Apocalipse 12
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 Y|strong="G2532" UNA|strong="G3588" gran|strong="G3173" señal|strong="G4592" apareció en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772": una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" vestida|strong="G4016" del|strong="G3588" sol|strong="G2246", y|strong="G2532" la|strong="G3588" luna|strong="G4582" debajo|strong="G5270" de|strong="G1722" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228", y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" una|strong="G3588" corona|strong="G4735" de|strong="G1722" doce|strong="G1427" estrellas.
1 Ina’inanen gagamin ta maramaim matar. Babin ana faifuw veya ius naatu anamaim sumar tafan bat naatu daman etei 12 ukwarinamaim yara’aten.
2 Y|strong="G2532" estando|strong="G2192" preñada|strong="G1722", clamaba|strong="G2896" con|strong="G1722" dolores de|strong="G1722" parto, y|strong="G2532" sufría tormento por|strong="G1722" parir.
2 Yan matar kek tufuwamih botukwar biyan baban rerey.
3 Y|strong="G2532" fue vista otra señal|strong="G4592" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772"; y|strong="G2532" he aquí un|strong="G3588" grande|strong="G3173" dragón|strong="G1404" bermejo|strong="G4450", que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" siete|strong="G2033" cabezas|strong="G2776" y|strong="G2532" diez|strong="G1176" cuernos|strong="G2768"; y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" sus|strong="G3588" cabezas|strong="G2776" siete|strong="G2033" coronas.
3 Imaibo ina’inan tabo maramaim matar, farubarubar gagamin biyan woun ukwarin etei seven ana rarag etei ten naatu kowas etei seven ukwarinamaim yara’aten. |alt="Birney Boyd's dragon with seven heads" src="Dragon.tif" size="span" loc="Rev 12.3" ref="Revelation 12.3"
4 Y|strong="G2532" su|strong="G3588" cola|strong="G3769" arrastraba|strong="G4951" la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" parte de|strong="G1519" las|strong="G3588" estrellas del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" las|strong="G3588" arrojó a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093". Y|strong="G2532" el|strong="G3588" dragón|strong="G1404" se|strong="G1438" puso de|strong="G1519" pie|strong="G2476" delante|strong="G1799" de|strong="G1519" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3588" estaba|strong="G2476" de|strong="G1519" parto, a|strong="G1519" fin de|strong="G1519" devorar a|strong="G1519" su|strong="G3588" hijo|strong="G5043" tan pronto que|strong="G3588" ella|strong="G3588" le|strong="G1438" hubiese parido.
4 Farubarubar yunamaim mar wanawanan daman auwaraunane etei ruyuyuwen hitit tafaramaim hira’iy, naatu na babin taubumih biwa’an nanamaim bat, saise nati ana maramaim kek tatutufuw i tab ta’animih.
5 Y|strong="G2532" ella|strong="G3588" parió|strong="G5088" un|strong="G3588" hijo|strong="G5207" varón, el|strong="G3588" cual|strong="G3739" había|strong="G3195" de|strong="G1722" regir todas|strong="G3956" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484" con|strong="G1722" vara|strong="G4464" de|strong="G1722" hierro|strong="G4603"; y|strong="G2532" su|strong="G3588" hijo|strong="G5207" fue arrebatado para|strong="G4314" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" para|strong="G4314" su|strong="G3588" trono|strong="G2362".
5 Babin toub kek orot yai, naatu nati kek boro ana fair tutufin etei sabuw nabonawiyih, naatu babin natun hirowensamur hibai hin God biyan ana urama’ama’amaim hitit.
6 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" huyó|strong="G5343" al|strong="G3588" desierto|strong="G2048", donde|strong="G3699" tiene|strong="G2192" un|strong="G3588" lugar|strong="G5117" aparejado|strong="G2090" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", para|strong="G1519" que|strong="G3588" allí|strong="G1563" la|strong="G3588" mantengan|strong="G5142" mil|strong="G5507" doscientos|strong="G1250" y sesenta|strong="G1835" días|strong="G2250".
6 Naatu babin bihir in arar yan efan ta i isan God bogaigiwas inu’inumaim tit, saise imaim fai mar etei 1,260 hitakaif tama.
7 Y|strong="G2532" hubo|strong="G1096" guerra|strong="G4171" en el cielo|strong="G3772": Miguel|strong="G3413" y|strong="G2532" sus|strong="G3588" ángeles batallaban contra|strong="G3326" el|strong="G3588" dragón|strong="G1404"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" dragón|strong="G1404" batallaba, y|strong="G2532" sus|strong="G3588" ángeles;
7 Naatu baiyow maramaim matar, Michael ana tounamatar bairi farubarubar bairi hiyow, naatu farubarubar ibo ana tounamatar bairi himisir Michael bairi hiyow.
8 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" prevalecieron|strong="G2480", ni|strong="G3761" su|strong="G3588" lugar|strong="G5117" fue más|strong="G2532" hallado|strong="G2147" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
8 Baise farubarubar men fair, imih ana tounamatar bairi hai efan maramaim hihamiy hira’iy.
9 Y|strong="G2532" fue lanzado fuera|strong="G1519" aquel|strong="G3588" grande|strong="G3173" dragón|strong="G1404", que|strong="G3588" es la|strong="G3588" serpiente|strong="G3789" antigua, que|strong="G3588" es llamada|strong="G2564" el|strong="G3588" Diablo|strong="G1228", y|strong="G2532" Satanás|strong="G4567", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" engaña|strong="G4105" a|strong="G1519" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" mundo|strong="G3625": fue arrojado en|strong="G1519" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" ángeles fueron arrojados con|strong="G3326" él|strong="G3588".
9 Farubarubar gagamin hibai hita’asiy ufun ra’iy, gabarar atamanin wabin Demon o Satan, i boun tafaram tutufin wanawanan sabuw ebobonawiyih kakaf, nati i hibai hitaiy tafaramamaim re ana tounamatar bairi.
10 Y|strong="G2532" oí una|strong="G3588" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", que|strong="G3754" decía|strong="G3004": Ahora es|strong="G1096" venida|strong="G1096" la|strong="G3588" salvación|strong="G4991", y|strong="G2532" el|strong="G3588" poder|strong="G1411", y|strong="G2532" el|strong="G3588" reino de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" de|strong="G1722" su|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"; porque|strong="G3754" el|strong="G3588" acusador|strong="G2725" de|strong="G1722" nuestros hermanos es|strong="G1096" ya|strong="G2532" derribado, el|strong="G3588" cual|strong="G3748" los|strong="G3588" acusaba|strong="G2723" delante|strong="G1799" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316" día|strong="G2250" y|strong="G2532" noche|strong="G3571".
10 Naatu ayu orot fanan aumetawat marane eo anowar,
11 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" le han vencido por|strong="G1223" la|strong="G3588" sangre del|strong="G3588" Cordero, y|strong="G2532" por|strong="G1223" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1223" su|strong="G3588" testimonio|strong="G3141"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" han amado sus|strong="G3588" vidas|strong="G5590" hasta la|strong="G3588" muerte|strong="G2288".
11 Lamb ana rara’amaim,
12 Por|strong="G1223" lo|strong="G3588" cual|strong="G3748" alegraos|strong="G2165", cielos|strong="G3772", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3754" moráis en|strong="G1722" ellos|strong="G3588". ¡Ay|strong="G3759" de|strong="G1722" los|strong="G3588" moradores de|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" del|strong="G3588" mar|strong="G2281"! porque|strong="G3754" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" ha descendido a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210", teniendo|strong="G2192" grande|strong="G3173" ira|strong="G2372", sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" tiene|strong="G2192" poco|strong="G3641" tiempo|strong="G2540".
12 Isan imih kwa mar ana sabuw.
13 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" vio|strong="G3708" el|strong="G3588" dragón|strong="G1404" que|strong="G3754" él|strong="G3588" había sido arrojado a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", persiguió|strong="G1377" a|strong="G1519" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", que|strong="G3754" había parido al|strong="G3588" hijo varón.
13 Farubarubar so’ob i hitaiy re na tafaramaim tit, babin nati toub kek orot ya’iy i ma kir iwawa’an biyababan itin.
14 Y|strong="G2532" fueron dadas a|strong="G1519" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" dos|strong="G1417" alas|strong="G4420" de|strong="G1519" grande|strong="G3173" águila, para|strong="G1519" que|strong="G3588" de|strong="G1519" la|strong="G3588" presencia|strong="G4383" de|strong="G1519" la|strong="G3588" serpiente|strong="G3789" volase|strong="G4072" al|strong="G3588" desierto|strong="G2048" a|strong="G1519" su|strong="G3588" lugar|strong="G5117", donde|strong="G3699" es mantenida por un|strong="G3588" tiempo|strong="G2540", y|strong="G2532" tiempos|strong="G2540", y|strong="G2532" la|strong="G3588" mitad|strong="G2255" de|strong="G1519" un|strong="G3588" tiempo|strong="G2540".
14 Ikou beben gagamih rou’ab babin itin, saise tarob tan efan no arar yan tatit, imaim hitakaif tama mar kafai, kwamur tounu naatu bai kwafe’en turin auman, saise gabarar tabokakar tama.
15 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" serpiente|strong="G3789" arrojó de|strong="G1537" su|strong="G3588" boca|strong="G4750" en|strong="G1537" pos|strong="G3694" de|strong="G1537" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" agua|strong="G5204" como|strong="G5613" un|strong="G3588" río|strong="G4215"; a|strong="G1537" fin de|strong="G1537" hacer|strong="G4160" que|strong="G3588" fuese|strong="G4160" arrebatada del|strong="G3588" río|strong="G4215".
15 Naatu gabarar awanane harew karatait ra’iy ana itinin harew etitit na’atube tit, babin takuyuyuw tanamih.
16 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" ayudó a|strong="G1537" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135"; y|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" abrió su|strong="G3588" boca|strong="G4750", y|strong="G2532" sorbió|strong="G2666" el|strong="G3588" río|strong="G4215", que|strong="G3588" había arrojado el|strong="G3588" dragón|strong="G1404" de|strong="G1537" su|strong="G3588" boca|strong="G4750".
16 Baise kamar awan hae’e babin ibais harew farubarubar awanane karatait re’er tonan.
17 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" dragón|strong="G1404" fue airado contra|strong="G1909" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", y|strong="G2532" se|strong="G2532" fue a|strong="G1909" hacer|strong="G4160" guerra|strong="G4171" contra|strong="G1909" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" de|strong="G1909" la|strong="G3588" simiente|strong="G4690" de|strong="G1909" ella|strong="G3588", los|strong="G3588" cuales guardan|strong="G5083" los|strong="G3588" mandamientos|strong="G1785" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" tienen|strong="G2192" el|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" de|strong="G1909" Cristo Jesús|strong="G2424".
17 Naatu farubarubar babin isan yan so’ar, misir babin ana rara’amaim hitutufuw, sabuw iyab God ana obaiyunen tur hibobosiyasiyar naatu sabuw iyab Jesu ana orerereb tur hinowar hibobotan i bairi baiyowamih tit.
18 — ausente —
18 Naatu farubarubar tor dones wan imaim bat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.