Apocalipse 12

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="G2532" UNA|strong="G3588" gran|strong="G3173" señal|strong="G4592" apareció en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772": una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" vestida|strong="G4016" del|strong="G3588" sol|strong="G2246", y|strong="G2532" la|strong="G3588" luna|strong="G4582" debajo|strong="G5270" de|strong="G1722" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228", y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" una|strong="G3588" corona|strong="G4735" de|strong="G1722" doce|strong="G1427" estrellas.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Y|strong="G2532" estando|strong="G2192" preñada|strong="G1722", clamaba|strong="G2896" con|strong="G1722" dolores de|strong="G1722" parto, y|strong="G2532" sufría tormento por|strong="G1722" parir.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Y|strong="G2532" fue vista otra señal|strong="G4592" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772"; y|strong="G2532" he aquí un|strong="G3588" grande|strong="G3173" dragón|strong="G1404" bermejo|strong="G4450", que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" siete|strong="G2033" cabezas|strong="G2776" y|strong="G2532" diez|strong="G1176" cuernos|strong="G2768"; y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" sus|strong="G3588" cabezas|strong="G2776" siete|strong="G2033" coronas.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Y|strong="G2532" su|strong="G3588" cola|strong="G3769" arrastraba|strong="G4951" la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" parte de|strong="G1519" las|strong="G3588" estrellas del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" las|strong="G3588" arrojó a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093". Y|strong="G2532" el|strong="G3588" dragón|strong="G1404" se|strong="G1438" puso de|strong="G1519" pie|strong="G2476" delante|strong="G1799" de|strong="G1519" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3588" estaba|strong="G2476" de|strong="G1519" parto, a|strong="G1519" fin de|strong="G1519" devorar a|strong="G1519" su|strong="G3588" hijo|strong="G5043" tan pronto que|strong="G3588" ella|strong="G3588" le|strong="G1438" hubiese parido.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Y|strong="G2532" ella|strong="G3588" parió|strong="G5088" un|strong="G3588" hijo|strong="G5207" varón, el|strong="G3588" cual|strong="G3739" había|strong="G3195" de|strong="G1722" regir todas|strong="G3956" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484" con|strong="G1722" vara|strong="G4464" de|strong="G1722" hierro|strong="G4603"; y|strong="G2532" su|strong="G3588" hijo|strong="G5207" fue arrebatado para|strong="G4314" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" para|strong="G4314" su|strong="G3588" trono|strong="G2362".
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" huyó|strong="G5343" al|strong="G3588" desierto|strong="G2048", donde|strong="G3699" tiene|strong="G2192" un|strong="G3588" lugar|strong="G5117" aparejado|strong="G2090" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", para|strong="G1519" que|strong="G3588" allí|strong="G1563" la|strong="G3588" mantengan|strong="G5142" mil|strong="G5507" doscientos|strong="G1250" y sesenta|strong="G1835" días|strong="G2250".
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Y|strong="G2532" hubo|strong="G1096" guerra|strong="G4171" en el cielo|strong="G3772": Miguel|strong="G3413" y|strong="G2532" sus|strong="G3588" ángeles batallaban contra|strong="G3326" el|strong="G3588" dragón|strong="G1404"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" dragón|strong="G1404" batallaba, y|strong="G2532" sus|strong="G3588" ángeles;
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" prevalecieron|strong="G2480", ni|strong="G3761" su|strong="G3588" lugar|strong="G5117" fue más|strong="G2532" hallado|strong="G2147" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Y|strong="G2532" fue lanzado fuera|strong="G1519" aquel|strong="G3588" grande|strong="G3173" dragón|strong="G1404", que|strong="G3588" es la|strong="G3588" serpiente|strong="G3789" antigua, que|strong="G3588" es llamada|strong="G2564" el|strong="G3588" Diablo|strong="G1228", y|strong="G2532" Satanás|strong="G4567", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" engaña|strong="G4105" a|strong="G1519" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" mundo|strong="G3625": fue arrojado en|strong="G1519" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" ángeles fueron arrojados con|strong="G3326" él|strong="G3588".
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Y|strong="G2532" oí una|strong="G3588" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", que|strong="G3754" decía|strong="G3004": Ahora es|strong="G1096" venida|strong="G1096" la|strong="G3588" salvación|strong="G4991", y|strong="G2532" el|strong="G3588" poder|strong="G1411", y|strong="G2532" el|strong="G3588" reino de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" de|strong="G1722" su|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"; porque|strong="G3754" el|strong="G3588" acusador|strong="G2725" de|strong="G1722" nuestros hermanos es|strong="G1096" ya|strong="G2532" derribado, el|strong="G3588" cual|strong="G3748" los|strong="G3588" acusaba|strong="G2723" delante|strong="G1799" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316" día|strong="G2250" y|strong="G2532" noche|strong="G3571".
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" le han vencido por|strong="G1223" la|strong="G3588" sangre del|strong="G3588" Cordero, y|strong="G2532" por|strong="G1223" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1223" su|strong="G3588" testimonio|strong="G3141"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" han amado sus|strong="G3588" vidas|strong="G5590" hasta la|strong="G3588" muerte|strong="G2288".
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Por|strong="G1223" lo|strong="G3588" cual|strong="G3748" alegraos|strong="G2165", cielos|strong="G3772", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3754" moráis en|strong="G1722" ellos|strong="G3588". ¡Ay|strong="G3759" de|strong="G1722" los|strong="G3588" moradores de|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" del|strong="G3588" mar|strong="G2281"! porque|strong="G3754" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" ha descendido a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210", teniendo|strong="G2192" grande|strong="G3173" ira|strong="G2372", sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" tiene|strong="G2192" poco|strong="G3641" tiempo|strong="G2540".
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" vio|strong="G3708" el|strong="G3588" dragón|strong="G1404" que|strong="G3754" él|strong="G3588" había sido arrojado a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", persiguió|strong="G1377" a|strong="G1519" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", que|strong="G3754" había parido al|strong="G3588" hijo varón.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Y|strong="G2532" fueron dadas a|strong="G1519" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" dos|strong="G1417" alas|strong="G4420" de|strong="G1519" grande|strong="G3173" águila, para|strong="G1519" que|strong="G3588" de|strong="G1519" la|strong="G3588" presencia|strong="G4383" de|strong="G1519" la|strong="G3588" serpiente|strong="G3789" volase|strong="G4072" al|strong="G3588" desierto|strong="G2048" a|strong="G1519" su|strong="G3588" lugar|strong="G5117", donde|strong="G3699" es mantenida por un|strong="G3588" tiempo|strong="G2540", y|strong="G2532" tiempos|strong="G2540", y|strong="G2532" la|strong="G3588" mitad|strong="G2255" de|strong="G1519" un|strong="G3588" tiempo|strong="G2540".
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" serpiente|strong="G3789" arrojó de|strong="G1537" su|strong="G3588" boca|strong="G4750" en|strong="G1537" pos|strong="G3694" de|strong="G1537" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" agua|strong="G5204" como|strong="G5613" un|strong="G3588" río|strong="G4215"; a|strong="G1537" fin de|strong="G1537" hacer|strong="G4160" que|strong="G3588" fuese|strong="G4160" arrebatada del|strong="G3588" río|strong="G4215".
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" ayudó a|strong="G1537" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135"; y|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" abrió su|strong="G3588" boca|strong="G4750", y|strong="G2532" sorbió|strong="G2666" el|strong="G3588" río|strong="G4215", que|strong="G3588" había arrojado el|strong="G3588" dragón|strong="G1404" de|strong="G1537" su|strong="G3588" boca|strong="G4750".
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" dragón|strong="G1404" fue airado contra|strong="G1909" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", y|strong="G2532" se|strong="G2532" fue a|strong="G1909" hacer|strong="G4160" guerra|strong="G4171" contra|strong="G1909" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" de|strong="G1909" la|strong="G3588" simiente|strong="G4690" de|strong="G1909" ella|strong="G3588", los|strong="G3588" cuales guardan|strong="G5083" los|strong="G3588" mandamientos|strong="G1785" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" tienen|strong="G2192" el|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" de|strong="G1909" Cristo Jesús|strong="G2424".
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.