Apocalipse 1

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 LA|strong="G3588" REVELACIÓN de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", la|strong="G3588" cual|strong="G3739" Dios|strong="G2316" le|strong="G1722" dio|strong="G1325" para|strong="G1722" manifestar a|strong="G1722" sus|strong="G3588" siervos|strong="G1401" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" deben|strong="G1163" suceder|strong="G1096" presto|strong="G1722"; y|strong="G2532" la significó, enviándola por|strong="G1223" su|strong="G3588" ángel a|strong="G1722" Juan|strong="G2491" su|strong="G3588" siervo|strong="G1401";
1 Iti sawar abisa boro’omo hinamamatar isan God Jesu Keriso i’obaiy, saise Jesu ta’orereb ana’akir wairafin John taso’ob. Imih Keriso tounamatar iyafar tur bai na John biyan tit ana tur eowen.
2 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" ha dado testimonio|strong="G3141" de|strong="G3588" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" del|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" de|strong="G3588" todas|strong="G3745" las|strong="G3588" cosas|strong="G3745" que|strong="G3588" vio|strong="G3708".
2 Naatu John sawar etei i’itah i eorereb bukamaim kirum. Nati sawar i God ana tur naatu tur anababatun Jesu Keriso ana orereb tur.
3 Bienaventurado|strong="G3107" el|strong="G3588" que|strong="G3588" lee, y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" oyen las|strong="G3588" palabras|strong="G3056" de|strong="G1722" esta|strong="G3588" profecía|strong="G4394", y|strong="G2532" guardan|strong="G5083" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" en|strong="G1722" ella|strong="G3588" están escritas|strong="G1125"; porque|strong="G1063" el|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" está cerca|strong="G1451".
3 Orot yait iti tur ebiyab boro baigegewasin nab, naatu yait dinabamon ana tur nowar naatu abisa hikikirum bai ebi’ufunun boro baigegewasin nab, anayabin sawar matar isan ana veya i na kabom.
4 Juan|strong="G2491", a|strong="G1722" las|strong="G3588" siete|strong="G2033" iglesias|strong="G1577" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" Asia: Gracia|strong="G5485" a|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" paz|strong="G1515" de|strong="G1722" él|strong="G3588", que|strong="G3588" es|strong="G3739", y|strong="G2532" que|strong="G3588" era|strong="G1510", y|strong="G2532" que|strong="G3588" ha de|strong="G1722" venir|strong="G2064"; y|strong="G2532" de|strong="G1722" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" Espíritus|strong="G4151" que|strong="G3588" están delante|strong="G1799" de|strong="G1722" su|strong="G3588" trono|strong="G2362";
4 Kwa ekaleisia a kou’ay etei seven Asia wanawanan kwama’am, ayu John kwa a fef akikirum, ayoyoban God wanatowanin, marasika ma’am, boun ema’ama, naatu boro nama’am, manaw kabeber tufuw nit. Na’atube wagabur gewasih etei seven ana urama’ama nanamaim tebatabat auman hinigegewasini.
5 Y|strong="G2532" de|strong="G1537" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", que es el|strong="G3588" testigo|strong="G3144" fiel|strong="G4103", el|strong="G3588" primogénito|strong="G4416" de|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" el|strong="G3588" príncipe de|strong="G1537" los|strong="G3588" reyes de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093". Al|strong="G3588" que|strong="G3588" nos amó, y|strong="G2532" nos lavó de|strong="G1537" nuestros pecados en|strong="G1722" su|strong="G3588" propia sangre,
5 Naatu Jesu Keriso kourerebayan gewasin, morobone misir maiye ana etawan botawiyinayan, tafaram hai bonawiyenayan etei hai aiwob ukwarin auman nigegewasini.
6 Y|strong="G2532" nos|strong="G2316" ha hecho|strong="G4160" reyes, y|strong="G2532" sacerdotes|strong="G2409" para|strong="G1519" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" su|strong="G3588" Padre|strong="G3962": a|strong="G1519" él|strong="G3588" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" y|strong="G2532" el|strong="G3588" dominio por|strong="G1519" siempre|strong="G3588" jamás|strong="G3588". Amén.
6 aiwob na’atube tamatar tabi’aiwob naatu botaitit firis tamatar i ana God naatu Tamah isan tabowabow. Isan imih marakaw, fair, bora’ara’aten etei Jesu Keriso tanitin wanatowan, wanatowan. Amen.
7 He aquí, él|strong="G3588" viene|strong="G2064" con|strong="G3326" las|strong="G3588" nubes|strong="G3507", y|strong="G2532" todo|strong="G3956" ojo|strong="G3788" le|strong="G1909" verá, y|strong="G2532" también los|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G1909" traspasaron|strong="G1574"; y|strong="G2532" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" tribus|strong="G5443" de|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" se|strong="G2532" lamentarán|strong="G2875" por|strong="G1909" causa de|strong="G1909" él|strong="G3588". Así|strong="G2532" es, Amén.
7 Kwanuw! Sakuk tafanamaim enan kwa’itin!
8 \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Alfa \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Omega|strong="G5598"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* principio \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* fin, dice|strong="G3004" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", \+w que|strong="G3588"\+w* es, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ha \+w de|strong="G3588"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Todopoderoso|strong="G3841"\+w*.
8 “Ayu i An naatu Yomanin,” Regah God Fairin eo, “Ayu i marasika, boun, naatu mar boro nanan ana God.”
9 Yo|strong="G1473" Juan|strong="G2491" que|strong="G3588" también|strong="G2532" soy vuestro|strong="G3588" hermano, y|strong="G2532" participante|strong="G4791" en|strong="G1722" la|strong="G3588" tribulación|strong="G2347", y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" reino, y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" paciencia|strong="G5281" de|strong="G1722" Cristo Jesús|strong="G2424", estaba|strong="G1096" en|strong="G1722" la|strong="G3588" isla|strong="G3520" que|strong="G3588" es|strong="G1096" llamada|strong="G2564" Patmos|strong="G3963", por|strong="G1223" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" por|strong="G1223" el|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" de|strong="G1722" Cristo Jesús|strong="G2424".
9 Kwa iyab ana aiwobomaim kwarur, ayu tuwat John bairit taituwbonen yatenubamaim biyat ebababan naatu bairi tafafaram. Ayu Patmos nuwamaim hiyara’iyu ama’am. Anayabin God ana tur naatu turobe ana kirikirifot Jesu kwib ao’orereb isan.
10 Yo|strong="G1473" fui|strong="G1096" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" en|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" del|strong="G3588" Señor, y|strong="G2532" oí detrás|strong="G3694" de|strong="G1722" mí|strong="G3588" una|strong="G3588" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456" como|strong="G5613" de|strong="G1722" trompeta|strong="G4536",
10 Regah ana Veya’amaim, ayu wagabur gewasin targabuwu tainu tayowan naatu ufu’une nidun ta tour na’atube hibababin anowar eo.
11 Que|strong="G3588" decía|strong="G3004": Yo soy \+w el|strong="G3588"\+w* Alfa \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Omega, \+w el|strong="G3588"\+w* primero \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* postrero: \+w Escribe|strong="G1125"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* libro \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ves, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w envía|strong="G3992"\+w*\+add lo\+add* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w siete|strong="G2033"\+w* \+w iglesias|strong="G1577"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+add están\+add* \+w en|strong="G1519"\+w* Asia, \+w a|strong="G1519"\+w* Éfeso, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Smirna|strong="G4667"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Pérgamo|strong="G4010"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Tiatira|strong="G2363"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Sardis|strong="G4554"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Filadelfia|strong="G5359"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Laodicea|strong="G2993"\+w*.
11 “Abisa kui’itah i buk firorowamaim inakirum naatu iniyafar nan ekaleisia hai kou’ay Asia wanawanan etei seven isah, wabih iti: Ephesus, Simena, Pergamum, Taiyatira, Sardis, Piladelfia naatu Laodicea.”
12 Y|strong="G2532" volvíme para ver la|strong="G3588" voz|strong="G5456" que|strong="G3588" hablaba|strong="G2980" conmigo|strong="G3326"; y|strong="G2532" vuelto|strong="G1994", vi|strong="G3708" siete|strong="G2033" candeleros|strong="G3087" de|strong="G3588" oro|strong="G5552";
12 Ayu orot fanan anonowar ana yumat itinamih atatabir, baise atatatabir ana veya ramef hai batabat etei seven gold amaim hitar hirouwen hibatabat aitah.
13 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de|strong="G1722" los|strong="G3588" siete candeleros|strong="G3087", uno semejante|strong="G3664" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre vestido|strong="G1746" de|strong="G1722" una|strong="G3588" ropa que|strong="G3588" llegaba hasta los|strong="G3588" pies, y|strong="G2532" ceñido|strong="G4024" por|strong="G1722" los|strong="G3588" pechos|strong="G3149" con|strong="G1722" un|strong="G3588" cinto|strong="G2223" de|strong="G1722" oro|strong="G5552";
13 Ramef hai batabat wanawanahimaim orot ta ana itinin i orot natun na’atube faifuw manin ius re aneika tit, dogoronamaim gold gerogeror auman.
14 Y su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776", y|strong="G2532" sus cabellos|strong="G2359" eran blancos|strong="G3022" como|strong="G5613" la|strong="G3588" lana|strong="G2053" blanca|strong="G3022", tan blancos|strong="G3022" como|strong="G5613" la|strong="G3588" nieve; y|strong="G2532" sus|strong="G3588" ojos|strong="G3788" como|strong="G5613" llama|strong="G5395" de|strong="G3588" fuego|strong="G4442";
14 Aribun bikwes ana itinin i sakusakuk na’atube naatu aribun ana kwes i kobekob na’atube, matan ana itinin i wairaf ebitakir na’atube.
15 Y|strong="G2532" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228" semejantes|strong="G3664" al|strong="G3588" latón finísimo, ardientes|strong="G4448" como|strong="G5613" en|strong="G1722" un|strong="G3588" horno|strong="G2575"; y|strong="G2532" su|strong="G3588" voz|strong="G5456" como|strong="G5613" ruido|strong="G5456" de|strong="G1722" muchas|strong="G4183" aguas|strong="G5204".
15 An ana itinin i bronze wairafamaim te’afun biyan tesafam ekukusisiaribe, naatu fanan ana nowarin i harew siku ere eniniduw na’atube.
16 Y|strong="G2532" tenía|strong="G2192" en|strong="G1722" su|strong="G3588" mano|strong="G5495" derecha|strong="G1188" siete|strong="G2033" estrellas; y|strong="G2532" de|strong="G1537" su|strong="G3588" boca|strong="G4750" salía|strong="G1607" una|strong="G3588" espada|strong="G4501" aguda|strong="G3691" de|strong="G1537" dos filos; y|strong="G2532" su|strong="G3588" rostro|strong="G3799" era resplandeciente como|strong="G5613" el|strong="G3588" sol|strong="G2246" en|strong="G1722" su|strong="G3588" fuerza|strong="G1411".
16 Uman ana asukwafune daman etei seven bow, naatu baibiyow kaiy wan rororon so’arin awanane tit, yumatan ana itinin i rarasib anababatun, veya anafora’abin auyit erararan na’atube.
17 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" yo|strong="G1473" le|strong="G4314" vi|strong="G3708", caí|strong="G4098" como|strong="G5613" muerto|strong="G3498" a|strong="G4314" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228". Y|strong="G2532" él|strong="G3588" puso|strong="G5087" su|strong="G3588" diestra|strong="G1188" sobre|strong="G1909" mí|strong="G3588", diciéndome|strong="G3004": \+w No|strong="G3361"\+w* \+w temas|strong="G5399"\+w*, \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w primero|strong="G4413"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w postrero|strong="G2078"\+w*;
17 Ayu ana yumat ai’itin ana veya anamaim ai mamayay are ain. Baise uman asukwafune eofere butubunu eo, “Men inabir, ayu i Busurufinayan naatu Baisawarinayan.
18 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w vivo|strong="G2198"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* he \+w sido|strong="G1096"\+w* \+w muerto|strong="G3498"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* he aquí, Yo \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w vivo|strong="G2198"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w siempre|strong="G3588"\+w* \+w jamás|strong="G3588"\+w*, Amén; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w tengo|strong="G2192"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w llaves|strong="G2807"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w infierno|strong="G2288"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*.
18 Ayu i ma’ama wanatowanin, Ayu amorob baise boun ina’itu, yawasu ama’am wanatowan, wanatowan. Naatu morob ana tufatan na’atube Murumurubih Hai Efan ana tufatan auman abobotan.
19 \+w Escribe|strong="G1125"\+w* \+w las|strong="G3739"\+w* \+w cosas|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w has|strong="G3195"\+w* visto, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w han|strong="G3195"\+w* \+w de|strong="G3739"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* \+w después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G3739"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w*.
19 Isan imih abisa i’itah, boun kui’itah naatu abisa boro hinamamatar ina’i’itah etei bukamaim inakirum.
20 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w misterio|strong="G3466"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w siete|strong="G2033"\+w* estrellas \+w que|strong="G3588"\+w* has visto \+w en|strong="G1909"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w diestra|strong="G1188"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w siete|strong="G2033"\+w* \+w candeleros|strong="G3087"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w oro|strong="G5552"\+w*. \+w Las|strong="G3588"\+w* \+w siete|strong="G2033"\+w* estrellas, \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* ángeles \+w de|strong="G1909"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w siete|strong="G2033"\+w* \+w iglesias|strong="G1577"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w siete|strong="G2033"\+w* \+w candeleros|strong="G3087"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* viste, \+w son|strong="G1510"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w siete|strong="G2033"\+w* \+w iglesias|strong="G1577"\+w*.
20 Daman seven umau asukwafune i’itah naatu ramef hai batabat etei seven gold amaim hitar hibatabat i’itah hai kirikirifot i iti. Daman seven i ekaleisia ana kou’ay etei seven hai tounamatar, naatu ramef hai batabat seven i ekaleisia ana kou’ay etei seven.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.