Atos 19
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 Y|strong="G2532" ACONTECIÓ|strong="G1096", que|strong="G3588" entre|strong="G1722" tanto que|strong="G3588" Apolos estaba|strong="G1096" en|strong="G1722" Corinto|strong="G2882", Pablo|strong="G3972", habiendo|strong="G1096" pasado|strong="G1096" por|strong="G1722" las|strong="G3588" regiones|strong="G3313" superiores, vino|strong="G2064" a|strong="G1519" Éfeso, y|strong="G2532" hallando|strong="G2147" ciertos|strong="G5100" discípulos|strong="G3101",
1 Apollos Corinth ma’am ana veya Paul tafaram ta ta oyaw wanane run tit remor na Ephesus tit. Nati’imaim bai’ufununayah sabuw afa titaurih.
2 Díjoles|strong="G3004": ¿Habéis recibido|strong="G2983" al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo desde que|strong="G3588" creísteis|strong="G4100"? Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" le|strong="G4314" dijeron|strong="G3004": Antes|strong="G1161" ni|strong="G3761" aun|strong="G1161" hemos oído si|strong="G1487" hay|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
2 Naatu bai’ufununayah ibatiyih, “Kwabitumatum ana maramaim Anun kakafiyin re iwani?” Hiya’afut hio, “Aki nati Anun Kakafiyin ana tur men kafa’imo hio anowar.” |alt="map" src="Pauljr3.tif" size="col" ref="Acts 19.2"
3 Entonces|strong="G1161" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": ¿En|strong="G1519" qué|strong="G3588" pues|strong="G3767" habéis sido bautizados? Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": En|strong="G1519" el|strong="G3588" bautismo de|strong="G1519" Juan|strong="G2491".
3 Basit Paul ibatiyih, “Bo kwa bapataito i menatan kwabai?” Hiya’afut hio, “John Baptist nowan.”
4 Y|strong="G1161" dijo|strong="G3004" Pablo|strong="G3972": Juan|strong="G2491" en|strong="G1519" verdad bautizó con|strong="G3326" bautismo de|strong="G1519" arrepentimiento|strong="G3341", diciendo|strong="G3004" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" que|strong="G3588" creyesen|strong="G4100" en|strong="G1519" el|strong="G3588" que|strong="G3588" había de|strong="G1519" venir|strong="G2064" después|strong="G3326" de|strong="G1519" él|strong="G3588", es|strong="G3778" a|strong="G1519" saber, Cristo Jesús|strong="G2424".
4 Paul iuwih eo, “John ana bapataito i dogor baikitabiren kakafih hibihamiyen isan. Naatu orot ta wabin Jesu i ufunamaim nan baitutumin isan iuwih.
5 Y|strong="G1161" habiendo oído esto, fueron bautizados en|strong="G1519" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
5 Tur iti na’atube eo hinonowar ufunamaim etei Regah Jesu wabinamaim bapataito hibai.
6 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1909" Pablo|strong="G3972" les|strong="G1909" puso|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" encima|strong="G1909", vino|strong="G2064" sobre|strong="G1909" ellos|strong="G3588" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, y|strong="G2532" hablaban|strong="G2980" en|strong="G1909" lenguas|strong="G1100", y|strong="G2532" profetizaban|strong="G4395".
6 Naatu Paul uman tafah yara’aten yoyoban ana veya Anun Kakafiyin re iwanih menah botabir tur ta ta hio naatu tur Godane nan hi’orerereb.
7 Y|strong="G1161" eran los|strong="G3588" varones todos|strong="G3956" como|strong="G5616" doce|strong="G1427".
7 Orot nah etei i 12 iti kou’ay wanawanan.
8 Y|strong="G2532" entrando|strong="G1525" él|strong="G3588" en|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", hablaba con|strong="G1909" denuedo por|strong="G1519" espacio de|strong="G4012" tres|strong="G5140" meses|strong="G3376", disputando|strong="G1256" y|strong="G2532" persuadiendo|strong="G3982" las|strong="G3588" cosas pertenecientes al|strong="G3588" reino de|strong="G4012" Dios|strong="G2316".
8 Paul Kou’ay Bar run itafofor sumar tounu wanawanan sabuw bairi hio, God ana aiwob isan sabuw iuwih dogoroh rouw tafofofor.
9 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G5613" algunos|strong="G5100" se|strong="G2532" endurecieron, y|strong="G2532" no querían creer, antes|strong="G1161" dijeron mal del|strong="G3588" camino|strong="G3598" delante|strong="G1799" de|strong="G1722" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128", se|strong="G2532" apartó de|strong="G1722" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" separó a|strong="G1722" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", disputando|strong="G1256" cada|strong="G2596" día|strong="G2250" en|strong="G1722" la|strong="G3588" escuela|strong="G4981" de|strong="G1722" un|strong="G5100" cierto Tyrano.
9 Baise sabuw afa dogoroh fokar, men kafa’imo hikok boro hititumatum naatu bebeyanamaim Regah ana ef gewasin isan tur kakafih maiyow hi’o. Basit Paul ihamiyih naatu bai’ufununayah buwih bairi hin. Veya matan yimo Tyrannus ana bai’obaiyen efanamaim ma bi’obaibiyih.
10 Y|strong="G2532" esto|strong="G3778" fue|strong="G1096" hecho|strong="G1096" por|strong="G1909" espacio de|strong="G1909" dos|strong="G1417" años|strong="G2094", de|strong="G1909" tal|strong="G5620" manera|strong="G1096" que|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" habitaban|strong="G2730" en|strong="G1909" Asia, así|strong="G5620" judíos|strong="G2453" como|strong="G2532" griegos|strong="G1672", oyeron la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús.
10 Iti na’atube ma sinaf kwamur rou’ab sawar, naatu sabuw etei nati Asia wanawanan Jew naatu Ufun Sabuw etei Regah ana tur hinowar.
11 Y|strong="G5037" hacía|strong="G4160" Dios|strong="G2316" milagros especiales por|strong="G1223" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" de|strong="G1223" Pablo|strong="G3972".
11 Paul wanawananamaim God ina’inan fokarih maiyow sisinaf.
12 De|strong="G1909" tal|strong="G5620" manera que|strong="G3588" aun|strong="G2532" llevasen a|strong="G1909" los|strong="G3588" enfermos pañuelos o|strong="G2228" delantales de|strong="G1909" su|strong="G3588" cuerpo|strong="G5559"; y|strong="G2532" las|strong="G3588" enfermedades|strong="G3554" se|strong="G2532" iban de|strong="G1909" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" los|strong="G3588" malos|strong="G4190" espíritus|strong="G4151" salían|strong="G1607" de|strong="G1909" ellos|strong="G3588".
12 Paul ana agesaf naatu ana faifuw i biyan gubamin hibai hin sawusawuwih biyah hiyayanowahih i hiyayawas naatu afiy kakafih auman i hibibihir.
13 Y|strong="G2532" ciertos|strong="G5100" de|strong="G1909" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" exorcistas|strong="G1845" vagabundos|strong="G4022" intentaron a|strong="G1909" invocar el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3588" tenían|strong="G2192" espíritus|strong="G4151" malos|strong="G4190", diciendo|strong="G3004": Os|strong="G3004" conjuramos por|strong="G1909" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" que|strong="G3588" Pablo|strong="G3972" predica|strong="G2784".
13 Jew sabuw afa bar merar ta ta hirun hitit sabuw iyab biyahimaim afiy kakafih hitar sumih hima’am Regah Jesu wabinamaim hinununih. Naatu hai tur i iti na’atube hio, “Demon kakafih hinununih seven Paul ana orot wabin Jesu isan ebibinan i wabinamaim kwa abi’a’ari kwatit!”
14 Y|strong="G1161" había|strong="G4160" siete|strong="G2033" hijos|strong="G5207" de|strong="G1161" un tal Sceva|strong="G4630", judío|strong="G2453", príncipe de|strong="G1161" los|strong="G5100" sacerdotes, que|strong="G5100" hacían|strong="G4160" esto|strong="G3778".
14 Naatu Jew hai Firis Gagamin wabin Skeva natunatun etei seven i iti na’atube auman hisisinaf.
15 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" malo|strong="G4190", dijo|strong="G3004": A|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" conozco|strong="G1097", y|strong="G2532" sé|strong="G1987" bien|strong="G1161" de|strong="G3588" Pablo|strong="G3972"; mas|strong="G1161" vosotros|strong="G5210", ¿quiénes|strong="G5101" sois|strong="G5210"?
15 Baise afiy kakafin iuwih eo, “Jesu i ayu aso’ob naatu Paul auman i ayu aso’ob, bo kwa iyab?”
16 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" hombre en|strong="G1722" quien|strong="G3739" estaba el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" malo|strong="G4190", saltando|strong="G2177" sobre|strong="G1909" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" enseñoreándose de|strong="G1537" ellos|strong="G3588", prevaleció contra|strong="G2596" ellos|strong="G3588", de|strong="G1537" tal|strong="G5620" manera|strong="G1537" que|strong="G3588" huyeron|strong="G1628" de|strong="G1537" aquella|strong="G1565" casa|strong="G3624" desnudos|strong="G1131" y|strong="G2532" heridos|strong="G5135".
16 Naatu orot nati afiy kakafih hiwan ma’am misir bow yow tar, hai faifuw seb nunih ufun hitit segar biyah ererara ana bar hihamiy hibihir.
17 Y|strong="G2532" esto|strong="G3778" fue|strong="G1096" notorio|strong="G1110" a|strong="G1909" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" moraban|strong="G2730" en|strong="G1909" Éfeso, así|strong="G2532" judíos|strong="G2453" como|strong="G2532" griegos|strong="G1672"; y|strong="G2532" cayó|strong="G1968" temor|strong="G5401" sobre|strong="G1909" todos|strong="G3956" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" era|strong="G1096" magnificado el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
17 Jew sabuw etei naatu Ufun Sabuw etei iyab nati Ephesus wanawanan hima’am iti tur hinonowar ana veya, etei yah birubir fafar, naatu Regah Jesu Keriso wabin bora’ara’aten gagamin maiyow hitin.
18 Y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" habían creído|strong="G4100", venían|strong="G2064" confesando|strong="G1843", y|strong="G2532" dando cuenta de|strong="G3588" sus|strong="G3588" hechos|strong="G4234".
18 Sabuw moumurih na’in iyab hina bai’ufununayah himamatar bebeyanamaim hitit abisa kakafin hisisinaf isan etei hi’e’en.
19 Asimismo|strong="G2532" muchos|strong="G2425" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" habían practicado artes curiosas|strong="G4021", trajeron|strong="G4851" los|strong="G3588" libros, y|strong="G2532" quemáronlos delante|strong="G1799" de|strong="G3588" todos|strong="G3956"; y|strong="G2532" echada cuenta del|strong="G3588" precio|strong="G5092" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588", halláron|strong="G2147"lo ser cincuenta|strong="G4002" mil|strong="G3461" piezas de|strong="G3588" plata.
19 Sabuw moumurih na’in iyab hikwerakwer hai buk hibow hina hibutuw naatu sabuw etei matahimaim hi’afusar. Naatu buk ta’ita’imon hai baiyan hibiyab i 50,000 drachma ana fofonin. Paul Efasis hai kwerakwer buk hi’afusar bat i’itah|alt="Paul watching Ephesians burn books" src="cn02003B.tif" size="col" loc="Act 19.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19.19"
20 Así|strong="G3779" crecía poderosamente|strong="G2596" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G2596" Dios|strong="G2962", y|strong="G2532" prevalecía|strong="G2480".
20 Sinaf fairih iti himamataramaim Regah ana tur tasasar tit naatu busuruf ra’at ana fair bai yen.
21 Y|strong="G2532" cumplidas estas|strong="G3778" cosas, propuso|strong="G3004" Pablo|strong="G3972" en|strong="G1722" su espíritu|strong="G4151" cuando|strong="G5613" hubiese pasado|strong="G3326" por|strong="G1722" Macedonia|strong="G3109" y|strong="G2532" Acaya, de|strong="G1722" ir|strong="G4198" a|strong="G1519" Jerusalem, diciendo|strong="G3004": Después|strong="G3326" que|strong="G3754" hubiere estado allá|strong="G1563", me|strong="G1473" será|strong="G1096" menester ver también|strong="G2532" a|strong="G1519" Roma|strong="G4516".
21 Sawar iti himamatar ufunamaim Paul ana not bogaigiwas Akaiya naatu Masedonia tafaram hairi wanawanahiwat remor na. Naatu na Jerusalem titamih ana not bogaigiwas eo, “Iti tafaram anabinanawan ufunamaim ayu boro anan Rome ana’itin.”
22 Y|strong="G2532" enviando a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109" a|strong="G1519" dos|strong="G1417" de|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G1519" ministraban, Timoteo|strong="G5095" y|strong="G2532" Erasto|strong="G2037", él|strong="G3588" se|strong="G2532" quedó por|strong="G1519" algún tiempo|strong="G5550" en|strong="G1519" Asia.
22 Basit ana baibais orot rou’ab Timothy, Erastus hairi iyafarih hin Masedonia wanawanan hima, i baise veya au gagaminaka Asia wanawanan imaim ma.
23 Y|strong="G1161" por|strong="G4012" aquel|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" se|strong="G1096" levantó un|strong="G3588" alboroto|strong="G5017" no|strong="G3756" pequeño|strong="G3641" acerca|strong="G4012" del|strong="G3588" camino|strong="G3598".
23 Nati ana veya’amaim yare kakafin anababatun Ephesus wanawanan matar, anayabin Regah ana Ef isan.
24 Porque|strong="G1063" cierto|strong="G5100" platero, llamado|strong="G3686" Demetrio|strong="G1216", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" hacía|strong="G4160" de|strong="G3588" plata templos|strong="G3485" de|strong="G3588" Diana, daba|strong="G3930" a los|strong="G3588" artífices|strong="G5079" no|strong="G3756" poca|strong="G3641" ganancia|strong="G2039".
24 Orot wabin Demetrius silver imaim sawar ebu’ur temamatar i nati’imaim ma’am. Iti orot i god babin wabin Artemis ana kwafiren gagamin ana yumatabe, silver amaim bu’ur sabuw hitotobon. Naatu nati bowabowamaim kabay gagamin maiyow bai ana sabuw isah rur.
25 A|strong="G1537" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739", habiendo juntado con|strong="G1537" los|strong="G3588" oficiales|strong="G2040" de|strong="G1537" semejante|strong="G5108" oficio|strong="G2039", dijo|strong="G3004": Varones, ya|strong="G2532" sabéis|strong="G1987" que|strong="G3754" de|strong="G1537" este|strong="G3778" oficio|strong="G2039" tenemos ganancia|strong="G2039";
25 Basit ana bowayah etei e’af ayuwih naatu sabuw afa i bairi hai bowabow ta’imon auman e’af hiru’ay iuwih eo “Au sabuw kwanaso’ob, ata bowabow iti’imaim kabay gagamin tatain erur.
26 Y|strong="G2532" veis|strong="G2334", y|strong="G2532" oís que|strong="G3754" este|strong="G3778" Pablo|strong="G3972", no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" en|strong="G1223" Éfeso, mas|strong="G2532" por|strong="G1223" casi|strong="G4975" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" Asia ha persuadido y|strong="G2532" apartado a|strong="G1223" muchísima gente|strong="G3793", diciendo|strong="G3004": Que|strong="G3754" no|strong="G3756" son|strong="G1510" dioses|strong="G2316" los|strong="G3588" que|strong="G3754" se|strong="G1096" hacen|strong="G1096" con|strong="G1223" las|strong="G3588" manos|strong="G5495".
26 Naatu boun iti orot Paul abisa esisinaf i kwa taiyuw matamaim kwa’itin naatu tainimaim kwanonowar, god orot umahimaim tibiwa’an i men kafa’imo godamih.” Tur iti na’atube eo i orot babin moumurih maiyow yah ikitabir. Iti sawar i men Ephesus wanawanan akisin emamatar, baise Asia wanawanan etei kafa’imo nisawar.
27 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" hay|strong="G3588" peligro|strong="G2793" de|strong="G1519" que|strong="G3588" este|strong="G3778" nuestro|strong="G2249" oficio se|strong="G2532" nos vuelva en|strong="G1519" reproche, mas|strong="G1161" aun|strong="G2532" también|strong="G2532" que|strong="G3588" el|strong="G3588" templo|strong="G2411" de|strong="G1519" la|strong="G3588" gran|strong="G3173" diosa|strong="G2299" Diana sea|strong="G3588" estimado en|strong="G1519" nada|strong="G3762", y|strong="G2532" comience|strong="G3195" a|strong="G1519" ser destruida la|strong="G3588" majestad|strong="G3168" de|strong="G1519" aquella|strong="G3588", a|strong="G1519" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" adora toda|strong="G3650" la|strong="G3588" Asia, y|strong="G2532" el|strong="G3588" mundo|strong="G3625".
27 Iti ata bowabow i kakafin wanawanan run naatu ata bowabow wabin boro na’af, men wabit akisin na’af, baise god babin Artemis ana kwafiren bar gagamin auman boro yabin en namatar. Naatu sabuw nati Asia wanawanan, naatu tafaram wanawanan sabuw etei iti god babin hikakafiy hikwakwafir boro nuhih nabur.”
28 Oídas estas cosas, hinchiéronse de|strong="G3588" ira|strong="G2372", y|strong="G2532" dieron alarido, diciendo|strong="G3004": Grande|strong="G3173" es Diana de|strong="G3588" los|strong="G3588" efesios|strong="G2180".
28 Sabuw hiru’ay hima iti tur hinonowar higagamat himisir hiwow hio, “Ephesus ana god Artemis akisinamo i turobe gagamin.”
29 Y|strong="G2532" toda la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" se|strong="G2532" llenó|strong="G4130" de|strong="G1519" confusión, y|strong="G2532" unánimes|strong="G3661" arremetieron|strong="G3729" al|strong="G3588" teatro|strong="G2302", arrebatando|strong="G4884" a|strong="G1519" Gayo|strong="G1050" y|strong="G2532" a|strong="G1519" Aristarco, macedonios|strong="G3110", compañeros|strong="G4898" de|strong="G1519" Pablo|strong="G3972".
29 Basit nati bar merar gagamin wanawanan uruw ra’at, na hibuyuw ne hibuyuw hinunuw. Masedonia orot rou’ab Gaius Aristakus hairi Paul bairi hinanawan hinan hibuwih hinunuw hin sabuw hai rou’ay efan gagaminamaim hitit.
30 Y|strong="G1161" queriendo|strong="G1014" Pablo|strong="G3972" salir|strong="G1525" al|strong="G3588" pueblo|strong="G1218", los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" no|strong="G3756" le|strong="G1519" dejaron|strong="G1439".
30 Paul akisin i kok sabuw nahimaim tatit, baise bai’ufununayah hi’otan.
31 También|strong="G2532" ciertos|strong="G5100" de|strong="G1519" los|strong="G3588" principales de|strong="G1519" Asia, que|strong="G3588" eran sus|strong="G3588" amigos|strong="G5384", enviaron|strong="G3992" a|strong="G1519" él|strong="G3588" rogándole que|strong="G3588" no|strong="G3361" se|strong="G1438" presentase|strong="G1325" en|strong="G1519" el|strong="G3588" teatro|strong="G2302".
31 Nati tafaram wanawanan hai orot gagamih, iyab Paul ana ofonah auman tur hiyafar hifefeyan men hikok boro tan kou’ay ana efan gagaminamaim yumatan ta’ototait.
32 Y|strong="G2532" unos|strong="G5100" gritaban|strong="G2896" una|strong="G5100" cosa|strong="G5100", y|strong="G2532" otros|strong="G3588" otra|strong="G5100"; porque|strong="G1063" la|strong="G3588" asamblea era|strong="G1510" confusa|strong="G4797", y|strong="G2532" los|strong="G3588" más|strong="G2532" no|strong="G3756" sabían|strong="G1492" por|strong="G1063" qué|strong="G3588" se|strong="G1492" habían juntado.
32 Nati ana veya’amaim kou’ay ana efanamaim uruw i na’at, sabuw afa nati’imaim i tur ta hiwow hio, sabuw afa ni’imaim ibo tur ta hiwow hio. Naatu sabuw au moumurihika i men kafai hiso’ob aisim hina iti kou’ayamaim hitit.
33 Y|strong="G1161" sacaron de|strong="G1537" entre|strong="G1537" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" a|strong="G1537" Alejandro, rempujándole los|strong="G3588" judíos|strong="G2453". Y|strong="G1161" Alejandro, haciendo señal con|strong="G1537" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", quería|strong="G2309" hacer su|strong="G3588" defensa al|strong="G3588" pueblo|strong="G3793".
33 Naatu Jew sabuw afa Alexander hibonawiy hitit nahine bat, naatu sabuw afa roube’aten tur hitin, imaibo Alexander umanamaim sabuw rutanih awah fot naatu i taiyuwin wasfafarin isan ana tur eo.
34 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G5613" ellos|strong="G3588" conocieron|strong="G1921" que|strong="G3754" era|strong="G1096" judío|strong="G2453", todos|strong="G3956" gritaron|strong="G2896" a|strong="G1909" una|strong="G1520" voz|strong="G5456", como|strong="G5613" por|strong="G1537" espacio de|strong="G1537" dos|strong="G1417" horas|strong="G5610": Grande|strong="G3173" es Diana de|strong="G1537" los|strong="G3588" efesios|strong="G2180".
34 Baise nati veya’amaim i hi’inan Alexander i Jew orot, imih sabuw etei au ta’imon hiwow sawar ta’imon isan hio inan hours rou’ab sawar. “Ephesus ana god Artemis akisinamo i turobe Gagamin!”
35 Y|strong="G2532" cuando el|strong="G3588" escribano|strong="G1122" hubo apaciguado|strong="G2687" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", dijo|strong="G5346": Varones efesios|strong="G2180", ¿quién|strong="G5101" hay|strong="G3588" de|strong="G3588" los|strong="G3588" hombres que|strong="G3588" no|strong="G3756" sepa|strong="G1097" que|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G3588" los|strong="G3588" efesios|strong="G2180" es|strong="G3756" adoradora de|strong="G3588" la|strong="G3588" grande|strong="G3173" diosa Diana, y|strong="G2532" de|strong="G3588" la|strong="G3588" imagen que|strong="G3588" cayó de|strong="G3588" Júpiter|strong="G1356"?
35 Inan yomaninamaim bar merar ana kirumayan sabuw rou’ay gagamin eotatanih inan nuwarob e’afuw basit eo, “Ephesus ana orot ana babin! Sabuw etei hiso’ob Ephesus bar merar i god gagamin Artemis ma’uh ema’am. Iti kabay kakafiyin marane hea’obow re’er boun iti inu’in auman ma’uh ema’am.
36 Así|strong="G2532" que|strong="G3767", pues|strong="G3767" que|strong="G3767" esto|strong="G3778" no|strong="G3367" puede ser contradicho, conviene|strong="G1163" que|strong="G3767" os|strong="G5210" apacigüéis|strong="G2687", y|strong="G2532" que|strong="G3767" nada|strong="G3367" hagáis|strong="G4238" temerariamente|strong="G4312".
36 Iti sawar i boro men yait ta nayaubamih, isan imih kwa yate enub kwamare naatu men abisa ta nota’e mata nakabiy kwanasinafumih.
37 Porque|strong="G1063" habéis traído a estos|strong="G3778" hombres, que|strong="G3588" no|strong="G3777" son robadores de|strong="G3588" iglesias, ni|strong="G3777" blasfemadores de|strong="G3588" vuestra|strong="G3588" diosa.
37 Kwa iti orot kwabow kwana ai’itih i men Tafaror Bar ana sawar ta hi’afiy o ata god babin isan tur kakafih hi’omih.
38 Por|strong="G4314" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" si|strong="G1487" Demetrio|strong="G1216", y|strong="G2532" los|strong="G3588" artífices|strong="G5079" que|strong="G3588" están|strong="G2192" con|strong="G4862" él|strong="G3588", tienen|strong="G2192" queja contra|strong="G4314" alguno|strong="G5100", audiencias se|strong="G4314" hacen, y|strong="G2532" procónsules hay|strong="G3588", acúsense|strong="G1458" los|strong="G3588" unos|strong="G5100" a|strong="G4314" los|strong="G3588" otros|strong="G3588".
38 Baise Demetrius ana bowayah orot bairi orot babin isan hai gamin tur afa hinama’am na’at, ata orot gagamih tur nowarayah i tema’am. Naatu tur nowar yababan yabaituturin isan ana efan i bobotawiyin inu’in boro hinan imaim hiyabaitutur.
39 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" inquiráis alguna|strong="G5100" otra|strong="G2087" cosa|strong="G5100", en|strong="G1722" legítima|strong="G1577" asamblea se puede despachar;
39 Baise yababan tur gagaminaka omih na’at i kwanan Kou’ay Bar gagaminamaim orot tur nowarayah matahimaim a yababan kwanaorereb tur nowarayah boro hinayabunei.
40 Porque|strong="G1063" estamos nosotros en|strong="G4012" peligro|strong="G2793" de|strong="G4012" ser acusados de|strong="G4012" sedición|strong="G4714" por|strong="G4012" esto|strong="G3778" de|strong="G4012" hoy|strong="G4594"; no|strong="G3756" habiendo|strong="G5225" ninguna|strong="G3756" causa|strong="G3056" por|strong="G4012" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" podamos|strong="G1410" dar razón|strong="G3056" de|strong="G4012" este|strong="G3778" concurso|strong="G4963".
40 Naatu boun hibubuyuw isan hina’af tanarun hinabibatiy boro tanao kwanekwan, anayabin tur ana’an it men taso’ob naatu it men karam boro asir tanao tanifufuwen.”
41 Y|strong="G2532" habiendo dicho|strong="G3004" estas|strong="G3778" cosas, despidió la|strong="G3588" asamblea.
41 Iti eo ufunamaim, sabuw iuwih hai ubar hin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.