2 Timóteo 4

spav1602p (SPAV1602P) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 REQUIERO|strong="G1263" yo, pues|strong="G2532" delante|strong="G1799" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" del|strong="G3588" Señor|strong="G2316" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547", que|strong="G3588" ha|strong="G3195" de|strong="G3588" juzgar|strong="G2919" a|strong="G1799" los|strong="G3588" vivos|strong="G2198" y|strong="G2532" a|strong="G1799" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" en|strong="G3588" su|strong="G3588" manifestación|strong="G2015", y|strong="G2532" en|strong="G3588" su|strong="G3588" reino;
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Predica|strong="G2784" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056"; que|strong="G3588" instes a|strong="G1722" tiempo y|strong="G2532" fuera|strong="G1722" de|strong="G1722" tiempo; redarguye|strong="G1651", reprende|strong="G2008", exhorta|strong="G3870" con|strong="G1722" toda|strong="G3956" paciencia|strong="G3115" y|strong="G2532" doctrina|strong="G1322".
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Porque|strong="G1063" vendrá tiempo|strong="G2540" cuando|strong="G3753" no|strong="G3756" sufrirán la|strong="G3588" sana|strong="G5198" doctrina|strong="G1319", antes teniendo comezón de|strong="G2596" oído, se|strong="G1438" amontonarán maestros|strong="G1320" conforme|strong="G2596" a|strong="G2596" sus|strong="G3588" propias|strong="G2398" concupiscencias|strong="G1939".
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Y|strong="G2532" así|strong="G2532" apartarán de|strong="G1909" la|strong="G3588" verdad|strong="G3303" el|strong="G3588" oído, y|strong="G2532" se|strong="G2532" volverán a|strong="G1909" las|strong="G3588" fábulas|strong="G3454".
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Tú|strong="G4771" por|strong="G1722" tanto vela|strong="G3525" en|strong="G1722" todo|strong="G3956", sufre aflicciones, haz|strong="G4160" obra|strong="G2041" de|strong="G1722" evangelista|strong="G2099", cumple|strong="G4135" bien|strong="G1161" tu|strong="G4771" ministerio|strong="G1248":
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" ya|strong="G2235" estoy para ser ofrecido, y|strong="G2532" el|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" de|strong="G3588" mi|strong="G3588" partida está|strong="G3588" cercano.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 He peleado la|strong="G3588" buena|strong="G2570" batalla, he acabado|strong="G5055" la|strong="G3588" carrera|strong="G1408", he guardado la|strong="G3588" fe|strong="G4102".
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Por|strong="G1722" lo|strong="G3588" demás|strong="G3063", me|strong="G1473" está|strong="G3588" guardada la|strong="G3588" corona|strong="G4735" de|strong="G1722" justicia|strong="G1343", la|strong="G3588" cual|strong="G3739" me|strong="G1473" dará el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", el|strong="G3588" juez|strong="G2923" justo|strong="G1342", en|strong="G1722" aquel|strong="G3588" día|strong="G2250"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" sólo|strong="G3441" a|strong="G1722" mí|strong="G3588", sino|strong="G1161" también|strong="G2532" a|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" aman su|strong="G3588" venida|strong="G2015".
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Procura|strong="G4704" venir|strong="G2064" pronto|strong="G5030" a|strong="G4314" mí.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Porque|strong="G1063" Demas|strong="G1214" me|strong="G1473" ha desamparado, amando este|strong="G3588" mundo presente|strong="G3568", y|strong="G2532" se|strong="G2532" ha ido a|strong="G1519" Tesalónica; Crescente|strong="G2913" a|strong="G1519" Galacia|strong="G1053"; Tito|strong="G5103" a|strong="G1519" Dalmacia|strong="G1149".
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lucas|strong="G3065" solo|strong="G3441" está conmigo|strong="G3326". Toma a|strong="G1519" Marcos|strong="G3138" y|strong="G1063" tráele contigo|strong="G3326"; porque|strong="G1063" me|strong="G1473" es útil|strong="G2173" para|strong="G1519" el ministerio|strong="G1248".
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 A|strong="G1519" Tíquico envié a|strong="G1519" Éfeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 La|strong="G3588" capa que|strong="G3588" dejé en|strong="G1722" Troas|strong="G5174" con|strong="G1722" Carpo, tráe|strong="G5342"la contigo cuando|strong="G1722" vinieres|strong="G2064", y|strong="G2532" los|strong="G3588" libros, mayormente|strong="G3122" los|strong="G3588" pergaminos|strong="G3200".
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro el|strong="G3588" calderero|strong="G5471" me|strong="G1473" ha|strong="G4183" hecho|strong="G2041" muchos|strong="G4183" males|strong="G2556": el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" le|strong="G2596" pague conforme|strong="G2596" a|strong="G2596" sus|strong="G3588" obras|strong="G2041":
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Del|strong="G3588" cual|strong="G3739" tú|strong="G4771" también|strong="G2532" guárdate|strong="G5442": que|strong="G3588" en|strong="G3588" grande manera ha resistido a nuestras palabras|strong="G3056".
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 En|strong="G1722" mi|strong="G3588" primera|strong="G4413" defensa ninguno|strong="G3762" estuvo conmigo|strong="G1722"; antes me|strong="G1473" desampararon|strong="G1459" todos|strong="G3956": no|strong="G3361" les sea|strong="G3588" imputado.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" estuvo a|strong="G1537" mi|strong="G3588" lado, y|strong="G2532" me|strong="G1473" esforzó|strong="G1743" para|strong="G2443" que|strong="G3588" por|strong="G1223" mí|strong="G3588" fuese cumplida la|strong="G3588" predicación|strong="G2782", y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" gentiles la|strong="G3588" oyesen; y|strong="G2532" fui librado de|strong="G1537" la|strong="G3588" boca|strong="G4750" del|strong="G3588" león|strong="G3023".
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" me|strong="G1473" librará|strong="G4506" de|strong="G1519" toda|strong="G3956" obra|strong="G2041" mala|strong="G4190", y|strong="G2532" me preservará|strong="G4982" para|strong="G1519" su|strong="G3588" reino celestial|strong="G2032": al|strong="G3588" cual|strong="G3739" sea gloria|strong="G1391" por|strong="G1519" siempre|strong="G3588" jamás|strong="G3588". Amén.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Saluda a Prisca y|strong="G2532" a Aquila, y|strong="G2532" a la|strong="G3588" casa|strong="G3624" de|strong="G3588" Onesíforo.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasto|strong="G2037" se quedó|strong="G3306" en|strong="G1722" Corinto|strong="G2882"; y|strong="G1161" a|strong="G1722" Trófimo|strong="G5161" le|strong="G1722" dejé en|strong="G1722" Mileto|strong="G3399" enfermo|strong="G1722".
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Apresúrate a venir|strong="G2064" antes|strong="G4253" del|strong="G3588" invierno|strong="G5494". Eubulo|strong="G2103" te|strong="G4771" saluda, y|strong="G2532" Prudente, y|strong="G2532" Lino|strong="G3044", y|strong="G2532" Claudia|strong="G2803" y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hermanos.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús Cristo sea con|strong="G3326" tu|strong="G4771" espíritu|strong="G4151". La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" sea con|strong="G3326" vosotros|strong="G5210". Amén. La segunda epístola a Timoteo, ordenado el primer obispo de la iglesia de los efesios, fue escrita de Roma cuando Pablo fue presentado la segunda vez a César Nerón.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.