Atos 14
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 Y|strong="G2532" ACONTECIÓ|strong="G1096" en|strong="G1722" Iconio|strong="G2430", que|strong="G3588" entrados|strong="G1525" ambos en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" de|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", hablaron|strong="G2980" de|strong="G1722" tal|strong="G3779" manera|strong="G1096" que|strong="G3588" creyó|strong="G4100" una|strong="G3588" grande|strong="G4183" multitud|strong="G4128" de|strong="G1722" judíos|strong="G2453", y|strong="G2532" asimismo|strong="G2532" de|strong="G1722" griegos|strong="G1672".
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" fueron incrédulos, incitaron|strong="G1892" a|strong="G2596" los|strong="G3588" gentiles, y|strong="G2532" corrompieron|strong="G2559" las|strong="G3588" mentes de|strong="G2596" ellos|strong="G3588" contra|strong="G2596" los|strong="G3588" hermanos.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Con|strong="G1223" todo eso|strong="G1223" se|strong="G1096" detuvieron allí mucho|strong="G2425" tiempo|strong="G5550", hablando con|strong="G1223" denuedo en|strong="G1909" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" daba|strong="G1325" testimonio|strong="G3140" a|strong="G1909" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1909" su|strong="G3588" gracia|strong="G5485", y|strong="G2532" dando|strong="G1325" que|strong="G3588" señales|strong="G4592" y|strong="G2532" milagros|strong="G5059" fuesen hechos|strong="G1096" por|strong="G1223" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" de|strong="G1909" ellos|strong="G3588".
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" fue dividida; y|strong="G2532" unos|strong="G3588" eran con|strong="G4862" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", y|strong="G2532" otros|strong="G3588" con|strong="G4862" los|strong="G3588" apóstoles.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G5613" hubo|strong="G1096" ímpetu|strong="G3730" de|strong="G3588" los|strong="G3588" gentiles, y|strong="G2532" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", juntamente|strong="G5037" con|strong="G4862" sus|strong="G3588" príncipes, para|strong="G1096" afrentarlos y|strong="G2532" apedrearlos|strong="G3036",
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Entendiéndolo ellos|strong="G3588" se|strong="G2532" huyeron|strong="G2703" a|strong="G1519" Listra|strong="G3082" y|strong="G2532" Derbe, ciudades|strong="G4172" de|strong="G1519" Licaonia, y|strong="G2532" por|strong="G1519" toda la|strong="G3588" tierra|strong="G4066" al|strong="G3588" derredor.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Y|strong="G1510" allí|strong="G2546" predicaban el evangelio|strong="G2097".
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Y|strong="G2532" cierto|strong="G5100" varón de|strong="G1537" Listra|strong="G3082", impotente de|strong="G1537" los|strong="G3588" pies|strong="G4228", estaba sentado|strong="G2521", cojo|strong="G5560" desde|strong="G1537" el|strong="G3588" vientre|strong="G2836" de|strong="G1537" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", que|strong="G3588" jamás|strong="G3588" había andado.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Éste|strong="G3778" oyó hablar|strong="G2980" a Pablo|strong="G3972": el|strong="G3588" cual|strong="G3739", como|strong="G2532" puso los|strong="G3588" ojos en|strong="G3588" él|strong="G3588", y|strong="G2532" vio|strong="G3708" que|strong="G3754" tenía|strong="G2192" fe|strong="G4102" para ser|strong="G2192" sano,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Dijo|strong="G3004" a|strong="G1909" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": Levántate derecho|strong="G3717" sobre|strong="G1909" tus|strong="G3588" pies|strong="G4228". Y|strong="G2532" él|strong="G3588" saltó, y|strong="G2532" anduvo|strong="G4043".
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Y|strong="G5037" cuando las|strong="G3588" gentes|strong="G3793" vieron lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Pablo|strong="G3972" había|strong="G4160" hecho|strong="G4160", alzaron|strong="G1869" sus|strong="G3588" voces|strong="G5456", diciendo|strong="G3004" en|strong="G4314" lengua licaónica: Los|strong="G3588" dioses|strong="G2316" en|strong="G4314" semejanza de|strong="G4314" hombres han descendido a|strong="G4314" nosotros|strong="G2249".
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Y|strong="G1161" a|strong="G1161" Bernabé llamaban|strong="G2564" Júpiter; y|strong="G1161" a|strong="G1161" Pablo|strong="G3972", Mercurio|strong="G2060", porque|strong="G1161" éste|strong="G3588" era|strong="G1510" el|strong="G3588" que|strong="G3588" llevaba la|strong="G3588" palabra|strong="G3056".
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" sacerdote|strong="G2409" de|strong="G1909" Júpiter que|strong="G3588" estaba delante|strong="G1909" de|strong="G1909" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1909" ellos|strong="G3588", trayendo|strong="G5342" toros|strong="G5022" y|strong="G2532" guirnaldas|strong="G4725" delante|strong="G1909" de|strong="G1909" las|strong="G3588" puertas|strong="G4440", quería|strong="G2309" con|strong="G4862" el|strong="G3588" pueblo|strong="G3793" sacrificar|strong="G2380".
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Lo cual cuando oyeron los|strong="G3588" apóstoles, Bernabé y|strong="G2532" Pablo|strong="G3972", rompiendo|strong="G1284" sus|strong="G3588" ropas|strong="G2440", saltaron en|strong="G1519" medio de|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", dando voces|strong="G2896",
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 Y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Varones, ¿por|strong="G1722" qué|strong="G3588" hacéis|strong="G4160" esto|strong="G3778"? Nosotros|strong="G2249" hombres somos de|strong="G1722" iguales pasiones que|strong="G3588" vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" os|strong="G3004" predicamos que|strong="G3588" de|strong="G1722" estas|strong="G3778" vanidades|strong="G3152" os|strong="G3004" convirtáis|strong="G1994" al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" vivo|strong="G2198", que|strong="G3588" hizo|strong="G4160" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", y|strong="G2532" todo|strong="G3956" cuanto|strong="G3739" hay|strong="G3588" en|strong="G1722" ellos|strong="G3588":
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" en|strong="G1722" los|strong="G3588" tiempos pasados dejó|strong="G1439" a|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484" andar|strong="G4198" en|strong="G1722" sus|strong="G3588" propios caminos|strong="G3598":
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Aunque|strong="G2532" no|strong="G3756" se|strong="G1438" dejó a sí|strong="G1438" mismo sin|strong="G3756" testimonio, bien haciendo, dándonos lluvias|strong="G5205" del|strong="G3588" cielo, y|strong="G2532" tiempos|strong="G2540" fructíferos|strong="G2593", llenando de|strong="G1325" mantenimiento|strong="G5160", y|strong="G2532" de|strong="G1325" alegría nuestros corazones|strong="G2588".
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004" estas|strong="G3778" cosas, con|strong="G2532" dificultad impidieron las|strong="G3588" multitudes a que|strong="G3588" no|strong="G3361" les sacrificasen.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Entonces|strong="G1161" sobrevinieron|strong="G1904" ciertos judíos|strong="G2453" de|strong="G3588" Antioquía y|strong="G2532" de|strong="G3588" Iconio|strong="G2430", que|strong="G3588" persuadieron|strong="G3982" a|strong="G1161" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793"; y|strong="G2532" habiendo apedreado a|strong="G1161" Pablo|strong="G3972", le sacaron arrastrando fuera|strong="G1854" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", pensando|strong="G3543" que|strong="G3588" ya|strong="G2532" estaba muerto|strong="G2348".
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Mas|strong="G1161" rodeándole|strong="G2944" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", se|strong="G2532" levantó, y|strong="G2532" se|strong="G2532" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887" se|strong="G2532" partió|strong="G1831" con|strong="G4862" Bernabé a|strong="G1519" Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Y|strong="G2532" cuando hubieron predicado el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097" a|strong="G1519" aquella|strong="G1565" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" enseñado|strong="G3100" a|strong="G1519" muchos|strong="G2425", volviéronse a|strong="G1519" Listra|strong="G3082", y|strong="G2532" a Iconio|strong="G2430", y|strong="G2532" a|strong="G1519" Antioquía,
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Confirmando|strong="G1991" las|strong="G3588" almas|strong="G5590" de|strong="G1519" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", exhortándolos que|strong="G3754" permaneciesen en|strong="G1519" la|strong="G3588" fe|strong="G4102"; y|strong="G2532" que|strong="G3754" es menester que|strong="G3754" por|strong="G1223" muchas|strong="G4183" tribulaciones|strong="G2347" entremos|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" reino de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Y|strong="G1161" cuando les|strong="G1519" hubieron elegido ancianos|strong="G4245" en|strong="G1519" cada|strong="G2596" una|strong="G3588" de|strong="G1519" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577", y|strong="G1161" habiendo orado|strong="G4336" con|strong="G3326" ayunos|strong="G3521", los|strong="G3588" encomendaron|strong="G3908" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" en|strong="G1519" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" habían creído|strong="G4100".
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Y|strong="G2532" habiendo pasado por|strong="G1519" toda Pisidia|strong="G4099", vinieron|strong="G2064" a|strong="G1519" Pamfilia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" hubieron predicado la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" en|strong="G1722" Perges, descendieron|strong="G2597" a|strong="G1519" Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Y|strong="G1510" de|strong="G1519" allí|strong="G2547" navegaron a|strong="G1519" Antioquía, de|strong="G1519" donde|strong="G3606" habían sido encomendados|strong="G3860" a|strong="G1519" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" para|strong="G1519" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" que|strong="G3588" ya habían cumplido|strong="G4137".
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Y|strong="G2532" habiendo llegado, y|strong="G2532" congregado la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", contaron todas|strong="G3745" las|strong="G3588" cosas|strong="G3745" que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" había|strong="G4160" hecho|strong="G4160" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" cómo|strong="G2532" había|strong="G4160" abierto a|strong="G1161" los|strong="G3588" gentiles la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" de|strong="G3588" fe|strong="G4102".
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Y|strong="G1161" se quedaron allí mucho|strong="G3756" tiempo|strong="G5550" con|strong="G4862" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.