Apocalipse 20
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 Y|strong="G2532" VI|strong="G3708" un|strong="G3588" ángel descender|strong="G2597" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" la|strong="G3588" llave|strong="G2807" del|strong="G3588" abismo, y|strong="G2532" una|strong="G3588" grande|strong="G3173" cadena en|strong="G1909" su|strong="G3588" mano|strong="G5495".
1 Naatu ayu marane tounamatar umanamaim efan wanu’umin ana tufatan naatu ana chain bitan auman botan renan aitin.
2 Y|strong="G2532" prendió|strong="G2902" al|strong="G3588" dragón|strong="G1404", aquella|strong="G3588" serpiente|strong="G3789" antigua, que|strong="G3588" es|strong="G3739" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" y|strong="G2532" Satanás|strong="G4567", y|strong="G2532" lo|strong="G3588" ató por|strong="G3739" mil|strong="G5507" años|strong="G2094".
2 Farubarubar bai rab, kik owe’owen ana kok, wabin Demon o Satan naatu fatum kwamur one thousand na’atube nama.
3 Y|strong="G2532" le|strong="G1519" arrojó al|strong="G3588" abismo, y|strong="G2532" le|strong="G1519" encerró, y|strong="G2532" selló|strong="G4972" sobre|strong="G1883" él|strong="G3588"; porque|strong="G2443" no|strong="G3361" engañase más|strong="G2532" a|strong="G1519" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484" hasta|strong="G1519" que|strong="G3588" los|strong="G3588" mil|strong="G5507" años|strong="G2094" fuesen cumplidos, y|strong="G2532" después|strong="G3326" de|strong="G1519" esto|strong="G3778", es|strong="G3778" necesario|strong="G1163" que|strong="G3588" sea|strong="G3588" desatado|strong="G3089" por un|strong="G3588" poco|strong="G3397" de|strong="G1519" tiempo|strong="G5550".
3 Ta’asiy sou wanu’umin wanawanan ra’iy etawan tufabon naatu ikwah, saise i boro men tafaram ni’afiy maiye kwamur one thousand nasawarabo. Nati ufunamaim i boro hinabotait mar kabumin nama.”
4 Y|strong="G2532" vi|strong="G3708" tronos|strong="G2362", y|strong="G2532" se|strong="G1438" sentaron sobre|strong="G1909" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" les|strong="G1909" fue dado|strong="G1325" el|strong="G3588" juicio|strong="G2917": y|strong="G2532" vi las|strong="G3588" almas|strong="G5590" de|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3588" habían sido decapitados por|strong="G1223" el|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" de|strong="G1909" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" por|strong="G1223" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" que|strong="G3588" no|strong="G3756" habían adorado|strong="G4352" la|strong="G3588" bestia|strong="G2342", ni|strong="G3761" a|strong="G1909" su|strong="G3588" imagen|strong="G1504", y|strong="G2532" que|strong="G3588" no|strong="G3756" habían recibido|strong="G2983" su marca en|strong="G1909" sus|strong="G3588" frentes|strong="G3359", ni|strong="G3761" en|strong="G1909" sus|strong="G3588" manos|strong="G5495"; y|strong="G2532" vivieron|strong="G2198", y|strong="G2532" reinaron con|strong="G3326" Cristo|strong="G5547" mil|strong="G5507" años|strong="G2094".
4 “Ayu urama’ama tafanamaim sabuw iyabowat baibatiyen isan ana fair hibitih himarir hima’am aitih. Naatu sabuw Jesu isan hio’orereb isan sikah hi’a’afuw naatu God ana tur isan sikah hi’a’afuw etei ayubih hima’am aitih. Iti sabuw i men kafa’imo sawaidab naatu i ana yumatabe hikwafirihimih, naatu ana ewow auman umahimaim o nakwetahimaim men hikirumimih. Etei hiyawas naatu Keriso bairi kwamur one thousand na’atube hi’aiwob.
5 Pero los|strong="G3588" demás|strong="G3062" muertos|strong="G3498" no|strong="G3756" tornaron a vivir|strong="G2198", hasta que|strong="G3588" fueron cumplidos los|strong="G3588" mil|strong="G5507" años|strong="G2094". Ésta|strong="G3778" es la|strong="G3588" primera|strong="G4413" resurrección.
5 Murumurubih afa men hiyawas na’atuka hima kwamur one thousand in sawar. Iti i murumurubih hai misir wantoro’ot.
6 Bienaventurado|strong="G3107" y|strong="G2532" santo el|strong="G3588" que|strong="G3588" tiene|strong="G2192" parte|strong="G3313" en|strong="G1722" la|strong="G3588" primera|strong="G4413" resurrección: la|strong="G3588" segunda|strong="G1208" muerte|strong="G2288" no|strong="G3756" tiene|strong="G2192" potestad|strong="G1849" sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" tales|strong="G3778": antes|strong="G2532" serán sacerdotes|strong="G2409" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" reinarán con|strong="G3326" él|strong="G3588" mil|strong="G5507" años|strong="G2094".
6 Yasisir naatu baigegewasin i sabuw iyabowat wantoro’ot morobone himimisir maiye isah. Morob bairou’abin i isah i aurin fair en, baise i boro God ana firis naatu Keriso ana firis hinamatar Keriso bairi hini’aiwob kwamur one thousand nab.”
7 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3752" los|strong="G3588" mil|strong="G5507" años|strong="G2094" fueren cumplidos, Satanás|strong="G4567" será suelto de|strong="G1537" su|strong="G3588" prisión|strong="G5438";
7 Kwamur etei one thousand nasasawar ufunamaim, Satan boro i ana dibur barene hinabotait.
8 Y|strong="G2532" saldrá|strong="G1831" para|strong="G1519" engañar|strong="G4105" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" las|strong="G3588" cuatro|strong="G5064" esquinas de|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", Gog y|strong="G2532" Magog, a|strong="G1519" fin de|strong="G1722" congregarlas para|strong="G1519" la|strong="G3588" guerra|strong="G4171", el|strong="G3588" número de|strong="G1722" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" es como|strong="G5613" la|strong="G3588" arena del|strong="G3588" mar|strong="G2281".
8 naatu natit nan tafaram Gog naatu Magog ana huhun kwafe’en sabuw etei nifufuwih narunawiyih baiyow isan, naatu nati sabuw baiyow isan hinaruru’ay ana itinin riy sisibin dones na’atube.
9 Y|strong="G2532" subieron sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" anchura|strong="G4114" de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" cercaron el|strong="G3588" campamento de|strong="G1537" los|strong="G3588" santos, y|strong="G2532" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" amada. Y|strong="G2532" de|strong="G1537" Dios descendió|strong="G2597" fuego|strong="G4442" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" los|strong="G3588" devoró|strong="G2719".
9 Naatu me yabarin yan tasasar hitit hiremor hin God ana sabuw hai ma’ama sis naatu God ana yabow bar merar etei hi’ar bebera’uhih, baise marane wairaf ra’iy na bo’ara’ara’ahih.
10 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" que|strong="G3588" los|strong="G3588" engañaba|strong="G4105" fue lanzado en|strong="G1519" el|strong="G3588" lago|strong="G3041" de|strong="G1519" fuego|strong="G4442" y|strong="G2532" azufre|strong="G2303", donde|strong="G3699" está la|strong="G3588" bestia|strong="G2342" y|strong="G2532" el|strong="G3588" falso profeta, y|strong="G2532" serán atormentados día|strong="G2250" y|strong="G2532" noche|strong="G3571" por|strong="G1519" siempre|strong="G3588" jamás|strong="G3588".
10 Naatu Demon mowan bifufuwih hibai hita’asiy wairaf in bitakir wanawanan ra’iy eafufur, sawaidab naatu dinab baifuwenayan hairi hita’asiyih hire’ere’emaim. Nati’imaim boro fai mar hini’akir wanatowan, wanatowan.
11 Y|strong="G2532" vi|strong="G3708" un|strong="G3588" gran|strong="G3173" trono|strong="G2362" blanco|strong="G3022", y|strong="G2532" al|strong="G3588" que|strong="G3588" estaba sentado|strong="G2521" sobre|strong="G1909" él|strong="G3588", de|strong="G1909" delante|strong="G1909" del|strong="G3588" cual|strong="G3739" huyó|strong="G5343" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" y|strong="G2532" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" se|strong="G2532" halló|strong="G2147" lugar|strong="G5117" para|strong="G1909" ellos|strong="G3588".
11 Imaibo ayu ura ma’ama kwes gagamin tafanamaim God ma’am aitin. Mar tafaram i nanamaim earouwasa’ir, naatu nati’imaim i aurih efan en.
12 Y|strong="G2532" vi|strong="G3708" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", pequeños|strong="G3398" y|strong="G2532" grandes|strong="G3173" que|strong="G3588" estaban|strong="G2476" de|strong="G1537" pie|strong="G2476" delante|strong="G1799" de|strong="G1537" Dios; y|strong="G2532" los|strong="G3588" libros fueron abiertos, y|strong="G2532" otro|strong="G3739" libro fue abierto, el|strong="G3588" cual|strong="G3739" es|strong="G3739" el libro de|strong="G1537" la|strong="G3588" vida|strong="G2222"; y|strong="G2532" fueron juzgados los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" por|strong="G1722" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" estaban|strong="G2476" escritas|strong="G1125" en|strong="G1722" los|strong="G3588" libros, según|strong="G2596" sus|strong="G3588" obras|strong="G2041".
12 Naatu ayu sabuw murumurubih aitih, gagamin re in kikimin ura ma’ama nanamaim hibatabat, naatu buk etei hibotawiyen. Buk ta hibobotawiy i yawas ana buk. Murumurubih abisa hisinaf bukamaim hikirum hi’inu’in imaim hibabatiyih.
13 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" dio|strong="G1325" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" que|strong="G3588" estaban en|strong="G1722" él|strong="G3588"; y|strong="G2532" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288", y|strong="G2532" el|strong="G3588" infierno|strong="G2288" dieron|strong="G1325" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" que|strong="G3588" estaban en|strong="G1722" ellos|strong="G3588"; y|strong="G2532" fue hecho|strong="G2041" juicio de|strong="G1722" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" según|strong="G2596" sus|strong="G3588" obras|strong="G2041".
13 Riy wanawanan murubih kwahiren, naatu morob naatu morob ana efan, murumurubih hikwahirih. Naatu orot ta’ita’imon hai sinafumaim hibabatiyih.
14 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288", y|strong="G2532" el|strong="G3588" infierno|strong="G2288" fueron lanzados en|strong="G1519" el|strong="G3588" lago|strong="G3041" de|strong="G1519" fuego|strong="G4442". Ésta|strong="G3778" es|strong="G3778" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" segunda|strong="G1208".
14 Imaibo murumurubih naatu murubih hai efan i hita’asiyih wairaf ana kukuf wanawanan hira’iy, iti wairaf i morob bairou’abin.
15 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3756" fue hallado|strong="G2147" escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" el|strong="G3588" libro de|strong="G1722" la|strong="G3588" vida|strong="G2222", fue lanzado en|strong="G1722" el|strong="G3588" lago|strong="G3041" de|strong="G1722" fuego|strong="G4442".
15 Yait ta wabin men yawas ana bukamaim hititita’ur i hita’asiy wairaf ana kukuf wanawananan rara’iy.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.