Atos 14

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Y|strong="G2532" ACONTECIÓ|strong="G1096" en|strong="G1722" Iconio|strong="G2430", que|strong="G3588" entrados|strong="G1525" ambos en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" de|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", hablaron|strong="G2980" de|strong="G1722" tal|strong="G3779" manera|strong="G1096" que|strong="G3588" creyó|strong="G4100" una|strong="G3588" grande|strong="G4183" multitud|strong="G4128" de|strong="G1722" judíos|strong="G2453", y|strong="G2532" asimismo|strong="G2532" de|strong="G1722" griegos|strong="G1672".
1 Matanfufur tisisinaf na’atube Ikonium bar meraramaim Paul, Barnabas hairi hin Kou’ay bar hirun hai tur hio’omaim Jew sabuw naatu Greek sabuw moumurih maiyow hibotabirih hina baitumatumayah himatar.
2 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" fueron incrédulos, incitaron|strong="G1892" a|strong="G2596" los|strong="G3588" gentiles, y|strong="G2532" corrompieron|strong="G2559" las|strong="G3588" mentes de|strong="G2596" ellos|strong="G3588" contra|strong="G2596" los|strong="G3588" hermanos.
2 Baise Jew sabuw iyab baitumatum hikwakwahir, himisir Ufun Sabuw yah hiyi hikura’ara’ahih inan himisir baitumatumayah sabuw isah yah so’ar.
3 Con|strong="G1223" todo eso|strong="G1223" se|strong="G1096" detuvieron allí mucho|strong="G2425" tiempo|strong="G5550", hablando con|strong="G1223" denuedo en|strong="G1909" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" daba|strong="G1325" testimonio|strong="G3140" a|strong="G1909" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1909" su|strong="G3588" gracia|strong="G5485", y|strong="G2532" dando|strong="G1325" que|strong="G3588" señales|strong="G4592" y|strong="G2532" milagros|strong="G5059" fuesen hechos|strong="G1096" por|strong="G1223" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" de|strong="G1909" ellos|strong="G3588".
3 Tur Abarayah nati’imaim manin maiyow hima, Regah ana tur men kafai birumaim hi’omih, baise tur fokarin maiyow hio hibinan. Hai tur baiturobe isan Regah fair itih ina’inan gagamih himamataren, saise sabuw hitaso’ob nati tur i Regah biyanane nan.
4 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" fue dividida; y|strong="G2532" unos|strong="G3588" eran con|strong="G4862" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", y|strong="G2532" otros|strong="G3588" con|strong="G4862" los|strong="G3588" apóstoles.
4 Sabuw nati bar merar gagamin wanawanan hima’am hikusib rou’ab matar, sabuw turin Jew isah hin, turin Tur Abarayah isah hin.
5 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G5613" hubo|strong="G1096" ímpetu|strong="G3730" de|strong="G3588" los|strong="G3588" gentiles, y|strong="G2532" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", juntamente|strong="G5037" con|strong="G4862" sus|strong="G3588" príncipes, para|strong="G1096" afrentarlos y|strong="G2532" apedrearlos|strong="G3036",
5 Imaibo Ufun Sabuw naatu Jew sabuw hai ukwarih bairi awah ta’imon hibasit Tur Abarayah kabayamaim rouw bai’a’afiyih isan hio.
6 Entendiéndolo ellos|strong="G3588" se|strong="G2532" huyeron|strong="G2703" a|strong="G1519" Listra|strong="G3082" y|strong="G2532" Derbe, ciudades|strong="G4172" de|strong="G1519" Licaonia, y|strong="G2532" por|strong="G1519" toda la|strong="G3588" tierra|strong="G4066" al|strong="G3588" derredor.
6 Tur Abarayah tur hinonowar ana veya hibihir hin tafaram Laikonia wanawanan bar merar gagamih rou’ab, Lystra naatu Derbe imaim hitit hima. Naatu bar merar afa
7 Y|strong="G1510" allí|strong="G2546" predicaban el evangelio|strong="G2097".
7 nati’imaim hirun hibusuruf Tur Gewasin hibinan hiremor.
8 Y|strong="G2532" cierto|strong="G5100" varón de|strong="G1537" Listra|strong="G3082", impotente de|strong="G1537" los|strong="G3588" pies|strong="G4228", estaba sentado|strong="G2521", cojo|strong="G5560" desde|strong="G1537" el|strong="G3588" vientre|strong="G2836" de|strong="G1537" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", que|strong="G3588" jamás|strong="G3588" había andado.
8 Lystra wanawananamaim i orot ta an murubin ma’am. Iti orot i tutufuwaka an kakafin auman tufuw naatu men kafai reremoramih.
9 Éste|strong="G3778" oyó hablar|strong="G2980" a Pablo|strong="G3972": el|strong="G3588" cual|strong="G3739", como|strong="G2532" puso los|strong="G3588" ojos en|strong="G3588" él|strong="G3588", y|strong="G2532" vio|strong="G3708" que|strong="G3754" tenía|strong="G2192" fe|strong="G4102" para ser|strong="G2192" sano,
9 Paul eo orot nati’imaim ma nonowar, basit Paul orot ana baitumatum itin karam boro nayawas, imih Paul mutufor nuw orot itin
10 Dijo|strong="G3004" a|strong="G1909" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": Levántate derecho|strong="G3717" sobre|strong="G1909" tus|strong="G3588" pies|strong="G4228". Y|strong="G2532" él|strong="G3588" saltó, y|strong="G2532" anduvo|strong="G4043".
10 naatu fanan aumetawat eaf eo, “Kumisir mutufor a yan kubat!” Orot ma’am fasi’iwa’an misir an yan bat busuruf remor.
11 Y|strong="G5037" cuando las|strong="G3588" gentes|strong="G3793" vieron lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Pablo|strong="G3972" había|strong="G4160" hecho|strong="G4160", alzaron|strong="G1869" sus|strong="G3588" voces|strong="G5456", diciendo|strong="G3004" en|strong="G4314" lengua licaónica: Los|strong="G3588" dioses|strong="G2316" en|strong="G4314" semejanza de|strong="G4314" hombres han descendido a|strong="G4314" nosotros|strong="G2249".
11 Sabuw rou’ay gagamin na’in hima’am abisa Paul sinaf hi’i’itin basit Laikonia turamaim fanah sib hio, “Anababatun god orotobe himatar isat hina hitit!”
12 Y|strong="G1161" a|strong="G1161" Bernabé llamaban|strong="G2564" Júpiter; y|strong="G1161" a|strong="G1161" Pablo|strong="G3972", Mercurio|strong="G2060", porque|strong="G1161" éste|strong="G3588" era|strong="G1510" el|strong="G3588" que|strong="G3588" llevaba la|strong="G3588" palabra|strong="G3056".
12 Naatu Barnabas wabin Zeus hiwab naatu Paul wabin Hermes hiwab anayabin Paul tur bi’ukwarin.
13 Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" sacerdote|strong="G2409" de|strong="G1909" Júpiter que|strong="G3588" estaba delante|strong="G1909" de|strong="G1909" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1909" ellos|strong="G3588", trayendo|strong="G5342" toros|strong="G5022" y|strong="G2532" guirnaldas|strong="G4725" delante|strong="G1909" de|strong="G1909" las|strong="G3588" puertas|strong="G4440", quería|strong="G2309" con|strong="G4862" el|strong="G3588" pueblo|strong="G3793" sacrificar|strong="G2380".
13 Zeus ana firis, i ana Tafaror Bar gagamin i bar merar ufunane batabat, firis naatu sabuw bairi hikokok i Tur Abarayah hai sibor hitayai. Imih firis cow naatu beran bow na bar merar ana fur awanamaim tit.
14 Lo cual cuando oyeron los|strong="G3588" apóstoles, Bernabé y|strong="G2532" Pablo|strong="G3972", rompiendo|strong="G1284" sus|strong="G3588" ropas|strong="G2440", saltaron en|strong="G1519" medio de|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", dando voces|strong="G2896",
14 Baise Barnabas, Paul hairi sabuw abisa hibiwa’an hi’itih hairi hai faifuw hiseb naatu hinunuw sabuw hai founamaim hirun hio,
15 Y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Varones, ¿por|strong="G1722" qué|strong="G3588" hacéis|strong="G4160" esto|strong="G3778"? Nosotros|strong="G2249" hombres somos de|strong="G1722" iguales pasiones que|strong="G3588" vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" os|strong="G3004" predicamos que|strong="G3588" de|strong="G1722" estas|strong="G3778" vanidades|strong="G3152" os|strong="G3004" convirtáis|strong="G1994" al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" vivo|strong="G2198", que|strong="G3588" hizo|strong="G4160" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", y|strong="G2532" todo|strong="G3956" cuanto|strong="G3739" hay|strong="G3588" en|strong="G1722" ellos|strong="G3588":
15 “Kwa aisim iti kwasisinaf? aki i orot maiyow orot babin kwa na’atube. Aki iti’imaim anan aiyabin i Tur Gewasin ana binan, sawar iti hai yabin en kwanihamiyen, naatu God ma’ama wanatowan yait iti mar tafaram riy naatu sawar wanawanahimaim tema’am bimataren isan kwanamatabir.
16 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" en|strong="G1722" los|strong="G3588" tiempos pasados dejó|strong="G1439" a|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484" andar|strong="G4198" en|strong="G1722" sus|strong="G3588" propios caminos|strong="G3598":
16 Marasika tafaram ta ta sabuw hai kok abisa hisisinaf i men rufutih,
17 Aunque|strong="G2532" no|strong="G3756" se|strong="G1438" dejó a sí|strong="G1438" mismo sin|strong="G3756" testimonio, bien haciendo, dándonos lluvias|strong="G5205" del|strong="G3588" cielo, y|strong="G2532" tiempos|strong="G2540" fructíferos|strong="G2593", llenando de|strong="G1325" mantenimiento|strong="G5160", y|strong="G2532" de|strong="G1325" alegría nuestros corazones|strong="G2588".
17 baise mar etei sawar gewasih esisinaf imaim ekukubuna i turobe. Anayabin gagub marane iwa’an ere bay ana veya’amaim ematar bay ebit naatu dogor wanawanan yasisir awan ekakaratan.”
18 Y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004" estas|strong="G3778" cosas, con|strong="G2532" dificultad impidieron las|strong="G3588" multitudes a que|strong="G3588" no|strong="G3361" les sacrificasen.
18 Paul, Barnabas hairi iti turamaim hisinaftobon sabuw rou’ay gagamin na’in hai siwar siboromih hibow hinan hio’otanih towa rufufurih.
19 Entonces|strong="G1161" sobrevinieron|strong="G1904" ciertos judíos|strong="G2453" de|strong="G3588" Antioquía y|strong="G2532" de|strong="G3588" Iconio|strong="G2430", que|strong="G3588" persuadieron|strong="G3982" a|strong="G1161" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793"; y|strong="G2532" habiendo apedreado a|strong="G1161" Pablo|strong="G3972", le sacaron arrastrando fuera|strong="G1854" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", pensando|strong="G3543" que|strong="G3588" ya|strong="G2532" estaba muerto|strong="G2348".
19 Imaibo Jew sabuw hai ukwarih afa Antioch naatu Ikoniumane hinan sabuw hiora’ahih himisir Paul higam hiu, naatu kabayamaim hirab hitain hitit hin bar merar ufunane hihamiy, hinotanot i morob hirouw.
20 Mas|strong="G1161" rodeándole|strong="G2944" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", se|strong="G2532" levantó, y|strong="G2532" se|strong="G2532" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887" se|strong="G2532" partió|strong="G1831" con|strong="G4862" Bernabé a|strong="G1519" Derbe.
20 Baise bai’ufununayah hiru’ay hi’ar bebera’uh hibatabat inu’in misir matabir in bar merar tit, mar to i Barnabas hairi hin Derbe hitit.
21 Y|strong="G2532" cuando hubieron predicado el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097" a|strong="G1519" aquella|strong="G1565" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" enseñado|strong="G3100" a|strong="G1519" muchos|strong="G2425", volviéronse a|strong="G1519" Listra|strong="G3082", y|strong="G2532" a Iconio|strong="G2430", y|strong="G2532" a|strong="G1519" Antioquía,
21 Paul, Barnabas hairi Tur Gewasin Derbe wanawanan hibinan naatu bai’ufununayah moumurih na’in hibow. Imaibo himatabir maiye hin Lystra, Ikonium naatu Antioch hitit Syria wanawanan.
22 Confirmando|strong="G1991" las|strong="G3588" almas|strong="G5590" de|strong="G1519" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", exhortándolos que|strong="G3754" permaneciesen en|strong="G1519" la|strong="G3588" fe|strong="G4102"; y|strong="G2532" que|strong="G3754" es menester que|strong="G3754" por|strong="G1223" muchas|strong="G4183" tribulaciones|strong="G2347" entremos|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" reino de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
22 Nati’imaim bai’ufununayah hibaisih naatu koufair hitih hi’uwih hio. “A baitumatum kwabaib imaim kwaniturobe kwanama, yababan moumurih maiyow boro tanabow, imaibo tanan God ana aiwobomaim tanarun.”
23 Y|strong="G1161" cuando les|strong="G1519" hubieron elegido ancianos|strong="G4245" en|strong="G1519" cada|strong="G2596" una|strong="G3588" de|strong="G1519" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577", y|strong="G1161" habiendo orado|strong="G4336" con|strong="G3326" ayunos|strong="G3521", los|strong="G3588" encomendaron|strong="G3908" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" en|strong="G1519" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" habían creído|strong="G4100".
23 Ekaleisia hai kou’ay tata wanawanahimaim Paul Barnabas hairi orot ukwarih hirubinih, hibow naatu hiyohar isah hiyoyoban sawar, imaibo Regah i hai baitumatum ana’an umanamaim hiya.
24 Y|strong="G2532" habiendo pasado por|strong="G1519" toda Pisidia|strong="G4099", vinieron|strong="G2064" a|strong="G1519" Pamfilia.
24 Tafaram Pisidia wanawanan hi’afuw hirabon rounane hire’er ufunamaim hina Pamfilia hitit.
25 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" hubieron predicado la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" en|strong="G1722" Perges, descendieron|strong="G2597" a|strong="G1519" Atalia.
25 Naatu Perga imaim hibibinan ufunamaim hire hina Atalia hitit.
26 Y|strong="G1510" de|strong="G1519" allí|strong="G2547" navegaron a|strong="G1519" Antioquía, de|strong="G1519" donde|strong="G3606" habían sido encomendados|strong="G3860" a|strong="G1519" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" para|strong="G1519" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" que|strong="G3588" ya habían cumplido|strong="G4137".
26 Wa imaim hibai himatabir maiye hin Antioch hitit, efan nati’imaim God ana tafafar naatu ana manaw ana kabeber hibai bowabow hibusuruf hibowabow yomanin himatabir hina nati’imaim hi’asa’ub.
27 Y|strong="G2532" habiendo llegado, y|strong="G2532" congregado la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", contaron todas|strong="G3745" las|strong="G3588" cosas|strong="G3745" que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" había|strong="G4160" hecho|strong="G4160" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" cómo|strong="G2532" había|strong="G4160" abierto a|strong="G1161" los|strong="G3588" gentiles la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" de|strong="G3588" fe|strong="G4102".
27 Imih hina Antioch hititit ana maramaim ekaleisia sabuw etei hi’af ayuwih hai tur hiowen mi’itube God i wanawanahimaim sinaf baitumatum ana etawan botawiy Ufun Sabuw auman isah.
28 Y|strong="G1161" se quedaron allí mucho|strong="G3756" tiempo|strong="G5550" con|strong="G4862" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
28 Naatu bai’ufununayah bairi nati Antioch imaim bairi manin maiyow hima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.