Atos 17
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 Y|strong="G2532" CUANDO hubieron pasado por|strong="G1519" Amfípolis, y|strong="G2532" Apolonia, vinieron|strong="G2064" a|strong="G1519" Tesalónica, donde|strong="G3699" había una|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" de|strong="G1519" judíos|strong="G2453".
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Y|strong="G2532" Pablo|strong="G3972", como|strong="G2532" acostumbraba|strong="G1486", entró|strong="G1525" a|strong="G4314" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" por|strong="G2596" tres|strong="G5140" sábados|strong="G4521" disputó|strong="G1256" con|strong="G4314" ellos|strong="G3588" de|strong="G1909" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124",
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Declarando|strong="G1272" y|strong="G2532" proponiendo|strong="G3908", que|strong="G3754" era|strong="G1510" menester que|strong="G3754" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" padeciese|strong="G3958", y|strong="G2532" resucitase de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498"; y|strong="G2532" que|strong="G3754" éste|strong="G3778" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" yo|strong="G1473" os|strong="G5210" predico, es|strong="G3739" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Y|strong="G2532" algunos|strong="G5100" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588" creyeron|strong="G3982", y|strong="G2532" se|strong="G2532" juntaron con|strong="G1537" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" Silas|strong="G4609"; y|strong="G2532" de|strong="G1537" los|strong="G3588" griegos|strong="G1672" piadosos una|strong="G5100" grande|strong="G4183" multitud|strong="G4128"; y|strong="G2532" mujeres|strong="G1135" principales|strong="G4413" no|strong="G3756" pocas|strong="G3641".
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Entonces|strong="G1161" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" eran incrédulos, movidos de|strong="G1519" envidia, tomaron|strong="G4355" consigo|strong="G1438" a|strong="G1519" ciertos|strong="G5100" vagabundos, malos|strong="G4190" hombres, y|strong="G2532" juntando compañía, alborotaron|strong="G2350" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172"; y|strong="G2532" acometiendo|strong="G2186" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de|strong="G1519" Jasón|strong="G2394", procuraban|strong="G2212" sacarlos al|strong="G3588" pueblo|strong="G1218".
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1909" no|strong="G3361" los|strong="G3588" hallaron|strong="G2147", arrastraron a|strong="G1909" Jasón|strong="G2394" y|strong="G2532" a|strong="G1909" ciertos|strong="G5100" hermanos a|strong="G1909" las|strong="G3588" autoridades de|strong="G1909" la|strong="G3588" ciudad, dando voces, diciendo: Éstos|strong="G3778" son los|strong="G3588" que|strong="G3754" han|strong="G3361" trastornado el|strong="G3588" mundo|strong="G3625", y|strong="G2532" han|strong="G3361" venido acá|strong="G1759" también|strong="G2532";
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 A los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" Jasón|strong="G2394" ha recibido, y|strong="G2532" todos|strong="G3956" éstos|strong="G3778" hacen|strong="G4238" contra los|strong="G3588" decretos|strong="G1378" de|strong="G3588" César|strong="G2541", diciendo|strong="G3004" que|strong="G3588" hay|strong="G3588" otro|strong="G2087" rey, un tal Jesús|strong="G2424".
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Y|strong="G2532" alborotaron|strong="G5015" el|strong="G3588" pueblo|strong="G3793" y|strong="G2532" a|strong="G1161" las|strong="G3588" autoridades de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad, oyendo estas|strong="G3778" cosas.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Y|strong="G2532" recibida|strong="G2983" satisfacción|strong="G2425" de|strong="G3844" Jasón|strong="G2394", y|strong="G2532" de|strong="G3844" los|strong="G3588" demás|strong="G3062", los|strong="G3588" soltaron.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" hermanos inmediatamente, de|strong="G1519" noche|strong="G3571", enviaron|strong="G1599" a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" a|strong="G1519" Silas|strong="G4609" a|strong="G1519" Berea, los|strong="G3588" cuales|strong="G3748" cuando llegaron|strong="G3854", entraron en|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" de|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453".
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Y|strong="G1161" fueron éstos|strong="G3778" más|strong="G1161" nobles|strong="G2104" que|strong="G3588" los|strong="G3588" de|strong="G1722" Tesalónica, en|strong="G1722" que|strong="G3588" recibieron|strong="G1209" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" con|strong="G3326" toda|strong="G3956" prontitud de|strong="G1722" ánimo, escudriñando cada|strong="G2596" día|strong="G2250" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124", si|strong="G1487" estas|strong="G3778" cosas eran así|strong="G3779".
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" creyeron|strong="G4100" muchos|strong="G4183" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588", también|strong="G2532" de|strong="G1537" mujeres|strong="G1135" griegas|strong="G1674" honorables, y|strong="G2532" de|strong="G1537" varones no|strong="G3756" pocos|strong="G3641".
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G5613" supieron los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" de|strong="G1722" Tesalónica que|strong="G3754" en|strong="G1722" Berea era predicada por|strong="G1722" Pablo|strong="G3972" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", vinieron|strong="G2064": y|strong="G2532" allí|strong="G2546" también|strong="G2532" alborotaron|strong="G5015" el|strong="G3588" pueblo|strong="G3793".
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Y|strong="G2532" entonces|strong="G1161" inmediatamente los|strong="G3588" hermanos enviaron|strong="G1821" a|strong="G1909" Pablo|strong="G3972" que|strong="G3588" fuese|strong="G4198" hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" mar|strong="G2281"; mas|strong="G1161" Silas|strong="G4609" y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095" se|strong="G2532" quedaron aún|strong="G2532" allí|strong="G1563".
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" conducían a|strong="G4314" Pablo|strong="G3972", le|strong="G4314" llevaron hasta|strong="G2193" Atenas; y|strong="G2532" habiendo|strong="G2983" recibido|strong="G2983" mandato para|strong="G2443" Silas|strong="G4609" y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095", que|strong="G3588" viniesen|strong="G1826" a|strong="G4314" él|strong="G3588" lo|strong="G3588" más|strong="G1161" presto que|strong="G3588" pudiesen, se|strong="G4314" partieron|strong="G2064".
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Y|strong="G1161" esperándolos|strong="G1551" Pablo|strong="G3972" en|strong="G1722" Atenas, su|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" se|strong="G1438" enardecía en|strong="G1722" él|strong="G3588", viendo|strong="G2334" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" dada a|strong="G1722" la idolatría.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Por|strong="G1722" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" disputaba|strong="G1256" en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" con|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" y|strong="G2532" los|strong="G3588" hombres religiosos|strong="G4576", y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" plaza cada|strong="G2596" día|strong="G2250" con|strong="G1722" aquellos|strong="G3588" a|strong="G4314" quienes se|strong="G4314" encontraba.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Y|strong="G2532" ciertos|strong="G5100" filósofos|strong="G5386" de|strong="G3588" los|strong="G3588" epicúreos|strong="G1946" y|strong="G2532" de|strong="G3588" los|strong="G3588" estóicos|strong="G4770" disputaban|strong="G4820" con|strong="G2532" él|strong="G3588"; y|strong="G2532" unos|strong="G5100" decían|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3754" quiere|strong="G2309" decir|strong="G3004" este|strong="G3778" palabrero|strong="G4691"? Y|strong="G2532" otros|strong="G3588": Parece|strong="G1380" que|strong="G3754" es|strong="G3778" predicador|strong="G2604" de|strong="G3588" dioses|strong="G1140" extraños; porque|strong="G3754" les predicaba|strong="G2097" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" la|strong="G3588" resurrección.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Y|strong="G5037" le|strong="G1909" tomaron|strong="G1949" y|strong="G5037" le|strong="G1909" trajeron al|strong="G3588" Aerópago, diciendo|strong="G3004": ¿Podremos|strong="G1410" saber|strong="G1097" qué|strong="G3588" sea esta|strong="G3778" nueva|strong="G2537" doctrina|strong="G1322" que|strong="G3588" tú|strong="G4771" dices|strong="G3004"?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Porque|strong="G1063" traes a|strong="G1519" nuestros oídos ciertas|strong="G5100" cosas|strong="G5100" extrañas: queremos|strong="G2309" pues|strong="G3767" saber|strong="G1097" qué|strong="G3588" quieren|strong="G2309" decir estas|strong="G3778" cosas|strong="G5100".
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Porque|strong="G1161" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" atenienses, y|strong="G2532" los|strong="G3588" extranjeros|strong="G3581" que|strong="G3588" allí moraban, en|strong="G1519" ninguna|strong="G3762" otra|strong="G2087" cosa|strong="G5100" se|strong="G2532" ocupaban sino|strong="G1161" en|strong="G1519" decir|strong="G3004" o|strong="G2228" en|strong="G1519" oír alguna|strong="G5100" cosa|strong="G5100" nueva|strong="G2537".)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Entonces|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" se puso de|strong="G1722" pie|strong="G2476" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" del|strong="G3588" Aerópago y|strong="G1161" dijo|strong="G5346": Varones atenienses, en|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas veo|strong="G2334" que|strong="G3588" sois|strong="G5210" demasiado supersticiosos;
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Porque|strong="G1063" pasando|strong="G1330", y|strong="G2532" mirando los|strong="G3588" objetos de|strong="G1722" vuestra|strong="G4771" adoración, hallé|strong="G2147" un|strong="G3588" altar en|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" estaba esta|strong="G3778" inscripción: AL|strong="G3588" DIOS|strong="G2316" NO|strong="G4771" CONOCIDO. Aquél|strong="G3588", pues|strong="G3767", que|strong="G3588" vosotros|strong="G5210" adoráis sin|strong="G2532" conocerle, a|strong="G1722" éste|strong="G3778" os|strong="G5210" anuncio|strong="G2605" yo|strong="G1473".
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" hizo|strong="G4160" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", y|strong="G2532" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" hay en|strong="G1722" él|strong="G3588", éste|strong="G3778" como|strong="G2532" es|strong="G3756" Señor|strong="G2962" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" de|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", no|strong="G3756" mora|strong="G2730" en|strong="G1722" templos|strong="G3485" hechos de|strong="G1722" manos;
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Ni|strong="G3761" es servido por|strong="G5259" manos|strong="G5495" de|strong="G5259" hombres, como|strong="G2532" si|strong="G2532" necesitase algo|strong="G5100"; pues|strong="G2532" él|strong="G3588" da|strong="G1325" a todos|strong="G3956" vida|strong="G2222", y|strong="G2532" aliento, y|strong="G2532" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G5100".
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 El|strong="G3588" cual|strong="G3588" hizo|strong="G4160" de|strong="G1537" una|strong="G1520" sangre a|strong="G1909" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484" de|strong="G1537" los|strong="G3588" hombres, para|strong="G1909" que|strong="G3588" habitasen sobre|strong="G1909" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" faz|strong="G4383" de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", ha determinado el|strong="G3588" orden de|strong="G1537" los|strong="G3588" tiempos|strong="G2540", y|strong="G2532" los|strong="G3588" términos|strong="G3734" de|strong="G1537" la|strong="G3588" habitación de|strong="G1537" ellos|strong="G3588";
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Para que|strong="G3588" buscasen al|strong="G3588" Señor|strong="G2316", si|strong="G1487" en|strong="G3588" alguna|strong="G3588" manera palpando|strong="G5584" le hallasen|strong="G2147": aunque|strong="G1487" por|strong="G3588" cierto no|strong="G3756" está|strong="G3588" lejos|strong="G3112" de|strong="G3588" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de|strong="G3588" nosotros|strong="G2249".
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Porque|strong="G1063" en|strong="G1722" él|strong="G3588" vivimos|strong="G2198", y|strong="G2532" nos movemos, y|strong="G2532" somos; como|strong="G5613" también|strong="G2532" ciertos|strong="G5100" de|strong="G1722" vuestros|strong="G5210" propios poetas|strong="G4163" dijeron|strong="G3004": Porque|strong="G1063" somos también|strong="G2532" su|strong="G3588" linaje|strong="G1085".
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Siendo|strong="G5225" pues|strong="G3767" linaje|strong="G1085" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", no|strong="G3756" debemos|strong="G3784" pensar que|strong="G3588" la|strong="G3588" Deidad sea|strong="G3588" semejante|strong="G3664" al|strong="G3588" oro|strong="G5557", o|strong="G2228" a|strong="G3664" plata, o|strong="G2228" a|strong="G3664" piedra|strong="G3037", o|strong="G2228" a|strong="G3664" escultura|strong="G5480" de|strong="G3588" artificio, y|strong="G2532" de|strong="G3588" imaginación de|strong="G3588" hombres.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Y|strong="G3767" disimulaba Dios|strong="G2316" los|strong="G3588" tiempos|strong="G5550" de|strong="G3588" esta|strong="G3588" ignorancia; mas|strong="G3767" ahora|strong="G3568" manda|strong="G3853" a todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hombres, en|strong="G3588" todas|strong="G3956" partes, que|strong="G3588" se arrepientan:
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Porque|strong="G2530" ha|strong="G3195" establecido un|strong="G3588" día|strong="G2250", en|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" ha|strong="G3195" de|strong="G1537" juzgar|strong="G2919" con|strong="G1722" justicia|strong="G1343" a|strong="G1722" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" mundo|strong="G3625" por|strong="G1722" aquel varón que|strong="G3588" él|strong="G3588" ha|strong="G3195" ordenado; de lo cual ha|strong="G3195" dado certidumbre a|strong="G1722" todos|strong="G3956" en|strong="G1722" haberlo resucitado de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498".
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Y|strong="G2532" cuando ellos|strong="G3588" oyeron de|strong="G4012" la|strong="G3588" resurrección de|strong="G4012" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", unos|strong="G3588" se|strong="G2532" burlaban; y|strong="G2532" otros|strong="G3588" decían|strong="G3004": Te|strong="G4771" oiremos acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" esto|strong="G3778" otra|strong="G3825" vez.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Y así|strong="G3779" Pablo|strong="G3972" salió|strong="G1831" de|strong="G1537" en|strong="G1537" medio|strong="G3319" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588".
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Mas|strong="G1161" ciertos|strong="G5100" hombres creyeron|strong="G4100", juntándose|strong="G2853" con|strong="G1722" él|strong="G3588": entre|strong="G1722" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" fue Dionisio el|strong="G3588" areopagita, y|strong="G2532" una|strong="G5100" mujer|strong="G1135" llamada|strong="G3686" Dámaris|strong="G1152", y|strong="G2532" otros|strong="G2087" con|strong="G1722" ellos|strong="G3588".
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.