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3754" están entre|strong="G2596" los|strong="G3588" gentiles, diciendo|strong="G3004", que|strong="G3754" no|strong="G3361" han|strong="G3361" de|strong="G4012" circuncidar|strong="G4059" a|strong="G2596" sus hijos|strong="G5043", ni|strong="G3366" andar|strong="G4043" según|strong="G2596" las|strong="G3588" costumbres|strong="G1485".
21 Baise iti’imaim tur i iti na’atube hinowar, O i Jew sabuw iyab nati Ufun Sabuw hai tafaramamaim tema’am kubi’obaiyih Moses ana ofafar i hinihamiy, naatu hai kek hai ar men hina’afuw naatu Jew hai binanakwar men hini’ufunun.
22 ¿Qué|strong="G3754" hay pues|strong="G3767"? En|strong="G3754" todo|strong="G3748" caso la multitud|strong="G4128" ha de|strong="G3754" juntarse; porque|strong="G1063" oirán que|strong="G3754" has venido|strong="G2064".
22 Aki boro abisa ana sinaf, anayabin o ina ititit a tur i sabuw hinowaraka.
23 Haz|strong="G4160", pues|strong="G3767", esto|strong="G3778" que|strong="G3739" te|strong="G4771" decimos|strong="G3004": Tenemos|strong="G2192" cuatro|strong="G5064" varones que|strong="G3739" tienen|strong="G2192" voto|strong="G2171" sobre|strong="G1909" sí|strong="G1438":
23 Imih abisa anao na’atube inasinaf? Orot etei kwafe’en i hai omatanen ta God isan hio baifaro.
24 Tómalos, y|strong="G2532" purifícate con|strong="G4862" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" gasta|strong="G1159" con|strong="G4862" ellos|strong="G3588" para|strong="G2443" que|strong="G3754" se|strong="G2532" raigan las|strong="G3588" cabezas|strong="G2776"; y|strong="G2532" que|strong="G3754" sepan|strong="G1097" todos|strong="G3956" que|strong="G3754" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3754" han oído de|strong="G4012" ti|strong="G3739" no|strong="G3762" son|strong="G1510" nada|strong="G3762", sino que tú|strong="G4771" mismo andas|strong="G4748" también|strong="G2532" ordenadamente y|strong="G2532" guardas la|strong="G3588" ley|strong="G3551".
24 Imih o i boro inikofanih bairi kwanan kouksouwen ana yohar wanawanan kwanarun naatu aribuh mafur o inibaiyanih aribuh hinamafur, saise o isa iti’imaim hibifufuwen sabuw boro hinaso’ob nati tur i baifuwen, anayabin i hiso’ob o i ofafar kubi’ufunun.
25 En|strong="G4012" cuanto|strong="G4012" a|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" de|strong="G4012" los|strong="G3588" gentiles han creído|strong="G4100", nosotros|strong="G2249" hemos escrito; y|strong="G2532" determinamos, que|strong="G3588" no guarden nada de|strong="G4012" esto|strong="G3588": solamente|strong="G1161" que|strong="G3588" se|strong="G1438" abstengan de|strong="G4012" las cosas sacrificadas a|strong="G1161" los|strong="G3588" ídolos|strong="G1494", y|strong="G2532" de|strong="G4012" sangre, y|strong="G2532" de|strong="G4012" estrangulado, y|strong="G2532" de|strong="G4012" fornicación|strong="G4202".
25 Baise Ufunane sabuw baitumatumayah isah, aki fef ta ai yafar in hai tur a’owen bay uma matamatar isah hisisibor men hinaa, masanuw rara auman men hinaa, o for sikah birabir men hinaa naatu men hina’in hinisesebar kwanekwan.”
26 Entonces|strong="G5119" Pablo|strong="G3972" tomó|strong="G3880" a|strong="G1519" aquellos|strong="G3588" varones, y|strong="G5119" el|strong="G3588" día|strong="G2250" siguiente|strong="G2192" purificándose con|strong="G4862" ellos|strong="G3588", entró|strong="G1524" en|strong="G1519" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", anunciando el|strong="G3588" cumplimiento|strong="G2192" de|strong="G1519" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de|strong="G1519" la|strong="G3588" purificación, hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" fuese ofrecida la|strong="G3588" ofrenda|strong="G4376" por|strong="G5228" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de|strong="G1519" ellos|strong="G3588".
26 Marto Paul orot buwih bairi hai binanakwar eo na’atube kousouwih isan hirun, orot kwafe’en hikukusouwih i auman kusouw. Imaibo i na Tafaror Bar hai tur eowen veya biy boro kouksouwen ana yomanin nasawar naatu siwar orot ta’ita’imon isah hinasibor.
27 Y|strong="G2532" cuando|strong="G5613" iban a|strong="G1909" cumplirse los|strong="G3588" siete|strong="G2033" días|strong="G2250", los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" eran de|strong="G1722" Asia, cuando|strong="G5613" le|strong="G1722" vieron|strong="G2300" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", alborotaron|strong="G4797" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G3793", y|strong="G2532" le|strong="G1722" echaron|strong="G1911" mano|strong="G5495",
27 Kousouwen in fur ta’imon yomanin tit baisawarinamih auman Jew sabuw afa Asia wanawanane hina hima’am Paul Tafaror Baremaim hi’itin. Sabuw kou’ay gagamin na’in hikura’ara’ahih himisir Paul bain bai’a’afiyin isan hinunuw,
28 Dando voces|strong="G2896": Varones israelitas|strong="G2475" ayudad: éste|strong="G3778" es|strong="G3778" el|strong="G3588" hombre que|strong="G3588" por|strong="G1519" todas|strong="G3956" partes enseña|strong="G1321" a|strong="G1519" todos|strong="G3956" contra|strong="G2596" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", y|strong="G2532" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", y|strong="G2532" este|strong="G3778" lugar|strong="G5117"; y|strong="G2532" además|strong="G2532" de|strong="G1519" esto|strong="G3778", ha metido los|strong="G3588" griegos|strong="G1672" en|strong="G1519" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", y|strong="G2532" ha contaminado este|strong="G3778" santo lugar|strong="G5117".
28 hitar koukuw hi’af hio, “Israel Oro’orot kwana kwaibaisi! Iti orot efan etei remor ana bai’obaiyenamaim it ata sabuw isah tur kakafin maiyow eo, naatu ata ofafar baihamiyin isan eo’o, naatu iti Tafaror Bar wabin ebi’afiy. Naatu kakafin gagamin anababatun sisinaf i kwana’itin, Ufunane Sabuw buwih hina hirun ata Bar Gagamin gubagub tibitin.
29 (Porque|strong="G1063" habían visto|strong="G4308" antes a|strong="G1519" Trófimo|strong="G5161" el|strong="G3588" efesio|strong="G2180" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" con|strong="G1722" él|strong="G3588", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" pensaban|strong="G3543" que|strong="G3754" Pablo|strong="G3972" había metido en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411".)
29 (Iti na’atube hio anayabin Trofimus, Ephesusine nan hairi nati bar merar gagaminamaim Paul bairi hima hireremor hi’itih, naatu hinot i hibuwih bairi Tafaror Bar ana efanamaim hirun.)
30 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" se|strong="G1096" alborotó, y|strong="G2532" se|strong="G1096" hizo un|strong="G3588" concurso de|strong="G3588" pueblo|strong="G2992"; y|strong="G2532" habiendo|strong="G1096" tomado a Pablo|strong="G3972" le arrastraron fuera|strong="G1854" del|strong="G3588" templo|strong="G2411", e|strong="G2532" inmediatamente las|strong="G3588" puertas|strong="G2374" fueron|strong="G1096" cerradas|strong="G2808".
30 Nati bar merar gagamin ana sabuw etei kura’ara’ahih nan ufun hinunuw hitit Paul hibai hitain kwekwekwetar hitit Tafaror Bar gagamin ufunane hire. Naatu marta’imon etawan hihir.
31 Y|strong="G5037" procurando|strong="G2212" ellos|strong="G3588" de|strong="G3588" matarle, fue dado aviso al|strong="G3588" capitán de|strong="G3588" la|strong="G3588" compañía|strong="G4686", que|strong="G3754" toda|strong="G3650" Jerusalem|strong="G2419" estaba alborotada.
31 Paul hita’asabunimih hibiwa’an, baise tur marta’imon nunuw Rome baiyowayah hai ukwarin nowar Jerusalem wanawanan i uruw giririf mamatar.
32 El|strong="G3588" cual|strong="G3739", inmediatamente tomando|strong="G3880" soldados|strong="G4757" y|strong="G2532" centuriones|strong="G1543", corrió|strong="G2701" a|strong="G1909" ellos|strong="G3588". Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588", cuando|strong="G1909" vieron al|strong="G3588" capitán y|strong="G2532" a|strong="G1909" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757", cesaron|strong="G3973" de|strong="G1909" golpear a|strong="G1909" Pablo|strong="G3972".
32 Matan kabiy baiyowayah orot afa hai ukwarih bairi buwih hinunuw hire kou’ay wanawanah hirun, sabuw kakafih baiyowayah hai orot ukwarih bairi hinan hi’itih Paul hirabirab hihamiy.
33 Entonces|strong="G5119" llegando|strong="G1448" el|strong="G3588" capitán, le prendió|strong="G1949", y|strong="G2532" le mandó|strong="G2753" atar|strong="G1210" con|strong="G2532" dos|strong="G1417" cadenas; y|strong="G2532" le preguntó|strong="G4441" quién|strong="G5101" era|strong="G1510", y|strong="G2532" qué|strong="G3588" había|strong="G4160" hecho|strong="G4160".
33 Baiyowayah hai ukwarin na Paul biyan tit bai ana orot uwih chain rou’ab hibow hifatum, imaibo ibatiyih, “Iti orot i yait naatu abisa sinaf?”
34 Y|strong="G1161" unos|strong="G5100" gritaban una|strong="G5100" cosa|strong="G5100", otros|strong="G3588" otra|strong="G1519", de|strong="G1722" entre|strong="G1722" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793"; y|strong="G1161" como|strong="G1722" no|strong="G3361" podía|strong="G1410" entender|strong="G1097" nada|strong="G5100" de|strong="G1722" cierto|strong="G5100" a|strong="G1519" causa|strong="G1223" del|strong="G3588" alboroto|strong="G2351", le|strong="G1722" mandó|strong="G2753" llevar a|strong="G1519" la|strong="G3588" fortaleza|strong="G3925".
34 Sabuw kou’ay wanawanan hibatabat asir hi’af hi’o kwanekwan, baiyowayan ukwarin sawar yabin abisa isan mamatar nowar gewasomih biwa’an men karam, anayabin uruwane ra’at imih baiyowayah iuwih Paul hibai hirun baiyowayah hai bar hiyari’y.
35 Y|strong="G1161" cuando|strong="G3753" llegó|strong="G1096" a|strong="G1909" las|strong="G3588" gradas, aconteció|strong="G1096" que|strong="G3588" fue|strong="G1096" llevado acuestas por|strong="G1223" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" a|strong="G1909" causa|strong="G1223" de|strong="G1909" la|strong="G3588" violencia del|strong="G3588" pueblo|strong="G3793".
35 Paul hibai hirun wawanamaim hitit rakit sabuw hiturafef hi’itin, basit baiyowayah Paul hibora’ah hi’abar.
36 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" venía detrás gritando|strong="G2896": Afuera con|strong="G1063" él|strong="G3588".
36 Sabuw ufuh hitarkoukuw hina hio, “Kwa’asabun emorob!”
37 Y|strong="G1161" cuando iban ya|strong="G1161" a|strong="G1519" meter a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" en|strong="G1519" la|strong="G3588" fortaleza|strong="G3925", dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" capitán: ¿Me|strong="G1473" será|strong="G3195" lícito|strong="G1832" hablar|strong="G3004" contigo? Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": ¿Sabes|strong="G1097" tú|strong="G4771" griego|strong="G1676"?
37 Paul hibai baiyowayah hai bar hirur auman baiyowayah hai ukwarin isan eo, “Karam boro tur ta atao itanowar?” Baiyowayan hai orot ukwarin Paul ibatiy, “O Greek tur iso’ob?
38 ¿No|strong="G3756" eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" aquel|strong="G3588" egipcio que|strong="G3588" levantaste una|strong="G3588" sedición antes|strong="G4253" de|strong="G1519" estos|strong="G3778" días|strong="G2250", y|strong="G2532" sacaste|strong="G1806" al|strong="G3588" desierto|strong="G2048" cuatro mil hombres salteadores|strong="G4607"?
38 O men Egypt orot iti boro’omo sabuw 4,000 baiyow kwanekwaneyah ibow arar yan itit gawan isan ibirakit wari’en?”
39 Pero|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Yo|strong="G1473" de|strong="G4314" cierto|strong="G3303" soy|strong="G1510" hombre judío|strong="G2453", de|strong="G4314" Tarso|strong="G5018", ciudadano|strong="G4177" de|strong="G4314" una|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" no|strong="G3756" oscura de|strong="G4314" Cilicia|strong="G2791": y|strong="G1161" te|strong="G4771" ruego|strong="G1189" que|strong="G3588" me|strong="G1473" permitas|strong="G2010" hablar|strong="G2980" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
39 Paul iya’afut eo, “Ayu i Jew orot, Tarsus imaim atufuw Silisia wanawanan, bar merar gagamin ayu i ana matuwan ama’am imih akokok o baibasit ititu sabuw isah atao.”
40 Y|strong="G1161" cuando|strong="G1909" él|strong="G3588" se|strong="G1096" lo|strong="G3588" permitió|strong="G2010", Pablo|strong="G3972" estando|strong="G2476" en|strong="G1909" pie|strong="G2476" en|strong="G1909" las|strong="G3588" gradas, hizo señal con|strong="G1909" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992"; y|strong="G1161" hecho|strong="G1096" grande|strong="G4183" silencio|strong="G4602", les habló|strong="G3004" en|strong="G1909" lengua|strong="G1258" Hebrea|strong="G1446", diciendo|strong="G3004":
40 Baiyowayah hai orot ukwarin baibasit Paul itin yen wawan afe’en bat umanamaim sabuw etei rutanih etei awah fot, imaibo Paul Hebrew turamaim eo hinowar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.