2 Samuel 24

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y|strong="H3068" VOLVIÓ|strong="H3254" el furor del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" encenderse contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478", e|strong="H3068" incitó a|strong="H3068" David|strong="H1732" contra|strong="H3478" ellos a|strong="H3068" que dijese: Ve|strong="H3212", cuenta|strong="H4487" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" y a|strong="H3068" Judá|strong="H3063".
1 Mais uma vez, a ira do S enhor ardeu contra Israel e incitou Davi contra eles. “Vá e conte o povo de Israel e de Judá”, disse-lhe o S enhor .
2 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H3605" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", general|strong="H8269" del ejército|strong="H2428" que|strong="H4994" tenía consigo: Rodea todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478", desde|strong="H5704" Dan|strong="H1835" hasta|strong="H5704" Beerseba, y|strong="H5704" contad el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", para|strong="H5704" que|strong="H4994" yo|strong="H4994" sepa|strong="H3045" el|strong="H3605" número|strong="H4557" de|strong="H5704" la|strong="H3605" gente|strong="H5971".
2 Então o rei disse a Joabe, comandante de seu exército: “Faça uma contagem de todas as tribos de Israel, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, para que eu saiba o número exato do povo”.
3 Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" respondió al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Añada|strong="H3254" el|strong="H1992" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" al|strong="H4428" pueblo|strong="H5971" cien|strong="H3967" veces|strong="H6471" tanto como|strong="H4100" son, y que|strong="H4100" lo|strong="H1697" vea|strong="H7200" mi señor|strong="H3068" al|strong="H4428" rey|strong="H4428"; mas|strong="H3254" ¿para|strong="H5971" qué|strong="H4100" quiere|strong="H2654" esto|strong="H2088" mi señor|strong="H3068" el|strong="H1992" rey|strong="H4428"?
3 Joabe, porém, respondeu ao rei: “Que o S enhor , seu Deus, dê ao rei vida longa para ver a população cem vezes mais numerosa do que é hoje! Mas por que meu senhor, o rei, deseja fazer essa contagem?”.
4 No|strong="H5921" obstante la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" pudo|strong="H2388" más|strong="H5921" que|strong="H5921" Joab|strong="H3097", y|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H5921" capita­nes del|strong="H5921" ejército|strong="H2428". Salió|strong="H3318" pues Joab|strong="H3097", con|strong="H5921" los|strong="H5921" capitanes|strong="H8269" del|strong="H5921" ejército|strong="H2428", de|strong="H5921" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", para|strong="H5921" contar el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
4 Apesar da objeção de Joabe, o rei insistiu que fizessem o censo. Então Joabe e os comandantes do exército saíram para contar o povo de Israel.
5 Y|strong="H3068" pasando|strong="H5674" el|strong="H5674" Jordán|strong="H3383" asentaron|strong="H2583" en|strong="H8432" Aroer|strong="H6177", a|strong="H3068" la mano derecha|strong="H3225" de la ciudad|strong="H5892" que está en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de la arroyada de Gad|strong="H1410" y junto a|strong="H3068" Jazer|strong="H3270".
5 Primeiro atravessaram o Jordão e acamparam em Aroer, ao sul da cidade, no meio do vale de Gade. Em seguida, foram a Jazer,
6 Después vinieron a|strong="H3068" Galaad|strong="H1568", y a|strong="H3068" la tierra baja de Absi: y de allí vinieron a|strong="H3068" Danjaán y alrededor|strong="H5439" de Sidón|strong="H6721".
6 depois, a Gileade, na terra de Tatim-Hodsi e a Dã-Jaã, e deram a volta para Sidom.
7 Y|strong="H3068" vinieron luego|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H3605" fortaleza|strong="H4013" de Tiro|strong="H6865", y a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de los|strong="H3605" heveos|strong="H2340" y de los|strong="H3605" cananeos|strong="H3669"; y salieron|strong="H3318" al sur de Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" Beerseba.
7 Então chegaram à fortaleza de Tiro, e a todas as cidades dos heveus e dos cananeus. Por fim, dirigiram-se ao sul de Judá, até Berseba.
8 Y|strong="H3068" después que|strong="H3117" hubieron anda­do toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra, volvieron a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389" al cabo|strong="H7097" de nueve|strong="H8672" meses|strong="H2320" y veinte|strong="H6242" días|strong="H3117".
8 Tendo percorrido toda a terra em nove meses e vinte dias, voltaram para Jerusalém.
9 Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" dio|strong="H5414" la cuenta|strong="H4557" del núme­ro del pueblo|strong="H5971" al|strong="H4428" rey|strong="H4428"; y fueron|strong="H1961" los|strong="H1961" de|strong="H2568" Israel|strong="H3478" ochocientos|strong="H8083" mil|strong="H3967" hom­bres fuertes|strong="H2428" que|strong="H5971" sacaban|strong="H8025" espada|strong="H2719"; y de|strong="H2568" los|strong="H1961" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063" quinientos|strong="H2568" mil|strong="H3967" hombres.
9 Joabe informou ao rei o total da contagem. Havia em Israel oitocentos mil homens aptos para irem à guerra que sabiam manejar a espada e, em Judá, havia quinhentos mil.
10 Y|strong="H3068" después que|strong="H3588" David|strong="H1732" hubo contado|strong="H5608" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", punzóle|strong="H5221" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820"; y|strong="H3588" dijo David|strong="H1732" al SEÑOR|strong="H3068": Yo|strong="H3588" he pecado|strong="H5771" grave­mente por|strong="H3588" haber hecho|strong="H6213" esto; mas|strong="H3588" ahora|strong="H6258", oh SEÑOR|strong="H3068", ruégote|strong="H4994" que|strong="H3588" quites el|strong="H3588" pecado|strong="H5771" de|strong="H3588" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650", porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" he obrado muy|strong="H3966" necia­mente.
10 Depois que Davi fez o censo, sua consciência começou a incomodá-lo. Ele disse ao S enhor : “Pequei grandemente ao fazer essa contagem. Perdoe meu pecado, ó S enhor , pois cometi uma insensatez”.
11 Y|strong="H3068" por|strong="H1697" la mañana|strong="H1242", cuando|strong="H1961" David|strong="H1732" se|strong="H1961" hubo|strong="H1961" levantado, vino|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Gad|strong="H1410" profe­ta, vidente|strong="H2374" de|strong="H1697" David|strong="H1732", diciendo:
11 Na manhã seguinte, a palavra do S enhor veio ao profeta Gade, vidente de Davi. Esta foi a mensagem:
12 Ve|strong="H1980", y|strong="H5921" di|strong="H1696" a|strong="H3068" David|strong="H1732": Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H1696" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Tres|strong="H7969" cosas|strong="H1992" te|strong="H5921" ofrez­co: tú|strong="H6213" te|strong="H5921" escogerás una de|strong="H5921" ellas|strong="H1992", la|strong="H5921" cual yo|strong="H6213" haga|strong="H6213".
12 “Vá e diga a Davi que assim diz o S enhor : ‘Darei a você três opções. Escolha um destes castigos, e eu o aplicarei a você’”.
13 Vino|strong="H1961" pues|strong="H6258" Gad|strong="H1410" a|strong="H3068" David|strong="H1732", e|strong="H3068" inti­móle, y díjole: ¿Quieres que|strong="H4100" te vengan siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de|strong="H6440" hambre|strong="H7458" en tu tierra? ¿o|strong="H3068" que|strong="H4100" huyas tres|strong="H7969" meses|strong="H2320" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" tus enemigos|strong="H6862", y que|strong="H4100" ellos|strong="H1931" te persigan? ¿o|strong="H3068" que|strong="H4100" tres|strong="H7969" días|strong="H3117" haya|strong="H1961" pestilencia|strong="H1698" en tu tierra? Piensa|strong="H3045" ahora|strong="H6258", y mira|strong="H7200" qué|strong="H4100" respon­deré al que|strong="H4100" me ha enviado|strong="H7971".
13 Gade foi a Davi e lhe perguntou: “Qual destas opções você escolhe: três anos de fome por toda a terra, três meses fugindo de seus inimigos, ou três dias de praga intensa por toda a terra? Pense bem e decida o que devo responder àquele que me enviou”.
14 Entonces|strong="H3588" David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Gad|strong="H1410": En|strong="H3588" grande|strong="H7227" angustia|strong="H6862" estoy|strong="H6862": ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" caiga|strong="H5307" en|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" del SEÑOR|strong="H3068", porque|strong="H3588" sus misera­ciones son|strong="H3588" muchas|strong="H7227", y|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" caiga|strong="H5307" yo|strong="H3588" en|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" hombres.
14 “Não tenho para onde correr nesta situação!”, respondeu Davi a Gade. “Mas é melhor cair nas mãos do S enhor , pois sua misericórdia é grande. Que eu não caia nas mãos de homens.”
15 Y|strong="H3068" envió el SEÑOR|strong="H3068" pestilen­cia a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" desde|strong="H4480" la mañana|strong="H1242" hasta|strong="H5704" el tiempo|strong="H6256" señalado|strong="H4150": y|strong="H5704" murieron|strong="H4191" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971", desde|strong="H4480" Dan|strong="H1835" hasta|strong="H5704" Beerseba, setenta|strong="H7657" mil hombres.
15 Então, naquela manhã, o S enhor enviou sobre Israel uma praga que durou o tempo determinado. Morreram setenta mil pessoas em todo o Israel, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul.
16 Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" el|strong="H5973" ángel|strong="H4397" extendió|strong="H7971" su mano|strong="H3027" sobre|strong="H1961" Jerusalem|strong="H3389" para|strong="H1961" des­truirla, el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H1961" arrepintió de|strong="H5973" aquel mal|strong="H7451", y dijo al ángel|strong="H4397" que|strong="H6258" destruía|strong="H7843" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971": Basta|strong="H7227"; detén|strong="H7503" ahora|strong="H6258" tu mano|strong="H3027". Entonces el|strong="H5973" ángel|strong="H4397" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" estaba|strong="H1961" junto|strong="H5973" a|strong="H3068" la era|strong="H1961" de|strong="H5973" Arauna jebuseo|strong="H2983".
16 Mas, quando o anjo estava pronto para destruir Jerusalém, o S enhor teve compaixão e disse ao anjo da morte: “Pare! Já basta!”. Naquele momento, o anjo do S enhor estava perto da eira de Araúna, o jebuseu.
17 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" dijo al SEÑOR|strong="H3068", cuando|strong="H4100" vio|strong="H7200" al ángel|strong="H4397" que|strong="H4100" hería|strong="H5221" al pueblo|strong="H5971": Yo|strong="H2009" pequé|strong="H2398", yo|strong="H2009" hice|strong="H6213" la maldad: ¿qué|strong="H4100" hicieron|strong="H6213" estas|strong="H6213" ove­jas? Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4100" tu|strong="H6213" mano|strong="H3027" se|strong="H1961" torne contra|strong="H1961" mí|strong="H2009", y contra|strong="H1961" la casa|strong="H1004" de|strong="H5971" mi|strong="H2009" padre.
17 Quando Davi viu o anjo, disse ao S enhor : “Fui eu que pequei e fiz o que era mau! O povo é inocente. O que fizeram? Que tua ira caia sobre mim e minha família”.
18 Y|strong="H3068" Gad|strong="H1410" vino a|strong="H3068" David|strong="H1732" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", y díjole: Sube|strong="H5927", y haz un altar|strong="H4196" al SEÑOR|strong="H3068" en la|strong="H1931" era|strong="H1931" de Arauna jebuseo|strong="H2983".
18 Naquele dia, Gade foi a Davi e disse: “Vá e construa um altar para o S enhor na eira de Araúna, o jebuseu”.
19 Y|strong="H3068" subió|strong="H5927" David|strong="H1732", conforme al dicho|strong="H1697" de|strong="H1697" Gad|strong="H1410", que|strong="H1697" el SEÑOR|strong="H3068" le había mandado|strong="H6680".
19 Então Davi subiu até lá para cumprir a ordem do S enhor .
20 Y|strong="H3068" mirando|strong="H8259" Arauna, vio|strong="H7200" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5650" que|strong="H5921" pasaban|strong="H5674" a|strong="H3068" él|strong="H5921". Saliendo|strong="H3318" entonces Arauna, incli­nóse delante|strong="H5921" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" hacia|strong="H5921" tierra.
20 Quando Araúna viu o rei e seus servos se aproximando, saiu e curvou-se diante do rei com o rosto no chão.
21 Y|strong="H3068" Arauna dijo: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H5921" viene mi|strong="H5921" señor|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" su siervo|strong="H5650"? Y|strong="H3068" David|strong="H1732" respondió: Para|strong="H5921" comprar de|strong="H5921" ti|strong="H5921" la|strong="H5921" era, para|strong="H5921" edificar|strong="H1129" altar|strong="H4196" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", a|strong="H3068" fin de|strong="H5921" que|strong="H5921" la|strong="H5921" mortan­dad cese|strong="H6113" del|strong="H5921" pueblo|strong="H5971".
21 “Por que meu senhor, o rei, veio aqui?”, perguntou Araúna. Davi respondeu: “Vim comprar sua eira e construir nela um altar para o S
22 Y|strong="H3068" Arauna dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Tome|strong="H3947" y|strong="H1241" sacrifique mi señor el rey|strong="H4428" lo que bien|strong="H2896" le|strong="H5869" pareciere|strong="H5869"; he aquí bueyes|strong="H1241" para la ofrenda quemada, y|strong="H1241" tri­llos y|strong="H1241" otros pertrechos de|strong="H5869" bueyes|strong="H1241" para leña|strong="H6086":
22 “Pode ficar com a eira, meu senhor, o rei”, disse Araúna. “Use-a como lhe parecer melhor. Aqui estão os bois para o holocausto, e o senhor pode usar as tábuas de trilhar e as cangas dos bois como lenha para o fogo do altar.
23 Todas|strong="H3605" estas cosas dio|strong="H5414" Arauna, como rey|strong="H4428", al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Y|strong="H3068" dijo Arauna al|strong="H4428" rey|strong="H4428": El|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te sea propicio.
23 Eu lhe darei tudo, ó rei. E que o S enhor , seu Deus, aceite seu sacrifício.”
24 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Arauna: No|strong="H3808", sino|strong="H3588" por|strong="H3588" precio|strong="H3701" te|strong="H3588" lo|strong="H3808" compraré|strong="H7069"; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" ofreceré|strong="H5927" al|strong="H5930" SEÑOR|strong="H3068" mi Dios|strong="H3068" holocaustos|strong="H5930" que|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" cuesten nada|strong="H3808". Entonces|strong="H3588" David|strong="H1732" compró|strong="H7069" la|strong="H3588" era y|strong="H3588" los|strong="H3588" bueyes|strong="H1241" por|strong="H3588" cincuenta|strong="H2572" siclos|strong="H8255" de|strong="H3588" plata|strong="H3701".
24 O rei, porém, respondeu a Araúna: “Não! Faço questão de pagar por tudo. Não apresentarei ao S enhor , meu Deus, holocaustos que nada me custaram”. Então Davi pagou cinquenta peças de prata pela eira e pelos bois.
25 Y|strong="H3068" edificó|strong="H1129" allí|strong="H8033" David|strong="H1732" un altar|strong="H4196" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" ofreció|strong="H5927" holocaustos|strong="H5930" y|strong="H5921" ofrendas de|strong="H5921" paz; y|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" fue propicio con|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" cesó la|strong="H5921" plaga|strong="H4046" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
25 Davi construiu ali um altar ao S enhor e ofereceu holocaustos e ofertas de paz. O S enhor respondeu à sua oração em favor da terra, e a praga sobre Israel cessou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.