2 Timóteo 2

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 TÚ|strong="G4771", pues|strong="G3767", hijo|strong="G5043" mío, esfuérzate|strong="G1743" en|strong="G1722" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" es en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
1 Baise natu, Keriso Jesu ana manaw ana kabeber wanawananamaim inafair.
2 Y|strong="G2532" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" has oído de|strong="G3844" mí entre|strong="G3844" muchos|strong="G4183" testigos|strong="G3144", esto|strong="G3778" encarga|strong="G3908" a|strong="G3844" hombres fieles|strong="G4103" que|strong="G3739" serán idóneos|strong="G2425" para|strong="G3844" enseñar|strong="G1321" también|strong="G2532" a|strong="G3844" otros|strong="G2087".
2 Bai’obaiyen sifrubonayah maumurih nahimaim abinan inonowar inab, naatu sabuw iyab kubitutumih, iti tur inaya’abun hinab, saise i auman sabuw afa hini’obaiyih.
3 Tú, pues, sufre aflicciones como|strong="G5613" buen|strong="G2570" soldado|strong="G4757" de Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
3 Aki biyai ebababanabe obo auman aunowa biya nababan Keriso Jesu ana baiyowayan gewasin na’atube.
4 Ninguno|strong="G3762" que|strong="G3588" milita se enreda en|strong="G3588" los|strong="G3588" negocios|strong="G3588" de|strong="G3588" esta vida; a|strong="G2443" fin de|strong="G3588" agradar a|strong="G2443" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" le escogió por|strong="G2443" soldado.
4 Orot yait sorodiy ana bowabowamaim ema’am i boro turobe nabow ana orot ukwarin niyasisir, men natit ufun bar merar ana bowabow auman nagamuw nabowamih.
5 Y|strong="G2532" aun|strong="G2532" también|strong="G2532" el|strong="G5100" que|strong="G1437" lidia, no|strong="G3756" es|strong="G3756" coronado|strong="G4737" si|strong="G1437" no|strong="G3756" hubiere lidiado legítimamente|strong="G3545".
5 Orot nunuw isan ebowabow gaigiwas boro men asir nanunuw turahinah ni’iyonsairih siwar nabaimih, baise nunuw ana bai’obaiyen hibi’obaiy ni’ufunun boro nanunuw turahinah ni’iyonsairih.
6 El|strong="G3588" labrador|strong="G1092" que|strong="G3588" trabaja, debe|strong="G1163" ser el|strong="G3588" primer|strong="G4413" partícipe de|strong="G3588" los|strong="G3588" frutos|strong="G2590".
6 Orot yait masaw bow raro’on ebababan hinafafour ana veya, nati orot i boro wan hinakusib aunowan hinitin.
7 Considera|strong="G3539" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" digo|strong="G3004": y|strong="G1063" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" te|strong="G4771" dé|strong="G1722" entendimiento|strong="G4907" en|strong="G1722" todo|strong="G3956".
7 Abisa ao i nuhimaim nama inanot, naatu Regah boro nibaisi nuhi nakusisib sawar etei ao inaso’ob.
8 Acuérdate|strong="G3421" que|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", de|strong="G1537" la|strong="G3588" simiente|strong="G4690" de|strong="G1537" David|strong="G1138", resucitó|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" conforme|strong="G2596" a|strong="G1537" mi|strong="G3588" evangelio|strong="G2098":
8 Jesu Keriso, David uwan, morobone God iyawas maiye mimisir, i ayu au Tur Gewasin ukwarin nati i abibinan.
9 Por|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" sufro aflicciones como|strong="G5613" malhechor, hasta|strong="G3360" prisiones|strong="G1199"; mas|strong="G3756" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" está|strong="G3588" presa.
9 Anayabin ayu Tur Gewasin abibinan isan biyababan abaib, ana itinin i bainowan orot na’atube hifatumu ama’am. Baise God ana tur i men hifatum.
10 Por|strong="G1223" tanto|strong="G1223" sufro todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas por|strong="G1223" amor de|strong="G1722" los|strong="G3588" escogidos|strong="G1588", para|strong="G2443" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588" también|strong="G2532" consigan|strong="G5177" la|strong="G3588" salvación|strong="G4991" que|strong="G3588" es|strong="G5177" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", con|strong="G3326" gloria|strong="G1391" eterna.
10 Isan imih God ana sabuw rurubinih wabihimaim ayu biyababan fokarih etei wanawanah arun ewawainabu, saise i auman Keriso Jesu’une yawas enan hinab naatu yawas ma’ama wanatowan ana bonamanamarin wanawanan hinarun.
11 Palabra|strong="G3056" fiel|strong="G4103": Que|strong="G3588" si|strong="G1487" somos muertos con|strong="G2532" él, también|strong="G2532" viviremos|strong="G4800" con|strong="G2532" él:
11 Iti tur i turobe,
12 Si|strong="G1487" sufrimos|strong="G5278", también|strong="G2532" reinaremos|strong="G4821" con|strong="G2532" él: si|strong="G1487" lo negamos, él|strong="G2548" también|strong="G2532" nos negará:
12 biyababanamaim nawawainabit na’at,
13 Si|strong="G1487" no|strong="G3756" creemos, él|strong="G1565" todavía permanece|strong="G3306" fiel|strong="G4103": no|strong="G3756" puede|strong="G1410" negarse a sí|strong="G1487" mismo|strong="G1565".
13 It men tanabobosunusunub na’at,
14 Recuérdales estas|strong="G3778" cosas, protestando|strong="G1263" delante|strong="G1799" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", que|strong="G3588" no|strong="G3361" tengan contiendas en|strong="G1909" palabras, que|strong="G3588" para|strong="G1909" nada|strong="G3762" aprovechan, sino para|strong="G1909" trastornar a|strong="G1909" los|strong="G3588" oyentes.
14 A sabuw hai tur ina’owen nuhih inakusib iti sawar isah, God nanamaim tur fokarin ina’uwih inimatnuwih; sawar hai yabih en, isah men turamaim hinagam. Nati boro men ana gewasin ta hinab, baise sabuw iyab tur tenonowar i tigugurusih.
15 Estudia para presentarte|strong="G4572" aprobado|strong="G1384" a Dios|strong="G2316", un|strong="G3588" obrero|strong="G2040" que|strong="G3588" no tiene que|strong="G3588" avergonzarse, que|strong="G3588" divide correctamente la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G3588" verdad.
15 Baise inabow sunusunub, God na’iti o i turobe kubowabow, naatu God ana tur yabin inaso’ob gewas sabuw ini’obaiyih, saise kubowabow isan God nabibatiy boro men biya na’ohow.
16 Mas|strong="G1161" evita|strong="G4026" profanas y vanas parlerías, porque|strong="G1063" ellas|strong="G3588" crecerán para|strong="G1909" mayor|strong="G4119" impiedad.
16 Sabuw iyab God men tekakakafiy naatu koko’awabe teo’okwanekwan kwanahaiwih, anayabin sabuw boro hinanawiyih God biyanamaim hinatit hai ef nawarorom.
17 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588" corroerá como|strong="G5613" gangrena|strong="G1044"; de|strong="G3588" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" es|strong="G3739" Himeneo|strong="G5211", y|strong="G2532" Fileto|strong="G5372",
17 Hai bai’obaiyen i roufair orot biyan ean gegedar enan na’atube. Wanawanahimaim i orot rou’ab, Haimeneus naatu Philetus hairi iti bai’obaiyen tibi’obaiyi i kwana’itin gewas.
18 Que|strong="G3588" se|strong="G1096" han descaminado de|strong="G4012" la|strong="G3588" verdad|strong="G4102", diciendo|strong="G3004" que|strong="G3588" la|strong="G3588" resurrección ya|strong="G2235" ha pasado|strong="G1096", y|strong="G2532" trastornan la|strong="G3588" fe|strong="G4102" de|strong="G4012" algunos|strong="G5100".
18 Iti orot rou’ab bai’obaiyen anababatun hikwahir hitit, naatu hai binanumaim hio morobone misir maiye i mataraka, boro men namatar maiye’emih, iti na’atube hio baitumatumayah afa hai baitumatum tigugurus.
19 Sin|strong="G2532" embargo el|strong="G3588" fundamento|strong="G2310" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" está|strong="G3778" firme|strong="G4731", teniendo|strong="G2192" este|strong="G3778" sello|strong="G4973": El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" conoce|strong="G1097" a los|strong="G3588" que|strong="G3588" son|strong="G1510" suyos; y|strong="G2532": Apártese de|strong="G3588" iniquidad todo|strong="G3956" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" nombra el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G3588" Cristo.
19 Baise God ana taf badowanin rarouw i boro men yait ta niyuyuw. Iti taf afe’enamaim tur iti hikirum, “Regah so’ob iyab i nowan.” naatu “Iyab teo ayu i Regah nowan gewasin kakafihine dogor baikitabir hinab.”
20 Pero|strong="G1161" en|strong="G1722" una|strong="G1519" casa|strong="G3614" grande|strong="G3173", no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" hay vasos|strong="G4632" de|strong="G1722" oro|strong="G5552" y|strong="G2532" de|strong="G1722" plata, sino|strong="G1161" también|strong="G2532" de|strong="G1722" madera y|strong="G2532" de|strong="G1722" barro; y|strong="G2532" asimismo|strong="G2532" unos|strong="G3303" para|strong="G1519" honra|strong="G5092", y|strong="G2532" otros|strong="G3739" para|strong="G1519" deshonra.
20 Bar gagamin wanawanan ror kafet, hai yumat i ta ta, afa i silver, naatu afa i gold, afa i tew, afa i naukwat, naatu iti sawar afa i bowabow gagamih isah, afa i bowabow gidigidih isah.
21 Así que|strong="G3588", si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" se|strong="G1438" purificare a|strong="G1519" sí|strong="G1437" mismo de|strong="G1519" estas|strong="G3778" cosas|strong="G5100", será vaso|strong="G4632" para|strong="G1519" honra|strong="G5092", santificado y|strong="G3767" útil|strong="G2173" para|strong="G1519" los|strong="G3588" usos del|strong="G3588" Señor|strong="G1203", y|strong="G3767" aparejado|strong="G2090" para|strong="G1519" toda|strong="G3956" buena obra|strong="G2041".
21 Orot yait kakafihine nahaiw taiyuwin nakukusouw na’at, karam boro hinab sawar gagamih isan nabow, anayabin i taiyuwin ya’asair ana orot ukwarin isan bowamih yabuna.
22 También|strong="G1161", huye|strong="G5343" de|strong="G1537" las|strong="G3588" concupiscencias|strong="G1939" juveniles|strong="G3512"; mas|strong="G1161" sigue|strong="G1377" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343", la|strong="G3588" fe|strong="G4102", la|strong="G3588" caridad, la|strong="G3588" paz|strong="G1515", con|strong="G3326" los|strong="G3588" que|strong="G3588" invocan|strong="G1941" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" de|strong="G1537" puro|strong="G2513" corazón|strong="G2588".
22 Monok ana yawas kwanahaiw, yawas yamutufurin, baitumatum, yabow, tufuw, isah a not imaim kwanayai kwananuwih kwanab, Kirisiyan afa dogoroh rousouwin bairi kwanita’imon Regah ana baibais isan kwanifefeyan.
23 Pero|strong="G1161" las|strong="G3588" cuestiones|strong="G2214" necias|strong="G3474" e|strong="G2532" insensatas desecha|strong="G3868", sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" engendran|strong="G1080" contiendas|strong="G3163".
23 Baise sabuw hai not en koko’aw sabuw na’atube kwanahaiwih; kwanaso’ob nati sabuw i gamin baibuya’ayah.
24 Y|strong="G1161" el|strong="G1161" siervo|strong="G1401" del Señor|strong="G2962" no|strong="G3756" debe|strong="G1163" ser contencioso, sino|strong="G1161" benigno para|strong="G4314" con|strong="G4314" todos|strong="G3956", apto para|strong="G4314" enseñar, sufrido;
24 Regah ana akirwairafin i men nagam kwanekwan, baise sabuw etei isah nigewasin, yaten nanub ni’obaiyih.
25 Que|strong="G3588" con|strong="G1722" mansedumbre|strong="G4240" instruya a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" se oponen; si|strong="G3379" quizá Dios|strong="G2316" les|strong="G1519" dé|strong="G1722" que|strong="G3588" se arrepientan, para|strong="G1519" reconocer la|strong="G3588" verdad;
25 Tur hamehamenamaim sabuw iyab i tirurukoukuw nayamutufurih, God boro hai ef niwa’an naham dogor baikitabir hinab naatu hinan turobe hinaso’ob.
26 Y|strong="G2532" se|strong="G2532" zafen del|strong="G3588" lazo|strong="G3803" del|strong="G3588" diablo|strong="G1228", en|strong="G1519" que|strong="G3588" están cautivos de|strong="G1537" él|strong="G3588", a|strong="G1519" su|strong="G3588" voluntad|strong="G2307".
26 Naatu hai not namatabir maiye nan natitit ana veya’amaim, demon buwih fatumih hima fanan hibai ana kok hisisinaf boro hinahaiw hinatit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.