Atos 17

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="G2532" CUANDO hubieron pasado por|strong="G1519" Amfípolis, y|strong="G2532" Apolonia, vinieron|strong="G2064" a|strong="G1519" Tesalónica, donde|strong="G3699" había una|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" de|strong="G1519" judíos|strong="G2453".
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Y|strong="G2532" Pablo|strong="G3972", como|strong="G2532" acostumbraba|strong="G1486", entró|strong="G1525" a|strong="G4314" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" por|strong="G2596" tres|strong="G5140" sábados|strong="G4521" disputó|strong="G1256" con|strong="G4314" ellos|strong="G3588" de|strong="G1909" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124",
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Declarando|strong="G1272" y|strong="G2532" proponiendo|strong="G3908", que|strong="G3754" era|strong="G1510" menester que|strong="G3754" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" padeciese|strong="G3958", y|strong="G2532" resucitase de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498"; y|strong="G2532" que|strong="G3754" éste|strong="G3778" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" yo|strong="G1473" os|strong="G5210" predico, es|strong="G3739" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Y|strong="G2532" algunos|strong="G5100" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588" creyeron|strong="G3982", y|strong="G2532" se|strong="G2532" juntaron con|strong="G1537" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" Silas|strong="G4609"; y|strong="G2532" de|strong="G1537" los|strong="G3588" griegos|strong="G1672" piadosos una|strong="G5100" grande|strong="G4183" multitud|strong="G4128"; y|strong="G2532" mujeres|strong="G1135" principales|strong="G4413" no|strong="G3756" pocas|strong="G3641".
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Entonces|strong="G1161" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" eran incrédulos, movidos de|strong="G1519" envidia, tomaron|strong="G4355" consigo|strong="G1438" a|strong="G1519" ciertos|strong="G5100" vagabundos, malos|strong="G4190" hombres, y|strong="G2532" juntando compañía, alborotaron|strong="G2350" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172"; y|strong="G2532" acometiendo|strong="G2186" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de|strong="G1519" Jasón|strong="G2394", procuraban|strong="G2212" sacarlos al|strong="G3588" pueblo|strong="G1218".
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1909" no|strong="G3361" los|strong="G3588" hallaron|strong="G2147", arrastraron a|strong="G1909" Jasón|strong="G2394" y|strong="G2532" a|strong="G1909" ciertos|strong="G5100" hermanos a|strong="G1909" las|strong="G3588" autoridades de|strong="G1909" la|strong="G3588" ciudad, dando voces, diciendo: Éstos|strong="G3778" son los|strong="G3588" que|strong="G3754" han|strong="G3361" trastornado el|strong="G3588" mundo|strong="G3625", y|strong="G2532" han|strong="G3361" venido acá|strong="G1759" también|strong="G2532";
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 A los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" Jasón|strong="G2394" ha recibido, y|strong="G2532" todos|strong="G3956" éstos|strong="G3778" hacen|strong="G4238" contra los|strong="G3588" decretos|strong="G1378" de|strong="G3588" César|strong="G2541", diciendo|strong="G3004" que|strong="G3588" hay|strong="G3588" otro|strong="G2087" rey, un tal Jesús|strong="G2424".
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Y|strong="G2532" alborotaron|strong="G5015" el|strong="G3588" pueblo|strong="G3793" y|strong="G2532" a|strong="G1161" las|strong="G3588" autoridades de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad, oyendo estas|strong="G3778" cosas.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Y|strong="G2532" recibida|strong="G2983" satisfacción|strong="G2425" de|strong="G3844" Jasón|strong="G2394", y|strong="G2532" de|strong="G3844" los|strong="G3588" demás|strong="G3062", los|strong="G3588" soltaron.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" hermanos inmediatamente, de|strong="G1519" noche|strong="G3571", enviaron|strong="G1599" a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" a|strong="G1519" Silas|strong="G4609" a|strong="G1519" Berea, los|strong="G3588" cuales|strong="G3748" cuando llegaron|strong="G3854", entraron en|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" de|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453".
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Y|strong="G1161" fueron éstos|strong="G3778" más|strong="G1161" nobles|strong="G2104" que|strong="G3588" los|strong="G3588" de|strong="G1722" Tesalónica, en|strong="G1722" que|strong="G3588" recibieron|strong="G1209" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" con|strong="G3326" toda|strong="G3956" prontitud de|strong="G1722" ánimo, escudriñando cada|strong="G2596" día|strong="G2250" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124", si|strong="G1487" estas|strong="G3778" cosas eran así|strong="G3779".
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" creyeron|strong="G4100" muchos|strong="G4183" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588", también|strong="G2532" de|strong="G1537" mujeres|strong="G1135" griegas|strong="G1674" honorables, y|strong="G2532" de|strong="G1537" varones no|strong="G3756" pocos|strong="G3641".
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G5613" supieron los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" de|strong="G1722" Tesalónica que|strong="G3754" en|strong="G1722" Berea era predicada por|strong="G1722" Pablo|strong="G3972" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", vinieron|strong="G2064": y|strong="G2532" allí|strong="G2546" también|strong="G2532" alborotaron|strong="G5015" el|strong="G3588" pueblo|strong="G3793".
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Y|strong="G2532" entonces|strong="G1161" inmediatamente los|strong="G3588" hermanos enviaron|strong="G1821" a|strong="G1909" Pablo|strong="G3972" que|strong="G3588" fuese|strong="G4198" hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" mar|strong="G2281"; mas|strong="G1161" Silas|strong="G4609" y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095" se|strong="G2532" quedaron aún|strong="G2532" allí|strong="G1563".
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" conducían a|strong="G4314" Pablo|strong="G3972", le|strong="G4314" llevaron hasta|strong="G2193" Atenas; y|strong="G2532" habiendo|strong="G2983" recibido|strong="G2983" mandato para|strong="G2443" Silas|strong="G4609" y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095", que|strong="G3588" viniesen|strong="G1826" a|strong="G4314" él|strong="G3588" lo|strong="G3588" más|strong="G1161" presto que|strong="G3588" pudiesen, se|strong="G4314" partieron|strong="G2064".
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Y|strong="G1161" esperándolos|strong="G1551" Pablo|strong="G3972" en|strong="G1722" Atenas, su|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" se|strong="G1438" enardecía en|strong="G1722" él|strong="G3588", viendo|strong="G2334" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" dada a|strong="G1722" la idolatría.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Por|strong="G1722" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" disputaba|strong="G1256" en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" con|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" y|strong="G2532" los|strong="G3588" hombres religiosos|strong="G4576", y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" plaza cada|strong="G2596" día|strong="G2250" con|strong="G1722" aquellos|strong="G3588" a|strong="G4314" quienes se|strong="G4314" encontraba.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Y|strong="G2532" ciertos|strong="G5100" filósofos|strong="G5386" de|strong="G3588" los|strong="G3588" epicúreos|strong="G1946" y|strong="G2532" de|strong="G3588" los|strong="G3588" estóicos|strong="G4770" disputaban|strong="G4820" con|strong="G2532" él|strong="G3588"; y|strong="G2532" unos|strong="G5100" decían|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3754" quiere|strong="G2309" decir|strong="G3004" este|strong="G3778" palabrero|strong="G4691"? Y|strong="G2532" otros|strong="G3588": Parece|strong="G1380" que|strong="G3754" es|strong="G3778" predicador|strong="G2604" de|strong="G3588" dioses|strong="G1140" extraños; porque|strong="G3754" les predicaba|strong="G2097" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" la|strong="G3588" resurrección.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Y|strong="G5037" le|strong="G1909" tomaron|strong="G1949" y|strong="G5037" le|strong="G1909" trajeron al|strong="G3588" Aerópago, diciendo|strong="G3004": ¿Podremos|strong="G1410" saber|strong="G1097" qué|strong="G3588" sea esta|strong="G3778" nueva|strong="G2537" doctrina|strong="G1322" que|strong="G3588" tú|strong="G4771" dices|strong="G3004"?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Porque|strong="G1063" traes a|strong="G1519" nuestros oídos ciertas|strong="G5100" cosas|strong="G5100" extrañas: queremos|strong="G2309" pues|strong="G3767" saber|strong="G1097" qué|strong="G3588" quieren|strong="G2309" decir estas|strong="G3778" cosas|strong="G5100".
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Porque|strong="G1161" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" atenienses, y|strong="G2532" los|strong="G3588" extranjeros|strong="G3581" que|strong="G3588" allí moraban, en|strong="G1519" ninguna|strong="G3762" otra|strong="G2087" cosa|strong="G5100" se|strong="G2532" ocupaban sino|strong="G1161" en|strong="G1519" decir|strong="G3004" o|strong="G2228" en|strong="G1519" oír alguna|strong="G5100" cosa|strong="G5100" nueva|strong="G2537".)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Entonces|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" se puso de|strong="G1722" pie|strong="G2476" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" del|strong="G3588" Aerópago y|strong="G1161" dijo|strong="G5346": Varones atenienses, en|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas veo|strong="G2334" que|strong="G3588" sois|strong="G5210" demasiado supersticiosos;
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Porque|strong="G1063" pasando|strong="G1330", y|strong="G2532" mirando los|strong="G3588" objetos de|strong="G1722" vuestra|strong="G4771" adoración, hallé|strong="G2147" un|strong="G3588" altar en|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" estaba esta|strong="G3778" inscripción: AL|strong="G3588" DIOS|strong="G2316" NO|strong="G4771" CONOCIDO. Aquél|strong="G3588", pues|strong="G3767", que|strong="G3588" vosotros|strong="G5210" adoráis sin|strong="G2532" conocerle, a|strong="G1722" éste|strong="G3778" os|strong="G5210" anuncio|strong="G2605" yo|strong="G1473".
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" hizo|strong="G4160" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", y|strong="G2532" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" hay en|strong="G1722" él|strong="G3588", éste|strong="G3778" como|strong="G2532" es|strong="G3756" Señor|strong="G2962" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" de|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", no|strong="G3756" mora|strong="G2730" en|strong="G1722" templos|strong="G3485" hechos de|strong="G1722" manos;
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ni|strong="G3761" es servido por|strong="G5259" manos|strong="G5495" de|strong="G5259" hombres, como|strong="G2532" si|strong="G2532" necesitase algo|strong="G5100"; pues|strong="G2532" él|strong="G3588" da|strong="G1325" a todos|strong="G3956" vida|strong="G2222", y|strong="G2532" aliento, y|strong="G2532" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G5100".
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 El|strong="G3588" cual|strong="G3588" hizo|strong="G4160" de|strong="G1537" una|strong="G1520" sangre a|strong="G1909" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484" de|strong="G1537" los|strong="G3588" hombres, para|strong="G1909" que|strong="G3588" habitasen sobre|strong="G1909" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" faz|strong="G4383" de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", ha determinado el|strong="G3588" orden de|strong="G1537" los|strong="G3588" tiempos|strong="G2540", y|strong="G2532" los|strong="G3588" términos|strong="G3734" de|strong="G1537" la|strong="G3588" habitación de|strong="G1537" ellos|strong="G3588";
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Para que|strong="G3588" buscasen al|strong="G3588" Señor|strong="G2316", si|strong="G1487" en|strong="G3588" alguna|strong="G3588" manera palpando|strong="G5584" le hallasen|strong="G2147": aunque|strong="G1487" por|strong="G3588" cierto no|strong="G3756" está|strong="G3588" lejos|strong="G3112" de|strong="G3588" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de|strong="G3588" nosotros|strong="G2249".
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Porque|strong="G1063" en|strong="G1722" él|strong="G3588" vivimos|strong="G2198", y|strong="G2532" nos movemos, y|strong="G2532" somos; como|strong="G5613" también|strong="G2532" ciertos|strong="G5100" de|strong="G1722" vuestros|strong="G5210" propios poetas|strong="G4163" dijeron|strong="G3004": Porque|strong="G1063" somos también|strong="G2532" su|strong="G3588" linaje|strong="G1085".
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Siendo|strong="G5225" pues|strong="G3767" linaje|strong="G1085" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", no|strong="G3756" debemos|strong="G3784" pensar que|strong="G3588" la|strong="G3588" Deidad sea|strong="G3588" semejante|strong="G3664" al|strong="G3588" oro|strong="G5557", o|strong="G2228" a|strong="G3664" plata, o|strong="G2228" a|strong="G3664" piedra|strong="G3037", o|strong="G2228" a|strong="G3664" escultura|strong="G5480" de|strong="G3588" artificio, y|strong="G2532" de|strong="G3588" imaginación de|strong="G3588" hombres.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Y|strong="G3767" disimulaba Dios|strong="G2316" los|strong="G3588" tiempos|strong="G5550" de|strong="G3588" esta|strong="G3588" ignorancia; mas|strong="G3767" ahora|strong="G3568" manda|strong="G3853" a todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hombres, en|strong="G3588" todas|strong="G3956" partes, que|strong="G3588" se arrepientan:
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Porque|strong="G2530" ha|strong="G3195" establecido un|strong="G3588" día|strong="G2250", en|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" ha|strong="G3195" de|strong="G1537" juzgar|strong="G2919" con|strong="G1722" justicia|strong="G1343" a|strong="G1722" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" mundo|strong="G3625" por|strong="G1722" aquel varón que|strong="G3588" él|strong="G3588" ha|strong="G3195" ordenado; de lo cual ha|strong="G3195" dado certidumbre a|strong="G1722" todos|strong="G3956" en|strong="G1722" haberlo resucitado de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498".
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Y|strong="G2532" cuando ellos|strong="G3588" oyeron de|strong="G4012" la|strong="G3588" resurrección de|strong="G4012" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", unos|strong="G3588" se|strong="G2532" burlaban; y|strong="G2532" otros|strong="G3588" decían|strong="G3004": Te|strong="G4771" oiremos acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" esto|strong="G3778" otra|strong="G3825" vez.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Y así|strong="G3779" Pablo|strong="G3972" salió|strong="G1831" de|strong="G1537" en|strong="G1537" medio|strong="G3319" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588".
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Mas|strong="G1161" ciertos|strong="G5100" hombres creyeron|strong="G4100", juntándose|strong="G2853" con|strong="G1722" él|strong="G3588": entre|strong="G1722" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" fue Dionisio el|strong="G3588" areopagita, y|strong="G2532" una|strong="G5100" mujer|strong="G1135" llamada|strong="G3686" Dámaris|strong="G1152", y|strong="G2532" otros|strong="G2087" con|strong="G1722" ellos|strong="G3588".
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.