Atos 19

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="G2532" ACONTECIÓ|strong="G1096", que|strong="G3588" entre|strong="G1722" tanto que|strong="G3588" Apolos estaba|strong="G1096" en|strong="G1722" Corinto|strong="G2882", Pablo|strong="G3972", habiendo|strong="G1096" pasado|strong="G1096" por|strong="G1722" las|strong="G3588" regiones|strong="G3313" superiores, vino|strong="G2064" a|strong="G1519" Éfeso, y|strong="G2532" hallando|strong="G2147" ciertos|strong="G5100" discípulos|strong="G3101",
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Díjoles|strong="G3004": ¿Habéis recibido|strong="G2983" al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo desde que|strong="G3588" creísteis|strong="G4100"? Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" le|strong="G4314" dijeron|strong="G3004": Antes|strong="G1161" ni|strong="G3761" aun|strong="G1161" hemos oído si|strong="G1487" hay|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Entonces|strong="G1161" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": ¿En|strong="G1519" qué|strong="G3588" pues|strong="G3767" habéis sido bautizados? Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": En|strong="G1519" el|strong="G3588" bautismo de|strong="G1519" Juan|strong="G2491".
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Y|strong="G1161" dijo|strong="G3004" Pablo|strong="G3972": Juan|strong="G2491" en|strong="G1519" verdad bautizó con|strong="G3326" bautismo de|strong="G1519" arrepentimiento|strong="G3341", diciendo|strong="G3004" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" que|strong="G3588" creyesen|strong="G4100" en|strong="G1519" el|strong="G3588" que|strong="G3588" había de|strong="G1519" venir|strong="G2064" después|strong="G3326" de|strong="G1519" él|strong="G3588", es|strong="G3778" a|strong="G1519" saber, Cristo Jesús|strong="G2424".
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Y|strong="G1161" habiendo oído esto, fueron bautizados en|strong="G1519" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1909" Pablo|strong="G3972" les|strong="G1909" puso|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" encima|strong="G1909", vino|strong="G2064" sobre|strong="G1909" ellos|strong="G3588" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, y|strong="G2532" hablaban|strong="G2980" en|strong="G1909" lenguas|strong="G1100", y|strong="G2532" profetizaban|strong="G4395".
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Y|strong="G1161" eran los|strong="G3588" varones todos|strong="G3956" como|strong="G5616" doce|strong="G1427".
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Y|strong="G2532" entrando|strong="G1525" él|strong="G3588" en|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", hablaba con|strong="G1909" denuedo por|strong="G1519" espacio de|strong="G4012" tres|strong="G5140" meses|strong="G3376", disputando|strong="G1256" y|strong="G2532" persuadiendo|strong="G3982" las|strong="G3588" cosas pertenecientes al|strong="G3588" reino de|strong="G4012" Dios|strong="G2316".
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G5613" algunos|strong="G5100" se|strong="G2532" endurecieron, y|strong="G2532" no querían creer, antes|strong="G1161" dijeron mal del|strong="G3588" camino|strong="G3598" delante|strong="G1799" de|strong="G1722" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128", se|strong="G2532" apartó de|strong="G1722" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" separó a|strong="G1722" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", disputando|strong="G1256" cada|strong="G2596" día|strong="G2250" en|strong="G1722" la|strong="G3588" escuela|strong="G4981" de|strong="G1722" un|strong="G5100" cierto Tyrano.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Y|strong="G2532" esto|strong="G3778" fue|strong="G1096" hecho|strong="G1096" por|strong="G1909" espacio de|strong="G1909" dos|strong="G1417" años|strong="G2094", de|strong="G1909" tal|strong="G5620" manera|strong="G1096" que|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" habitaban|strong="G2730" en|strong="G1909" Asia, así|strong="G5620" judíos|strong="G2453" como|strong="G2532" griegos|strong="G1672", oyeron la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Y|strong="G5037" hacía|strong="G4160" Dios|strong="G2316" milagros especiales por|strong="G1223" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" de|strong="G1223" Pablo|strong="G3972".
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 De|strong="G1909" tal|strong="G5620" manera que|strong="G3588" aun|strong="G2532" llevasen a|strong="G1909" los|strong="G3588" enfermos pañuelos o|strong="G2228" delantales de|strong="G1909" su|strong="G3588" cuerpo|strong="G5559"; y|strong="G2532" las|strong="G3588" enfermedades|strong="G3554" se|strong="G2532" iban de|strong="G1909" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" los|strong="G3588" malos|strong="G4190" espíritus|strong="G4151" salían|strong="G1607" de|strong="G1909" ellos|strong="G3588".
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Y|strong="G2532" ciertos|strong="G5100" de|strong="G1909" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" exorcistas|strong="G1845" vagabundos|strong="G4022" intentaron a|strong="G1909" invocar el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3588" tenían|strong="G2192" espíritus|strong="G4151" malos|strong="G4190", diciendo|strong="G3004": Os|strong="G3004" conjuramos por|strong="G1909" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" que|strong="G3588" Pablo|strong="G3972" predica|strong="G2784".
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Y|strong="G1161" había|strong="G4160" siete|strong="G2033" hijos|strong="G5207" de|strong="G1161" un tal Sceva|strong="G4630", judío|strong="G2453", príncipe de|strong="G1161" los|strong="G5100" sacerdotes, que|strong="G5100" hacían|strong="G4160" esto|strong="G3778".
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" malo|strong="G4190", dijo|strong="G3004": A|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" conozco|strong="G1097", y|strong="G2532" sé|strong="G1987" bien|strong="G1161" de|strong="G3588" Pablo|strong="G3972"; mas|strong="G1161" vosotros|strong="G5210", ¿quiénes|strong="G5101" sois|strong="G5210"?
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" hombre en|strong="G1722" quien|strong="G3739" estaba el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" malo|strong="G4190", saltando|strong="G2177" sobre|strong="G1909" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" enseñoreándose de|strong="G1537" ellos|strong="G3588", prevaleció contra|strong="G2596" ellos|strong="G3588", de|strong="G1537" tal|strong="G5620" manera|strong="G1537" que|strong="G3588" huyeron|strong="G1628" de|strong="G1537" aquella|strong="G1565" casa|strong="G3624" desnudos|strong="G1131" y|strong="G2532" heridos|strong="G5135".
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Y|strong="G2532" esto|strong="G3778" fue|strong="G1096" notorio|strong="G1110" a|strong="G1909" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" moraban|strong="G2730" en|strong="G1909" Éfeso, así|strong="G2532" judíos|strong="G2453" como|strong="G2532" griegos|strong="G1672"; y|strong="G2532" cayó|strong="G1968" temor|strong="G5401" sobre|strong="G1909" todos|strong="G3956" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" era|strong="G1096" magnificado el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" habían creído|strong="G4100", venían|strong="G2064" confesando|strong="G1843", y|strong="G2532" dando cuenta de|strong="G3588" sus|strong="G3588" hechos|strong="G4234".
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Asimismo|strong="G2532" muchos|strong="G2425" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" habían practicado artes curiosas|strong="G4021", trajeron|strong="G4851" los|strong="G3588" libros, y|strong="G2532" quemáronlos delante|strong="G1799" de|strong="G3588" todos|strong="G3956"; y|strong="G2532" echada cuenta del|strong="G3588" precio|strong="G5092" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588", halláron|strong="G2147"lo ser cincuenta|strong="G4002" mil|strong="G3461" piezas de|strong="G3588" plata.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Así|strong="G3779" crecía poderosamente|strong="G2596" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G2596" Dios|strong="G2962", y|strong="G2532" prevalecía|strong="G2480".
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Y|strong="G2532" cumplidas estas|strong="G3778" cosas, propuso|strong="G3004" Pablo|strong="G3972" en|strong="G1722" su espíritu|strong="G4151" cuando|strong="G5613" hubiese pasado|strong="G3326" por|strong="G1722" Macedonia|strong="G3109" y|strong="G2532" Acaya, de|strong="G1722" ir|strong="G4198" a|strong="G1519" Jerusalem, diciendo|strong="G3004": Después|strong="G3326" que|strong="G3754" hubiere estado allá|strong="G1563", me|strong="G1473" será|strong="G1096" menester ver también|strong="G2532" a|strong="G1519" Roma|strong="G4516".
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Y|strong="G2532" enviando a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109" a|strong="G1519" dos|strong="G1417" de|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G1519" ministraban, Timoteo|strong="G5095" y|strong="G2532" Erasto|strong="G2037", él|strong="G3588" se|strong="G2532" quedó por|strong="G1519" algún tiempo|strong="G5550" en|strong="G1519" Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Y|strong="G1161" por|strong="G4012" aquel|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" se|strong="G1096" levantó un|strong="G3588" alboroto|strong="G5017" no|strong="G3756" pequeño|strong="G3641" acerca|strong="G4012" del|strong="G3588" camino|strong="G3598".
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Porque|strong="G1063" cierto|strong="G5100" platero, llamado|strong="G3686" Demetrio|strong="G1216", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" hacía|strong="G4160" de|strong="G3588" plata templos|strong="G3485" de|strong="G3588" Diana, daba|strong="G3930" a los|strong="G3588" artífices|strong="G5079" no|strong="G3756" poca|strong="G3641" ganancia|strong="G2039".
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 A|strong="G1537" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739", habiendo juntado con|strong="G1537" los|strong="G3588" oficiales|strong="G2040" de|strong="G1537" semejante|strong="G5108" oficio|strong="G2039", dijo|strong="G3004": Varones, ya|strong="G2532" sabéis|strong="G1987" que|strong="G3754" de|strong="G1537" este|strong="G3778" oficio|strong="G2039" tenemos ganancia|strong="G2039";
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Y|strong="G2532" veis|strong="G2334", y|strong="G2532" oís que|strong="G3754" este|strong="G3778" Pablo|strong="G3972", no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" en|strong="G1223" Éfeso, mas|strong="G2532" por|strong="G1223" casi|strong="G4975" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" Asia ha persuadido y|strong="G2532" apartado a|strong="G1223" muchísima gente|strong="G3793", diciendo|strong="G3004": Que|strong="G3754" no|strong="G3756" son|strong="G1510" dioses|strong="G2316" los|strong="G3588" que|strong="G3754" se|strong="G1096" hacen|strong="G1096" con|strong="G1223" las|strong="G3588" manos|strong="G5495".
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" hay|strong="G3588" peligro|strong="G2793" de|strong="G1519" que|strong="G3588" este|strong="G3778" nuestro|strong="G2249" oficio se|strong="G2532" nos vuelva en|strong="G1519" reproche, mas|strong="G1161" aun|strong="G2532" también|strong="G2532" que|strong="G3588" el|strong="G3588" templo|strong="G2411" de|strong="G1519" la|strong="G3588" gran|strong="G3173" diosa|strong="G2299" Diana sea|strong="G3588" estimado en|strong="G1519" nada|strong="G3762", y|strong="G2532" comience|strong="G3195" a|strong="G1519" ser destruida la|strong="G3588" majestad|strong="G3168" de|strong="G1519" aquella|strong="G3588", a|strong="G1519" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" adora toda|strong="G3650" la|strong="G3588" Asia, y|strong="G2532" el|strong="G3588" mundo|strong="G3625".
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Oídas estas cosas, hinchiéronse de|strong="G3588" ira|strong="G2372", y|strong="G2532" dieron alarido, diciendo|strong="G3004": Grande|strong="G3173" es Diana de|strong="G3588" los|strong="G3588" efesios|strong="G2180".
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Y|strong="G2532" toda la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" se|strong="G2532" llenó|strong="G4130" de|strong="G1519" confusión, y|strong="G2532" unánimes|strong="G3661" arremetieron|strong="G3729" al|strong="G3588" teatro|strong="G2302", arrebatando|strong="G4884" a|strong="G1519" Gayo|strong="G1050" y|strong="G2532" a|strong="G1519" Aristarco, macedonios|strong="G3110", compañeros|strong="G4898" de|strong="G1519" Pablo|strong="G3972".
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Y|strong="G1161" queriendo|strong="G1014" Pablo|strong="G3972" salir|strong="G1525" al|strong="G3588" pueblo|strong="G1218", los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" no|strong="G3756" le|strong="G1519" dejaron|strong="G1439".
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 También|strong="G2532" ciertos|strong="G5100" de|strong="G1519" los|strong="G3588" principales de|strong="G1519" Asia, que|strong="G3588" eran sus|strong="G3588" amigos|strong="G5384", enviaron|strong="G3992" a|strong="G1519" él|strong="G3588" rogándole que|strong="G3588" no|strong="G3361" se|strong="G1438" presentase|strong="G1325" en|strong="G1519" el|strong="G3588" teatro|strong="G2302".
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Y|strong="G2532" unos|strong="G5100" gritaban|strong="G2896" una|strong="G5100" cosa|strong="G5100", y|strong="G2532" otros|strong="G3588" otra|strong="G5100"; porque|strong="G1063" la|strong="G3588" asamblea era|strong="G1510" confusa|strong="G4797", y|strong="G2532" los|strong="G3588" más|strong="G2532" no|strong="G3756" sabían|strong="G1492" por|strong="G1063" qué|strong="G3588" se|strong="G1492" habían juntado.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Y|strong="G1161" sacaron de|strong="G1537" entre|strong="G1537" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" a|strong="G1537" Alejandro, rempujándole los|strong="G3588" judíos|strong="G2453". Y|strong="G1161" Alejandro, haciendo señal con|strong="G1537" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", quería|strong="G2309" hacer su|strong="G3588" defensa al|strong="G3588" pueblo|strong="G3793".
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G5613" ellos|strong="G3588" conocieron|strong="G1921" que|strong="G3754" era|strong="G1096" judío|strong="G2453", todos|strong="G3956" gritaron|strong="G2896" a|strong="G1909" una|strong="G1520" voz|strong="G5456", como|strong="G5613" por|strong="G1537" espacio de|strong="G1537" dos|strong="G1417" horas|strong="G5610": Grande|strong="G3173" es Diana de|strong="G1537" los|strong="G3588" efesios|strong="G2180".
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Y|strong="G2532" cuando el|strong="G3588" escribano|strong="G1122" hubo apaciguado|strong="G2687" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", dijo|strong="G5346": Varones efesios|strong="G2180", ¿quién|strong="G5101" hay|strong="G3588" de|strong="G3588" los|strong="G3588" hombres que|strong="G3588" no|strong="G3756" sepa|strong="G1097" que|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G3588" los|strong="G3588" efesios|strong="G2180" es|strong="G3756" adoradora de|strong="G3588" la|strong="G3588" grande|strong="G3173" diosa Diana, y|strong="G2532" de|strong="G3588" la|strong="G3588" imagen que|strong="G3588" cayó de|strong="G3588" Júpiter|strong="G1356"?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Así|strong="G2532" que|strong="G3767", pues|strong="G3767" que|strong="G3767" esto|strong="G3778" no|strong="G3367" puede ser contradicho, conviene|strong="G1163" que|strong="G3767" os|strong="G5210" apacigüéis|strong="G2687", y|strong="G2532" que|strong="G3767" nada|strong="G3367" hagáis|strong="G4238" temerariamente|strong="G4312".
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Porque|strong="G1063" habéis traído a estos|strong="G3778" hombres, que|strong="G3588" no|strong="G3777" son robadores de|strong="G3588" iglesias, ni|strong="G3777" blasfemadores de|strong="G3588" vuestra|strong="G3588" diosa.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Por|strong="G4314" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" si|strong="G1487" Demetrio|strong="G1216", y|strong="G2532" los|strong="G3588" artífices|strong="G5079" que|strong="G3588" están|strong="G2192" con|strong="G4862" él|strong="G3588", tienen|strong="G2192" queja contra|strong="G4314" alguno|strong="G5100", audiencias se|strong="G4314" hacen, y|strong="G2532" procónsules hay|strong="G3588", acúsense|strong="G1458" los|strong="G3588" unos|strong="G5100" a|strong="G4314" los|strong="G3588" otros|strong="G3588".
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" inquiráis alguna|strong="G5100" otra|strong="G2087" cosa|strong="G5100", en|strong="G1722" legítima|strong="G1577" asamblea se puede despachar;
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Porque|strong="G1063" estamos nosotros en|strong="G4012" peligro|strong="G2793" de|strong="G4012" ser acusados de|strong="G4012" sedición|strong="G4714" por|strong="G4012" esto|strong="G3778" de|strong="G4012" hoy|strong="G4594"; no|strong="G3756" habiendo|strong="G5225" ninguna|strong="G3756" causa|strong="G3056" por|strong="G4012" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" podamos|strong="G1410" dar razón|strong="G3056" de|strong="G4012" este|strong="G3778" concurso|strong="G4963".
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Y|strong="G2532" habiendo dicho|strong="G3004" estas|strong="G3778" cosas, despidió la|strong="G3588" asamblea.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.