Atos 13

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 HABÍA entonces|strong="G1161" en|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577"; que|strong="G3588" estaba en|strong="G1722" Antioquía, ciertos profetas|strong="G4396" y|strong="G2532" maestros|strong="G1320", como|strong="G2532" Bernabé, y|strong="G2532" Simón|strong="G4826" el|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" llamaba Niger|strong="G3526", y|strong="G2532" Lucio|strong="G3066" cireneo|strong="G2956", y|strong="G2532" Manaén, que|strong="G3588" había sido criado con|strong="G1722" Herodes|strong="G2264" el|strong="G3588" tetrarca|strong="G5076", y|strong="G2532" Saulo|strong="G4569".
1 Ekaleisia Antioch wanawananamaim orot afa i dinab oro’orot naatu afa i bai’obaiyenayah, naatu orot wabih i iti: Barnabas, Simeon, wabin ta i Niger, Lucius Sairini matuwan, Manaen, Herod hairi bay ta’imon hi’aan hirara’at naatu Saul.
2 Ministrando|strong="G3008" pues|strong="G1161" éstos|strong="G3588" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" ayunando|strong="G3522", dijo|strong="G3004" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo: apartadme a|strong="G1519" Bernabé y|strong="G2532" a|strong="G1519" Saulo|strong="G4569" para|strong="G1519" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" para|strong="G1519" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" los|strong="G3588" he llamado|strong="G3739".
2 Veya ta hiyohar Regah hikwakwafir wanawanan, Anun Kakafiyin iuwih eo, “Barnabas, Saul hairi kwayasairih ayu isou, anayabin bowabow ta isan a’afih hinabowamih.”
3 Y|strong="G2532" cuando hubieron ayunado y|strong="G2532" orado|strong="G4336", pusieron|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" los|strong="G3588" enviaron.
3 Naatu hiyohar hiyoyoyoban ufunamaim, umah tafah hiyara’aten fair hitih imaibo hiyafarih hitit hin.
4 Así|strong="G5037" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588", enviados|strong="G1599" por|strong="G1519" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, descendieron|strong="G2718" a|strong="G1519" Seleucia|strong="G4581"; y|strong="G5037" de|strong="G5259" allí navegaron a|strong="G1519" Chipre.
4 Barnabas Saul hairi Anun Kakafiyin ana bonawiyenamaim hina Seleucia hitit naatu wa hibai hirabon hin Cyprus imaim hitit |alt="map" src="PAULJR1.tif" size="col" ref="Acts 13.4"
5 Y|strong="G2532" llegados|strong="G1096" a|strong="G1722" Salamina|strong="G4529", predicaban la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864" de|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"; y|strong="G2532" tenían|strong="G2192" también|strong="G2532" a|strong="G1722" Juan|strong="G2491" por|strong="G1722" ministro|strong="G5257".
5 Naatu hina Salamis hititit ana maramain Jew hai Kou’ay baremaim God ana tur hibinan, John Mark i iti bowabow wanawananamaim baibaisih isan hibai bairi hin.
6 Y|strong="G1161" habiendo atravesado la|strong="G3588" isla|strong="G3520" hasta Pafos, hallaron|strong="G2147" a|strong="G1161" cierto|strong="G5100" hechicero, falso profeta, judío|strong="G2453", llamado|strong="G3686" Barjesús:
6 Nuw ana fofonin na’atube hiremor hin au waraunane bar merar wabin Pafos hitit, nati’imaim Jew orot kwerayan ma’am koun hiyen, wabin Bar-Jesus, iti i orot taiyuwin isan dinab orot erouw eo’o.
7 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" estaba con|strong="G4862" el|strong="G3588" procónsul Sergio|strong="G4588" Paulo|strong="G3972", varón prudente|strong="G4908". Éste|strong="G3778", llamando|strong="G4341" a Bernabé y|strong="G2532" a Saulo|strong="G4569", deseaba|strong="G1934" oír la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
7 Naatu iti orot i gawan orot wabin Sergius Paulus ana of ta. Sergius i orot not wairafin, nati nuw ana gawan orot. Barnabas, Saul hairi e’af hina nanamaim hitit God ana tur nowar isan ifefeyanih.
8 Mas|strong="G1161" les resistía Elimas|strong="G1681" el|strong="G3588" hechicero, (que|strong="G3588" así|strong="G3779" se|strong="G2212" interpreta su|strong="G3588" nombre|strong="G3686",) procurando|strong="G2212" apartar|strong="G1294" de|strong="G3588" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" al|strong="G3588" procónsul.
8 Baise kwerayan wabin Elimas (wabin Greekamain) eotanih men kok gawan orot tur tanowar baitumatum tab.
9 Entonces|strong="G1161" Saulo|strong="G4569", que|strong="G3588" también|strong="G2532" se llama Pablo|strong="G3972", lleno|strong="G4130" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, poniendo en|strong="G1519" él|strong="G3588" los|strong="G3588" ojos,
9 Imaibo Saul wabin ta Paul, Anun Kakafiyin iwanasum ma’am mutufor nuw kwerayan orot itinkikin
10 Dijo|strong="G3004": Oh|strong="G5599" lleno|strong="G4134" de|strong="G3588" todo|strong="G3956" engaño|strong="G1388" y|strong="G2532" de|strong="G3588" toda|strong="G3956" maldad|strong="G4468", hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" diablo|strong="G1228", enemigo|strong="G2190" de|strong="G3588" toda|strong="G3956" justicia|strong="G1343", ¿no|strong="G3756" cesarás|strong="G3973" de|strong="G3588" trastornar los|strong="G3588" caminos|strong="G3598" rectos|strong="G2117" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962"?
10 naatu eo, “O i Demon natun! Sawar gewasih etei hai rakit wairafin i o. O i baifuwen kakafih yumatah ta ta biya awan karatan, o i mar etei Regah ana turobe kubotabiren baifuwen temamatar!
11 Ahora|strong="G3568", pues|strong="G1161", he aquí|strong="G3568", la|strong="G3588" mano|strong="G5495" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" es contra|strong="G1909" ti, y|strong="G2532" serás ciego|strong="G5185", que|strong="G3588" no|strong="G3361" veas el|strong="G3588" sol|strong="G2246" por|strong="G1909" un|strong="G3588" tiempo|strong="G2540". E|strong="G2532" inmediatamente cayeron|strong="G4098" sobre|strong="G1909" él|strong="G3588" oscuridad y|strong="G2532" tinieblas|strong="G4655"; y|strong="G2532" andando|strong="G4013" alrededor, buscaba|strong="G2212" quién|strong="G3588" le|strong="G1909" condujese por|strong="G1909" la|strong="G3588" mano|strong="G5495".
11 Imih Regah uman boun boro tafamaim nare mata nifim naatu marakaw boro mar kafai men ina’itin.”
12 Entonces|strong="G5119" el|strong="G3588" procónsul, viendo|strong="G3708" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había|strong="G1096" sido|strong="G1096" hecho|strong="G1096", creyó|strong="G4100", maravillado|strong="G1605" de|strong="G1909" la|strong="G3588" doctrina|strong="G1322" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
12 Gawan orot abisa matar i’itin i itumatum, anayabin Regah ana bai’obaiyen tur nonowar i ifofofor men kafaita.
13 Y|strong="G1161" partidos de|strong="G4012" Pafos, Pablo|strong="G3972", y|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban con|strong="G1519" él|strong="G3588", vinieron|strong="G2064" a|strong="G1519" Perges de|strong="G4012" Pamfilia: entonces|strong="G1161" Juan|strong="G2491", apartándose de|strong="G4012" ellos|strong="G3588", se volvió|strong="G5290" a|strong="G1519" Jerusalem.
13 Paul ana ofonah bairi Pafos imaim wa hibai hirabon hina Perga hitit tafaram Pamfilia wanawanan. John Mark nati’imaim ihamiyih, naatu matabir maiye in Jerusalem tit.
14 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" pasando|strong="G1330" de|strong="G1519" Perges, vinieron|strong="G2064" a|strong="G1519" Antioquía de|strong="G1519" Pisidia|strong="G4099"; y|strong="G2532" entrando|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" un|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1519" sábado|strong="G4521", se|strong="G2532" asentaron.
14 Baise Barnabas Paul hairi hikofan maiye hin Pisidia Antioch hitit tafaram Pisidia wanawanan. Naatu Baiyarir Ana Veya Kou’ay Bar hirun himare.
15 Y|strong="G2532" después|strong="G3326" de|strong="G1722" la|strong="G3588" lectura de|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" y|strong="G2532" de|strong="G1722" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396", los|strong="G3588" príncipes de|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga enviaron a|strong="G4314" ellos|strong="G3588", diciendo|strong="G3004": Varones y hermanos, si|strong="G1487" hay|strong="G3588" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" alguna|strong="G5100" palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" exhortación|strong="G3874" para|strong="G4314" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", hablad|strong="G3004".
15 Buk Atamaninamaim Moses ana ofafar kikirum naatu dinab hai buk hibiyab ufunamaim. Kou’ay Bar ana ukwarih isah tur hiyafar hio, “Taitu kwa aur koufair tur ta nama’am na’at aki akokok iti sabuw kwanao hinanowar.”
16 Entonces|strong="G1161" Pablo|strong="G3972", levantándose|strong="G3588", hecha señal de silencio con|strong="G2532" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", dijo|strong="G3004": Varones israelitas|strong="G2475", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" teméis|strong="G5399" a|strong="G1161" Dios|strong="G2316", oíd.
16 Paul misir umanamaim rutanih naatu busuruf eo, “Israel orot baibin naatu kwa Ufun Sabuw iyab iti’imaim kwama God kwakwafir, anao kwananowar!
17 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1537" este|strong="G3778" pueblo|strong="G2992" de|strong="G1537" Israel|strong="G2474" escogió|strong="G1586" a|strong="G1722" nuestros padres|strong="G3962", y|strong="G2532" ensalzó|strong="G5312" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", siendo ellos|strong="G3588" extranjeros en|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G1537" Egipto|strong="G1093", y|strong="G2532" con|strong="G3326" brazo|strong="G1023" levantado|strong="G5312" los|strong="G3588" sacó|strong="G1806" de|strong="G1537" ella|strong="G3588".
17 Israel Sabuw ata God uwatanah rubinih naatu nah toumanih na’atube Egypt hima’am ana veya iwa’an wabih ra’at, naatu ana fairamaim nawiyih hitit.
18 Y|strong="G2532" por|strong="G1722" espacio como|strong="G5613" de|strong="G1722" cuarenta años soportó sus|strong="G3588" costumbres en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048".
18 Naatu arar yanamaim kwamur etei 40 na’atube ba’afuwih bairi hima.
19 Y|strong="G2532" destruyendo|strong="G2507" siete|strong="G2033" naciones|strong="G1484" en|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G1722" Canaán, les repartió por|strong="G1722" suerte la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G1722" ellas|strong="G3588".
19 Tafaram seven Canaan wanawanan gurusih naatu me bai ana sabuw nowahimih itih.
20 Y|strong="G2532" después|strong="G3326" de|strong="G1325" esto|strong="G3778" les dio jueces|strong="G2923" como|strong="G5613" por|strong="G5613" cuatrocientos|strong="G5071" y|strong="G2532" cincuenta|strong="G4004" años|strong="G2094", hasta|strong="G2193" el|strong="G3778" profeta|strong="G4396" Samuel|strong="G4545".
20 Sawar iti himamatar i kwamur etei 450 na’atube wanawananamaim himatar.
21 Y|strong="G2532" entonces|strong="G2532" demandaron rey; y|strong="G2532" les dio|strong="G1325" Dios|strong="G2316" a|strong="G1537" Saúl, hijo|strong="G5207" de|strong="G1537" Cis, varón de|strong="G1537" la|strong="G3588" tribu|strong="G5443" de|strong="G1537" Benjamín, por|strong="G1537" espacio de|strong="G1537" cuarenta|strong="G5062" años|strong="G2094".
21 Naatu sabuw aiwob isan hifefeyan, God Saul bai itih orot Kish natun, Benjamin wawawan, Saul i’aiwob ma kwamur etei 40 na’atube.
22 Y|strong="G2532" quitado|strong="G3179" aquél|strong="G3588", les|strong="G1519" levantó|strong="G1453" a|strong="G1519" David|strong="G1138" por|strong="G1519" rey, al|strong="G3588" cual|strong="G3739" dio testimonio|strong="G3140", diciendo|strong="G3004": He hallado|strong="G2147" a|strong="G1519" David|strong="G1138", hijo de|strong="G1519" Isaí, varón conforme|strong="G2596" a|strong="G1519" mi|strong="G3588" corazón|strong="G2588", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" hará|strong="G4160" toda|strong="G3956" mi|strong="G3588" voluntad|strong="G2307".
22 Naatu God Saul bobosair ufunamaim David bai Saul efanin yai. God iti na’atube eo, ‘David o Jesse natun, orot o na’atube isa i ayu au yasisir gagamin na’in, ayu abisa sinafumih akokok etei boro i nasinaf.’
23 De|strong="G2596" la|strong="G3588" simiente|strong="G4690" de|strong="G2596" éste|strong="G3778", Dios|strong="G2316", conforme|strong="G2596" a|strong="G2596" su promesa|strong="G1860", levantó a|strong="G2596" Israel|strong="G2474" un|strong="G3588" Salvador|strong="G4990", Jesús|strong="G2424":
23 Ana’omatanen eo na’atube, orot David ana rara’ane Israel Sabuw hai baiyawasinayan God bai na.
24 Cuando, antes|strong="G4253" de|strong="G3588" su|strong="G3588" venida|strong="G1529", Juan|strong="G2491" había predicado primero el|strong="G3588" bautismo de|strong="G3588" arrepentimiento|strong="G3341" a todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" de|strong="G3588" Israel|strong="G2474".
24 Jesu nanamaim John mat na bowabow kakafih baihamiyen dogor baikitabiren bapataito bain isan busuruf eorerereb Israel sabuw tutufin etei isah.
25 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G5613" Juan|strong="G2491" cumplía su|strong="G3588" carrera|strong="G1408", dijo|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" pensáis|strong="G5282" que|strong="G3588" soy|strong="G1510" yo|strong="G1473"? Yo|strong="G1473" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" él; mas|strong="G1161", he aquí, viene|strong="G2064" en|strong="G3588" pos de|strong="G3588" mí|strong="G3588" uno|strong="G3739", cuyos|strong="G3739" zapatos|strong="G5266" de|strong="G3588" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" yo|strong="G1473" digno de|strong="G3588" desatar|strong="G3089".
25 Naatu John ana bowabow bisawar auman sabuw iuwih eo, ‘Kwa anot ayu isou mi’itube kwanotanot? Kwanotanot ayu’uban i nati orot? En, baise orot ta ayu ufu’umaim enan, ayu men karam boro ana kwafure an ana sumasum anarufam.’
26 Varones y|strong="G2532" hermanos, hijos|strong="G5207" del|strong="G3588" linaje|strong="G1085" de|strong="G1722" Abraham, y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" de|strong="G1722" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" temen|strong="G5399" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316", a|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" es|strong="G3778" enviada la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" esta|strong="G3778" salvación|strong="G4991".
26 Taitu, Abraham ana niburune kwana warar kwatatain, naatu kwa Ufun Sabuw iyab God kwabiruw kwakakafiy, it isat yawas ana tur i hiyafar na tit.
27 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" que|strong="G3588" moran|strong="G2730" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" príncipes, no conociendo a|strong="G1722" éste|strong="G3778", ni|strong="G2532" a|strong="G1722" las|strong="G3588" voces|strong="G5456" de|strong="G1722" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" que|strong="G3588" se|strong="G2532" leen todos|strong="G3956" los|strong="G3588" sábados|strong="G4521", condenándo|strong="G2919"le las cumplieron|strong="G4137".
27 Anayabin Jerusalem bar merar sabuw hai ukwarih bairi Jesu ana bowabow men hi’inan, naatu dinab oro’orot hai tur mar etei Baiyarir Ana Veya hibiyab men naniyan hibaib, imih abisa hisisinaf i tur hio inu’in na iturobe.
28 Y|strong="G2532" sin|strong="G3367" hallar|strong="G2147" en él causa de muerte|strong="G2288", pidieron a Pilato|strong="G4091" que|strong="G2532" fuese muerto.
28 Basit morob isan ana ef men hitita’ur, Pilate asabunin morob isan hifefeyan naatu easabun morob.
29 Y|strong="G1161" cuando|strong="G5613" hubieron cumplido todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" de|strong="G4012" él|strong="G3588" eran escritas|strong="G1125", quitándole del|strong="G3588" madero|strong="G3586", le pusieron|strong="G5087" en|strong="G1519" un|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
29 Bukamaim abisa i isan eo na’atube hikirum inu’in hisisinaf ufunamaim, onaf afe’enane hibai hire hub wanawanan hiyai.
30 Mas|strong="G1161" Dios|strong="G2316" le resucitó|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498".
30 Baise morobone God bora’ah misir maiye.
31 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" fue visto por|strong="G1519" muchos|strong="G4183" días|strong="G2250" de|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3588" habían subido juntamente con|strong="G4314" él|strong="G3588" de|strong="G1909" Galilea|strong="G1056" a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" son|strong="G1510" sus|strong="G3588" testigos|strong="G3144" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
31 Naatu veya moumurih na’in sabuw iyab Galilee’ine hi’ufunun bairi hina Jerusalem hititit isah irerereb, naatu nati sabuw i boun hitit sabuw afa isah sif tirurubon.
32 Y|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" os|strong="G4314" predicamos el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097" de|strong="G4314" aquella|strong="G3588" promesa|strong="G1860" que|strong="G3754" fue|strong="G1096" hecha|strong="G1096" a|strong="G4314" los|strong="G3588" padres|strong="G3962",
32 Naatu iti tur gewasin i abisa God ata’a’agir eo’omatanih abai kwa isa anan.
33 La|strong="G3588" cual|strong="G3748" Dios|strong="G2316" ha cumplido a|strong="G1722" nosotros, los|strong="G3588" hijos|strong="G5043" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588", resucitando a|strong="G1722" Jesús|strong="G2424": como|strong="G5613" también|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Salmo|strong="G5568" segundo|strong="G1208" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": Mi|strong="G3588" hijo|strong="G5207" eres|strong="G1510" tú|strong="G4771", yo|strong="G1473" te|strong="G4771" he engendrado hoy|strong="G4594".
33 Iti tur i bai it isat ebiturobe, it i ata’a’agir natunatuh, Jesu morobone mimisiramaim. Psalm bairu’abin eo na’atube,
34 Y|strong="G1161" que|strong="G3754" le|strong="G1519" resucitó de|strong="G1537" entre|strong="G1519" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" para|strong="G1519" nunca|strong="G3371" más|strong="G1161" volver|strong="G5290" a|strong="G1519" corrupción|strong="G1312", dijo|strong="G3004" así|strong="G3779": Yo os|strong="G3004" daré|strong="G1325" las|strong="G3588" misericordias|strong="G3741" fieles|strong="G4103" de|strong="G1537" David|strong="G1138".
34 Naatu ana’an aisim God morobone bora’ah maiye mimisir, naatu boro men nihamiy maiye na’in namasamih. Nati isan ana tur iti na’atube eo,
35 Por|strong="G1722" ésto|strong="G1722" en|strong="G1722" otro|strong="G2087" Salmo dice|strong="G3004" también|strong="G2532": No|strong="G3756" permitirás|strong="G1325" que|strong="G3588" tu|strong="G4771" Santo|strong="G3741" vea corrupción|strong="G1312".
35 Buk efan ta’ane eo maiye,
36 Porque|strong="G1063" por|strong="G4314" la|strong="G3588" verdad|strong="G3303" David|strong="G1138", habiendo servido a|strong="G4314" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" generación|strong="G1074" según|strong="G4314" la|strong="G3588" voluntad|strong="G1012" de|strong="G4314" Dios|strong="G2316", durmió|strong="G2837", y|strong="G2532" fue juntado con|strong="G4314" sus|strong="G3588" padres|strong="G3962", y|strong="G2532" vio|strong="G3708" corrupción|strong="G1312".
36 Anayabin David ana veya’amaim God ana kok bow bisawar ufunamaim morob uwahinah sisibihimaim hiyai mas i’akir
37 Mas|strong="G1161" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" resucitó|strong="G1453", no|strong="G3756" vio|strong="G3708" corrupción|strong="G1312".
37 Baise orot yait God morobone iyawas mimisir i men mas i’akir.
38 Os|strong="G5210" sea pues|strong="G3767" notorio|strong="G1110", varones hermanos, que|strong="G3754" por|strong="G1223" éste|strong="G3778" os|strong="G5210" es|strong="G3778" predicado el|strong="G3748" perdón de|strong="G1722" pecados;
38 Isan imih taitu kwananowar, iti orot Jesu wabinamaim bowabow kakafih notawiyen isan ana tur i ao’orerereb,
39 Y|strong="G3551" de|strong="G1722" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" por|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G1722" Moisés|strong="G3475" no|strong="G3756" pudisteis|strong="G1410" ser justificados|strong="G1344", en|strong="G1722" él|strong="G3588" es|strong="G3756" justificado|strong="G1344" todo|strong="G3956" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" creyere|strong="G4100".
39 iti Jesu wabinamaim sabuw iyab tibitumatum hai bowabow kakafihine i rufamih titit anayabin Moses ana ofafaramaim boro men karam narufami.
40 Mirad pues|strong="G3767" que|strong="G3588" no|strong="G3361" venga|strong="G1904" sobre|strong="G1722" vosotros|strong="G3588" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" está|strong="G3588" dicho|strong="G2046" en|strong="G1722" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396":
40 Imih kwanakaifi gewas, saise abisa dinab hio men isa hinamatar.
41 Mirad|strong="G3708", menospreciadores, y|strong="G2532" maravillaos, y|strong="G2532" pereced; porque|strong="G3754" yo|strong="G1473" obro|strong="G2038" una|strong="G5100" obra|strong="G2041" en|strong="G1722" vuestros|strong="G5210" días|strong="G2250", obra|strong="G2041" que|strong="G3754" no|strong="G3756" la|strong="G3588" creeréis|strong="G4100" aunque|strong="G2532" alguien|strong="G5100" os|strong="G5210" la|strong="G3588" contare.
41 ‘Okwanekwaneyah Kwana’itin!
42 Y|strong="G1161" salidos los|strong="G3588" judíos de|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga, los|strong="G3588" gentiles les|strong="G1519" rogaron|strong="G3870" que|strong="G3588" el|strong="G3588" sábado|strong="G4521" siguiente|strong="G3342" se les|strong="G1519" predicasen estas|strong="G3778" palabras|strong="G4487".
42 Paul, Banabas hairi Kou’ay Bar hibihamiy auman sabuw hifefeyanih fur ta Baiyarir ana veya’amaim iban hitan maiye iti sawar isah hitidudur hitanowar.
43 Y|strong="G2532" despedida|strong="G3089" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864", muchos|strong="G4183" de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", y|strong="G2532" de|strong="G3588" los|strong="G3588" prosélitos|strong="G4339" religiosos|strong="G4576" siguieron a|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" a|strong="G1161" Bernabé: los|strong="G3588" cuales|strong="G3748" hablándoles|strong="G4354", les persuadían|strong="G3982" que|strong="G3588" permaneciesen en|strong="G3588" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
43 Kou’ay Bar ana rou’ay hibihamiy ufunamaim, Jew sabuw maumurih na’in naatu sabuw iyab Jew hai kwafiren ana kakafemaim hima’am, Paul Barnabas hibi’ufununih koufair hitih God ana manaw ana kabeberamaim ma’amih hifefeyanih.
44 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" sábado|strong="G4521" siguiente|strong="G2064" se juntó casi|strong="G4975" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" a|strong="G1161" oír la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G3588" Dios|strong="G2962".
44 Baiyarir Ana Veya bairou’abin sabuw nati bar merar tutufin etei Regah ana tur nowaramih hina.
45 Mas|strong="G1161" cuando los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" vieron las|strong="G3588" multitudes, fueron llenos|strong="G4130" de|strong="G5259" envidia|strong="G2205", y|strong="G2532" contradecían a|strong="G1161" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Pablo|strong="G3972" decía|strong="G2980", contradiciendo y|strong="G2532" blasfemando.
45 Baise Jew sabuw rou’ay gagamin hi’i’itin ana veya hibobowen naatu baigigimen tur hibow hitit, Paul abisa eo isan hibas.
46 Entonces|strong="G2532" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" Bernabé, tomando denuedo, dijeron|strong="G3004": A|strong="G1519" vosotros|strong="G5210" a|strong="G1519" la|strong="G3588" verdad era|strong="G1519" menester que|strong="G3588" se|strong="G1438" os|strong="G1438" hablase primero|strong="G4413" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316"; mas|strong="G2532", pues|strong="G2532" que|strong="G3588" la|strong="G3588" desecháis, y|strong="G2532" os|strong="G1438" juzgáis|strong="G2919" indignos|strong="G3756" de|strong="G1519" la|strong="G3588" vida|strong="G2222" eterna, he aquí, nos|strong="G1438" volvemos a|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles.
46 Imaibo Paul, Barnabas hairi hiofok hio, “God ana tur i wantoro’ot kwa ao kwanowar, baise kwa tur i kwakwahir, taiyuw kwanunutitiy ma’ama wanatowan kwa isa men karam, isan imih abihamiy aki anan Ufun Sabuw isah.
47 Porque|strong="G1063" así|strong="G3779" nos lo|strong="G3588" mandó|strong="G1781" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", diciendo: Te|strong="G4771" he puesto|strong="G5087" por|strong="G1519" luz|strong="G5457" de|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles, para|strong="G1519" que|strong="G3588" seas por|strong="G1519" salvación|strong="G4991" hasta|strong="G2193" lo|strong="G3588" postrero|strong="G2078" de|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
47 Anayabin Regah ana obaiyunen tur biti iti na’atube eo,
48 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" gentiles oyendo esto|strong="G3588", fueron gozosos|strong="G5463", y|strong="G2532" glorificaban|strong="G1392" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" tantos que|strong="G3588" creyeron|strong="G4100", fueron ordenados|strong="G5021" para|strong="G1519" vida|strong="G2222" eterna.
48 Ufun Sabuw iti tur hinonowar ana maramaim hiyasisir Regah ana tur hibora’ara’ah. Naatu sabuw moumurih na’in ma’ama wanatowan isan hirubinih hima’am hina baitumatumayah himatar.
49 Y|strong="G1161" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" fue publicada por|strong="G1223" toda|strong="G3650" aquella|strong="G3588" región|strong="G5561".
49 Naatu Regah ana tur ra’at tasasar tit nati bar merar ana fofonin etei hinowar.
50 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" concitaron|strong="G3951" a|strong="G1909" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" piadosas y|strong="G2532" nobles|strong="G4413", y|strong="G2532" a|strong="G1909" los|strong="G3588" principales|strong="G4413" de|strong="G1909" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" levantaron|strong="G1892" persecución|strong="G1375" contra|strong="G1909" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" Bernabé, a|strong="G1909" los|strong="G3588" cuales echaron|strong="G1544" de|strong="G1909" sus|strong="G3588" términos|strong="G3725".
50 Baise Jew hai ukwarih himisir bar merar orot gagamih naatu God ana bowayah baibin gagamih yah hi’ora’ah Paul, Barnabas hairi isah hiwosai, naatu hinunih hitit nati bar merar ufunane hire.
51 Ellos|strong="G3588" entonces|strong="G1161" sacudiendo|strong="G1621" contra|strong="G1909" ellos|strong="G3588" el|strong="G3588" polvo|strong="G2868" de|strong="G1909" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228", se|strong="G1438" vinieron|strong="G2064" a|strong="G1519" Iconio|strong="G2430".
51 Basit Paul Barnabas hairi ah fofob hiru’uh re i hin Ikonium hitit.
52 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" fueron llenos|strong="G4137" de|strong="G3588" gozo|strong="G5479", y|strong="G2532" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
52 Naatu bai’ufununayah Antioch hima’am yasisir yah awan karatan naatu Anun Kakafiyin iwansumih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.