Apocalipse 14
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 Y|strong="G2532" MIRÉ, y|strong="G2532", he aquí, el|strong="G3588" Cordero estaba|strong="G2476" en|strong="G1909" pie|strong="G2476" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" monte|strong="G3735" de|strong="G1909" Sión|strong="G4622", y|strong="G2532" con|strong="G3326" él|strong="G3588" ciento|strong="G1540" y cuarenta|strong="G5062" y cuatro|strong="G5064" mil|strong="G5505", que|strong="G3588" tenían|strong="G2192" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1909" su|strong="G3588" Padre|strong="G3962" escrito|strong="G1125" en|strong="G1909" sus|strong="G3588" frentes|strong="G3359".
1 Imaibo ayu anuwanuw nou’umaim oyaw Zion tafan Lamb batabat aitin, ana sabuw etei 144, 000 bairi. Naatu nati sabuw nakwetahimaim i Lamb wabin naatu Tamah wabin auman hikirumen.
2 Y|strong="G2532" oí una|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" como|strong="G5613" la|strong="G3588" voz|strong="G5456" de|strong="G1537" muchas|strong="G4183" aguas|strong="G5204", y|strong="G2532" como|strong="G5613" la|strong="G3588" voz|strong="G5456" de|strong="G1537" un|strong="G3588" gran|strong="G3173" trueno|strong="G1027"; y|strong="G2532" oí una|strong="G3588" voz|strong="G5456" de|strong="G1537" tañedores de|strong="G1537" arpas|strong="G2788" que|strong="G3588" tañían con|strong="G1722" sus|strong="G3588" arpas|strong="G2788";
2 Naatu maramaim nidun ta anonowar i harew tititit niduhibe, naatu gunum erab gugugug ebiwa’an na’atube. Niduw anonowar i taboroyah hai douduf terabirabibe.
3 Y|strong="G2532" cantaban como|strong="G5613" un|strong="G3588" cántico|strong="G5603" nuevo|strong="G2537" delante|strong="G1799" del|strong="G3588" trono|strong="G2362", y|strong="G2532" delante|strong="G1799" de|strong="G3588" los|strong="G3588" cuatro|strong="G5064" seres vivientes, y|strong="G2532" de|strong="G3588" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245"; y|strong="G2532" ninguno|strong="G3762" podía|strong="G1410" aprender|strong="G3129" el|strong="G3588" cántico|strong="G5603", sino|strong="G1487" aquellos|strong="G3588" ciento|strong="G1540" y cuarenta|strong="G5062" y cuatro|strong="G5064" mil|strong="G5505", los|strong="G3588" cuales fueron redimidos de|strong="G3588" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
3 Naatu urama’ama, sawar kwafe’en yawasih ma’anih naatu regaregah ai’in nahimaim hibat ew boubun hitabor, iti ew i boro men yait ta hini’obaiyih hinaso’ob, baise tafaram ana sabuw etei wanawanahimaim 144,000 hitutubunih akisihimo iti ew hiso’ob.
4 Éstos|strong="G3778" son|strong="G1510" los|strong="G3588" que|strong="G3588" con|strong="G3326" mujeres|strong="G1135" no|strong="G3756" fueron contaminados; porque|strong="G1063" son|strong="G1510" vírgenes|strong="G3933". Éstos|strong="G3778" son|strong="G1510" los|strong="G3588" que|strong="G3588" siguen al|strong="G3588" Cordero por|strong="G1063" donde|strong="G3699" quiera que|strong="G3588" fuere|strong="G5217". Éstos|strong="G3778" fueron redimidos de|strong="G3588" entre|strong="G3326" los|strong="G3588" hombres por primicias para Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" para el|strong="G3588" Cordero.
4 Iti oro’orot i biyah hikaif gewas uhew hima, men kafa’imo baibin bairi hi’in biyah gubagub mataramih. Mar etei Lamb menamaim inan i hibi’ufunun. Orot babin etei wanawanahimaim i akisihimo hitubunih, ai ro’oh wan tiyamur tafafayay na’atube, God ana Lamb hairi hai fayay na’atube hitih.
5 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" su|strong="G3588" boca|strong="G4750" no|strong="G3756" ha sido hallado|strong="G2147" engaño, porque|strong="G1063" ellos|strong="G3588" son|strong="G1510" sin|strong="G3756" mácula delante del|strong="G3588" trono de|strong="G1722" Dios.
5 Men kafa’imo baifuwen ta awahimaim hitita’urihimih aurih ubar, en.
6 Y|strong="G2532" vi|strong="G3708" otro|strong="G3588" ángel volar|strong="G4072" por|strong="G1722" en|strong="G1722" medio|strong="G3321" del|strong="G3588" cielo, que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" eterno, para|strong="G1909" predicar|strong="G2097" a|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3588" moran en|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" a|strong="G1909" toda|strong="G3956" nación|strong="G1484" y|strong="G2532" tribu|strong="G5443" y|strong="G2532" lengua|strong="G1100" y|strong="G2532" pueblo|strong="G2992",
6 Naatu anuwanuw tounamatar ta auyom waruw wanawanan roberob aitin, wanatowan ana tur gewasin bai tafaramamaim sabuw, tafaram ta ta, big ta ta, tur ta ta naatu biyah ta ta, isah orerebamih.
7 Diciendo|strong="G3004" en|strong="G1722" alta voz|strong="G5456": Temed|strong="G5399" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" dadle|strong="G1325" gloria|strong="G1391"; porque|strong="G3754" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" de|strong="G1722" su|strong="G3588" juicio|strong="G2920" es venida|strong="G2064"; y|strong="G2532" adorad|strong="G4352" al|strong="G3588" que|strong="G3754" ha hecho|strong="G4160" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" y|strong="G2532" las|strong="G3588" fuentes|strong="G4077" de|strong="G1722" las|strong="G3588" aguas|strong="G5204".
7 Fanan aumetawat na’in eo, “God kwanabiruw naatu kwanakakafiy! Ana gagamin kwanao kwanabora’ara’ah, anayabin baibabatiyen ana veya natit. God, mar, tafaram, riy, naatu harew ana sinafenayan kwanakwafir.”
8 Y|strong="G2532" otro|strong="G3739" ángel le siguió, diciendo|strong="G3004": Ya|strong="G2532" es|strong="G3739" caída|strong="G4098": ya|strong="G2532" es|strong="G3739" caída|strong="G4098" Babilonia, aquella|strong="G3588" gran|strong="G3173" ciudad, porque|strong="G2532" ella|strong="G3588" ha dado a|strong="G1537" beber a|strong="G1537" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484" del|strong="G3588" vino|strong="G3631" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ira|strong="G2372" de|strong="G1537" su|strong="G3588" fornicación|strong="G4202".
8 Tounamatar bairou’abin i’ufunun tit eo, “Babilon ra’iyeka! Babilon bar merar gagamin i ra’iyeka, anayabin tafaram wanawanan sabuw baiwa’an kwanekwan ana wine babin faramih etei hitom!”
9 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" tercer|strong="G5154" ángel los|strong="G3588" siguió, diciendo|strong="G3004" en|strong="G1722" alta voz|strong="G5456": Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" adora|strong="G4352" a|strong="G1909" la|strong="G3588" bestia|strong="G2342", y|strong="G2532" a|strong="G1909" su|strong="G3588" imagen|strong="G1504", y|strong="G2532" toma|strong="G2983" la|strong="G3588" marca en|strong="G1722" su|strong="G3588" frente|strong="G3359", o|strong="G2228" en|strong="G1722" su|strong="G3588" mano|strong="G5495",
9 Tounamatar baitounin i’ufunun tit fanan aumetawat na’in eo, “Orot yait sawaidab nakwafir naatu i ana itininabe auman nakwafir, ana ewow nibasit nab ukwarin o umanamaim na’uh nama’am,
10 Este|strong="G3588" tal beberá|strong="G4095" del|strong="G3588" vino|strong="G3631" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ira|strong="G3709" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" está|strong="G3588" echado puro en|strong="G1722" la|strong="G3588" copa|strong="G4221" de|strong="G1537" su|strong="G3588" ira|strong="G3709"; y|strong="G2532" será atormentado con|strong="G1722" fuego|strong="G4442" y|strong="G2532" azufre|strong="G2303" delante|strong="G1799" de|strong="G1537" los|strong="G3588" santos ángeles, y|strong="G2532" delante|strong="G1799" del|strong="G3588" Cordero.
10 i boro God ana yaso’ar wine natom. Nati wine i ana fairin tutufin etei yaso’ar kerowasamaim isuwei’ika ebatabat! O boro sulfur wanawanan inarun na’arah na’arfufuri biyababan gagamin maiyow tounamatar kakafiyih naatu Lamb bairi nahimaim inab.
11 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" humo|strong="G2586" del|strong="G3588" tormento de|strong="G1519" ellos|strong="G3588" sube por|strong="G1519" siempre|strong="G3588" jamás|strong="G3588". Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" adoran|strong="G4352" a|strong="G1519" la|strong="G3588" bestia|strong="G2342", y|strong="G2532" a|strong="G1519" su|strong="G3588" imagen|strong="G1504", no|strong="G3756" tienen|strong="G2192" reposo día|strong="G2250" y|strong="G2532" noche|strong="G3571", y|strong="G2532" ni|strong="G2532" cualesquiera que|strong="G3588" recibe|strong="G2983" la|strong="G3588" marca de|strong="G1519" su|strong="G3588" nombre|strong="G3686".
11 Naatu fai mar biyababan bai’akir ana sow boro wanatowan, wanatowan na’in nayen, auyit o gugumin biyah tubaiwa’an isan ana veya men ta ema’am. Sawaidab ana kwafirenayah, naatu i ana yumatabe kwafirenayah na’atube sabuw iyab hibasit wabin ana ewow hibaib iti biyababan boro fai mar hinab.”
12 Aquí|strong="G5602" está|strong="G3588" la|strong="G3588" paciencia|strong="G5281" de|strong="G3588" los|strong="G3588" santos: aquí|strong="G5602" están los|strong="G3588" que|strong="G3588" guardan|strong="G5083" los|strong="G3588" mandamientos|strong="G1785" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424".
12 God ana sabuw iti tur i kwanab, yatenanub nawainabi God ana obaiyunen tur kwanabukikin Jesu isan kwanabosunusunub.
13 Y|strong="G2532" oí una|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", que|strong="G3588" me|strong="G1722" decía|strong="G3004": Escribe|strong="G1125": Bienaventurados|strong="G3107" son los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", que|strong="G3588" de|strong="G1537" aquí adelante mueren en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962": Sí|strong="G3483", dice|strong="G3004" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", que|strong="G3588" descansarán de|strong="G1537" sus|strong="G3588" trabajos|strong="G2873", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" obras|strong="G2041" siguen con|strong="G3326" ellos|strong="G3588".
13 Imaibo maramaim fanan ta eo anowar, “Iti kukirum: sabuw iyab Regah wabinamaim himomorob boun ana veya ebubusuruf boro baigegewasin hinab.”
14 Y|strong="G2532" miré, y|strong="G2532" he aquí una|strong="G3588" nube|strong="G3507" blanca|strong="G3022", y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" nube|strong="G3507" uno asentado|strong="G2521" semejante|strong="G3664" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre, que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" en|strong="G1722" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" una|strong="G3588" corona|strong="G4735" de|strong="G1722" oro|strong="G5552", y|strong="G2532" en|strong="G1722" su|strong="G3588" mano|strong="G5495" una|strong="G3588" hoz|strong="G1407" aguda|strong="G3691".
14 Imaibo anuw naatu nou’umaim wakasakas kwes aitin, tafanamaim Orot Natun ana itininabe, ukwarinamaim kowas gold naatu umanamaim i fafour ana kaifut auman.
15 Y|strong="G2532" otro|strong="G3588" ángel salió|strong="G1831" del|strong="G3588" templo|strong="G3485", clamando|strong="G2896" con|strong="G1722" alta voz|strong="G5456" al|strong="G3588" que|strong="G3754" estaba sentado|strong="G2521" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" nube|strong="G3507": Mete|strong="G3992" tu|strong="G4771" hoz|strong="G1407", y|strong="G2532" siega|strong="G2326"; porque|strong="G3754" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" de|strong="G1537" segar te|strong="G4771" es venida|strong="G2064", porque|strong="G3754" la|strong="G3588" mies|strong="G2326" de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" está|strong="G3588" madura.
15 Naatu tounamatar ta Tafaror Barene tit orot nati wakasakas tafan ma’am isan fanan aumetawat na’in e’af, “A Kaifut kubai naatu masaw kufour, anayabin fourin ana veya i natit, tafaram i iyamur fourinamih.” Fafour ana kaiy|alt="sickle" src="cn02109B.tif" size="col" loc="Rev 14.15-19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="14.15-19"
16 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" estaba sentado|strong="G2521" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" nube|strong="G3507" echó su|strong="G3588" hoz|strong="G1407" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" fue segada.
16 Naatu orot nati wakasakas tafan ma’am ana kaifut tafaram tafanamaim i’asakan naatu tafaram tutufin etei four.
17 Y|strong="G2532" salió|strong="G1831" otro|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" templo|strong="G3485" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", teniendo|strong="G2192" también|strong="G2532" una|strong="G3588" hoz|strong="G1407" aguda|strong="G3691".
17 Tounamatar tabo maramaim Tafaror Barene titit aitin, umanamaim i ana kaifut wan so’arin auman.
18 Y|strong="G2532" otro|strong="G3588" ángel salió|strong="G1831" del|strong="G3588" altar|strong="G2379", el|strong="G3588" cual|strong="G3748" tenía|strong="G2192" poder|strong="G1849" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" fuego|strong="G4442", y|strong="G2532" clamó|strong="G5455" con|strong="G1909" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456" al|strong="G3588" que|strong="G3754" tenía|strong="G2192" la|strong="G3588" hoz|strong="G1407" aguda|strong="G3691", diciendo|strong="G3004": Mete|strong="G3992" tu|strong="G4771" hoz|strong="G1407" aguda|strong="G3691", y|strong="G2532" vendimia|strong="G5166" los|strong="G3588" racimos|strong="G1009" de|strong="G1537" la|strong="G3588" vid de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093"; porque|strong="G3754" sus|strong="G3588" uvas|strong="G4718" están|strong="G2192" maduras.
18 Iban maiye tounamatar ta wairaf ana kaifayan sibor ana gemane tit, naatu fanan aumetawat na’in e’af tounamatar uman ana kaifut wan so’arin bai batabat isan eo, “A kaifut wan so’arin kubai tafaram ana masaw yan grape umah ku’afuwen kwita’ay, anayabin grape i hiwu.”
19 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" ángel metió su|strong="G3588" hoz|strong="G1407" en|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" vendimió|strong="G5166" la|strong="G3588" vid de|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" la echó en|strong="G1519" el|strong="G3588" grande|strong="G3173" lagar|strong="G3025" de|strong="G1519" la|strong="G3588" ira|strong="G2372" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
19 Tounamatar ana kaifut kamar tafanamaim iasakan grape ro’oro’oh e’afuw hira’iy bow ta’asiyen God ana yaso’ar wine bunubunuw wanawanan hira’iy.
20 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" lagar|strong="G3025" fue pisado fuera|strong="G1537" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" del|strong="G3588" lagar|strong="G3025" salió|strong="G1831" sangre hasta los|strong="G3588" frenos|strong="G5469" de|strong="G1537" los|strong="G3588" caballos|strong="G2462" por|strong="G1537" mil|strong="G5507" y|strong="G2532" seiscientos|strong="G1812" estadios|strong="G4712".
20 Naatu wine ana bunubunuw bar merar gagamin ufunane hibun fesafesaren, rara wine ana bunubunuwane titit i harew titit na’atube re nunuw in 300 kilometres na’atube naatu ana taiy i sika kabokabom ana fofonin o kafa’imo 2 metres bai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.