2 Samuel 24
spav1602p (SPAV1602P) vs NVI
1 Y|strong="H3068" VOLVIÓ|strong="H3254" el furor del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" encenderse contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478", e|strong="H3068" incitó a|strong="H3068" David|strong="H1732" contra|strong="H3478" ellos a|strong="H3068" que dijese: Ve|strong="H3212", cuenta|strong="H4487" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" y a|strong="H3068" Judá|strong="H3063".
1 Mais uma vez, irou-se o Senhor contra Israel. E incitou Davi contra o povo, levando-o a fazer um censo de Israel e de Judá.
2 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H3605" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", general|strong="H8269" del ejército|strong="H2428" que|strong="H4994" tenía consigo: Rodea todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478", desde|strong="H5704" Dan|strong="H1835" hasta|strong="H5704" Beerseba, y|strong="H5704" contad el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", para|strong="H5704" que|strong="H4994" yo|strong="H4994" sepa|strong="H3045" el|strong="H3605" número|strong="H4557" de|strong="H5704" la|strong="H3605" gente|strong="H5971".
2 Então o rei disse a Joabe e aos outros comandantes do exército: "Vão por todas as tribos de Israel, de Dã a Berseba, e contem o povo, para que eu saiba quantos são".
3 Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" respondió al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Añada|strong="H3254" el|strong="H1992" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" al|strong="H4428" pueblo|strong="H5971" cien|strong="H3967" veces|strong="H6471" tanto como|strong="H4100" son, y que|strong="H4100" lo|strong="H1697" vea|strong="H7200" mi señor|strong="H3068" al|strong="H4428" rey|strong="H4428"; mas|strong="H3254" ¿para|strong="H5971" qué|strong="H4100" quiere|strong="H2654" esto|strong="H2088" mi señor|strong="H3068" el|strong="H1992" rey|strong="H4428"?
3 Joabe, porém, respondeu ao rei: "Que o Senhor teu Deus multiplique o povo por cem, e que os olhos do rei, meu senhor, o vejam! Mas, por que o rei, meu senhor, deseja fazer isso? "
4 No|strong="H5921" obstante la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" pudo|strong="H2388" más|strong="H5921" que|strong="H5921" Joab|strong="H3097", y|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H5921" capitanes del|strong="H5921" ejército|strong="H2428". Salió|strong="H3318" pues Joab|strong="H3097", con|strong="H5921" los|strong="H5921" capitanes|strong="H8269" del|strong="H5921" ejército|strong="H2428", de|strong="H5921" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", para|strong="H5921" contar el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
4 Mas a palavra do rei prevaleceu sobre a de Joabe e dos comandantes do exército; então eles saíram da presença do rei para contar o povo de Israel.
5 Y|strong="H3068" pasando|strong="H5674" el|strong="H5674" Jordán|strong="H3383" asentaron|strong="H2583" en|strong="H8432" Aroer|strong="H6177", a|strong="H3068" la mano derecha|strong="H3225" de la ciudad|strong="H5892" que está en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de la arroyada de Gad|strong="H1410" y junto a|strong="H3068" Jazer|strong="H3270".
5 E atravessando o Jordão, começaram em Aroer, ao sul da cidade, no vale; depois foram para Gade e de lá para Jazar,
6 Después vinieron a|strong="H3068" Galaad|strong="H1568", y a|strong="H3068" la tierra baja de Absi: y de allí vinieron a|strong="H3068" Danjaán y alrededor|strong="H5439" de Sidón|strong="H6721".
6 Gileade e Cades dos hititas, chegaram a Dã-Jaã e às proximidades de Sidom.
7 Y|strong="H3068" vinieron luego|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H3605" fortaleza|strong="H4013" de Tiro|strong="H6865", y a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de los|strong="H3605" heveos|strong="H2340" y de los|strong="H3605" cananeos|strong="H3669"; y salieron|strong="H3318" al sur de Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" Beerseba.
7 Dali seguiram na direção da fortaleza de Tiro e de todas as cidades dos heveus e dos cananeus. Por último foram até Berseba, no Neguebe de Judá.
8 Y|strong="H3068" después que|strong="H3117" hubieron andado toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra, volvieron a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389" al cabo|strong="H7097" de nueve|strong="H8672" meses|strong="H2320" y veinte|strong="H6242" días|strong="H3117".
8 Percorreram todo o país, e voltaram a Jerusalém ao fim de nove meses e vinte dias.
9 Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" dio|strong="H5414" la cuenta|strong="H4557" del número del pueblo|strong="H5971" al|strong="H4428" rey|strong="H4428"; y fueron|strong="H1961" los|strong="H1961" de|strong="H2568" Israel|strong="H3478" ochocientos|strong="H8083" mil|strong="H3967" hombres fuertes|strong="H2428" que|strong="H5971" sacaban|strong="H8025" espada|strong="H2719"; y de|strong="H2568" los|strong="H1961" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063" quinientos|strong="H2568" mil|strong="H3967" hombres.
9 Então Joabe apresentou ao rei o relatório do recenseamento do povo; havia em Israel oitocentos mil homens habilitados para o serviço militar, e em Judá, quinhentos mil.
10 Y|strong="H3068" después que|strong="H3588" David|strong="H1732" hubo contado|strong="H5608" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", punzóle|strong="H5221" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820"; y|strong="H3588" dijo David|strong="H1732" al SEÑOR|strong="H3068": Yo|strong="H3588" he pecado|strong="H5771" gravemente por|strong="H3588" haber hecho|strong="H6213" esto; mas|strong="H3588" ahora|strong="H6258", oh SEÑOR|strong="H3068", ruégote|strong="H4994" que|strong="H3588" quites el|strong="H3588" pecado|strong="H5771" de|strong="H3588" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650", porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" he obrado muy|strong="H3966" neciamente.
10 Depois de contar o povo, Davi sentiu remorso e disse ao Senhor: "Pequei gravemente com o que fiz! Agora, Senhor, eu imploro que perdoes o pecado do teu servo, porque cometi uma grande loucura! "
11 Y|strong="H3068" por|strong="H1697" la mañana|strong="H1242", cuando|strong="H1961" David|strong="H1732" se|strong="H1961" hubo|strong="H1961" levantado, vino|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Gad|strong="H1410" profeta, vidente|strong="H2374" de|strong="H1697" David|strong="H1732", diciendo:
11 Levantando-se Davi pela manhã, o Senhor já tinha falado a Gade, o vidente dele:
12 Ve|strong="H1980", y|strong="H5921" di|strong="H1696" a|strong="H3068" David|strong="H1732": Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H1696" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Tres|strong="H7969" cosas|strong="H1992" te|strong="H5921" ofrezco: tú|strong="H6213" te|strong="H5921" escogerás una de|strong="H5921" ellas|strong="H1992", la|strong="H5921" cual yo|strong="H6213" haga|strong="H6213".
12 "Vá dizer a Davi: ‘Assim diz o Senhor: Estou lhe dando três opções de punição; escolha uma delas, e eu a executarei contra você’ ".
13 Vino|strong="H1961" pues|strong="H6258" Gad|strong="H1410" a|strong="H3068" David|strong="H1732", e|strong="H3068" intimóle, y díjole: ¿Quieres que|strong="H4100" te vengan siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de|strong="H6440" hambre|strong="H7458" en tu tierra? ¿o|strong="H3068" que|strong="H4100" huyas tres|strong="H7969" meses|strong="H2320" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" tus enemigos|strong="H6862", y que|strong="H4100" ellos|strong="H1931" te persigan? ¿o|strong="H3068" que|strong="H4100" tres|strong="H7969" días|strong="H3117" haya|strong="H1961" pestilencia|strong="H1698" en tu tierra? Piensa|strong="H3045" ahora|strong="H6258", y mira|strong="H7200" qué|strong="H4100" responderé al que|strong="H4100" me ha enviado|strong="H7971".
13 Então Gade foi a Davi e lhe perguntou: "O que você prefere: três anos de fome em sua terra; três meses fugindo de seus adversários, que o perseguirão; ou três dias de praga em sua terra? Pense bem e diga-me o que deverei responder àquele que me enviou".
14 Entonces|strong="H3588" David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Gad|strong="H1410": En|strong="H3588" grande|strong="H7227" angustia|strong="H6862" estoy|strong="H6862": ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" caiga|strong="H5307" en|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" del SEÑOR|strong="H3068", porque|strong="H3588" sus miseraciones son|strong="H3588" muchas|strong="H7227", y|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" caiga|strong="H5307" yo|strong="H3588" en|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" hombres.
14 Davi respondeu: "É grande a minha angústia! Prefiro cair nas mãos do Senhor, pois grande é a sua misericórdia, e não nas mãos dos homens".
15 Y|strong="H3068" envió el SEÑOR|strong="H3068" pestilencia a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" desde|strong="H4480" la mañana|strong="H1242" hasta|strong="H5704" el tiempo|strong="H6256" señalado|strong="H4150": y|strong="H5704" murieron|strong="H4191" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971", desde|strong="H4480" Dan|strong="H1835" hasta|strong="H5704" Beerseba, setenta|strong="H7657" mil hombres.
15 Então o Senhor enviou uma praga sobre Israel, desde aquela manhã até a hora que tinha determinado. E morreram setenta mil homens do povo, de Dã a Berseba.
16 Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" el|strong="H5973" ángel|strong="H4397" extendió|strong="H7971" su mano|strong="H3027" sobre|strong="H1961" Jerusalem|strong="H3389" para|strong="H1961" destruirla, el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H1961" arrepintió de|strong="H5973" aquel mal|strong="H7451", y dijo al ángel|strong="H4397" que|strong="H6258" destruía|strong="H7843" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971": Basta|strong="H7227"; detén|strong="H7503" ahora|strong="H6258" tu mano|strong="H3027". Entonces el|strong="H5973" ángel|strong="H4397" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" estaba|strong="H1961" junto|strong="H5973" a|strong="H3068" la era|strong="H1961" de|strong="H5973" Arauna jebuseo|strong="H2983".
16 Quando o anjo estendeu a mão para destruir Jerusalém, o Senhor arrependeu-se de trazer essa catástrofe, e ele disse ao anjo destruidor: "Pare! Já basta! " Naquele momento o anjo do Senhor estava perto da eira de Araúna, o jebuseu.
17 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" dijo al SEÑOR|strong="H3068", cuando|strong="H4100" vio|strong="H7200" al ángel|strong="H4397" que|strong="H4100" hería|strong="H5221" al pueblo|strong="H5971": Yo|strong="H2009" pequé|strong="H2398", yo|strong="H2009" hice|strong="H6213" la maldad: ¿qué|strong="H4100" hicieron|strong="H6213" estas|strong="H6213" ovejas? Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4100" tu|strong="H6213" mano|strong="H3027" se|strong="H1961" torne contra|strong="H1961" mí|strong="H2009", y contra|strong="H1961" la casa|strong="H1004" de|strong="H5971" mi|strong="H2009" padre.
17 Ao ver o anjo que estava matando o povo, disse Davi ao Senhor: "Fui eu que pequei e cometi iniqüidade. Estes não passam de ovelhas. O que eles fizeram? Que o teu castigo caia sobre mim e sobre a minha família! "
18 Y|strong="H3068" Gad|strong="H1410" vino a|strong="H3068" David|strong="H1732" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", y díjole: Sube|strong="H5927", y haz un altar|strong="H4196" al SEÑOR|strong="H3068" en la|strong="H1931" era|strong="H1931" de Arauna jebuseo|strong="H2983".
18 Naquele mesmo dia Gade foi dizer a Davi: "Vá e edifique um altar na eira de Araúna, o jebuseu".
19 Y|strong="H3068" subió|strong="H5927" David|strong="H1732", conforme al dicho|strong="H1697" de|strong="H1697" Gad|strong="H1410", que|strong="H1697" el SEÑOR|strong="H3068" le había mandado|strong="H6680".
19 Davi foi para lá, em obediência à ordem que Gade tinha dado em nome do Senhor.
20 Y|strong="H3068" mirando|strong="H8259" Arauna, vio|strong="H7200" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5650" que|strong="H5921" pasaban|strong="H5674" a|strong="H3068" él|strong="H5921". Saliendo|strong="H3318" entonces Arauna, inclinóse delante|strong="H5921" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" hacia|strong="H5921" tierra.
20 Quando Araúna viu o rei e seus soldados vindo ao encontro dele, saiu e prostrou-se perante o rei, rosto em terra,
21 Y|strong="H3068" Arauna dijo: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H5921" viene mi|strong="H5921" señor|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" su siervo|strong="H5650"? Y|strong="H3068" David|strong="H1732" respondió: Para|strong="H5921" comprar de|strong="H5921" ti|strong="H5921" la|strong="H5921" era, para|strong="H5921" edificar|strong="H1129" altar|strong="H4196" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", a|strong="H3068" fin de|strong="H5921" que|strong="H5921" la|strong="H5921" mortandad cese|strong="H6113" del|strong="H5921" pueblo|strong="H5971".
21 e disse: "Por que o meu senhor e rei veio ao seu servo? " Respondeu Davi: "Para comprar sua eira, e edificar nela um altar ao Senhor, para que cesse a praga no meio do povo".
22 Y|strong="H3068" Arauna dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Tome|strong="H3947" y|strong="H1241" sacrifique mi señor el rey|strong="H4428" lo que bien|strong="H2896" le|strong="H5869" pareciere|strong="H5869"; he aquí bueyes|strong="H1241" para la ofrenda quemada, y|strong="H1241" trillos y|strong="H1241" otros pertrechos de|strong="H5869" bueyes|strong="H1241" para leña|strong="H6086":
22 Araúna disse a Davi: "O meu senhor e rei pode ficar com o que quiser e ofereça-o em sacrifício. Aqui estão os bois para o holocausto, e o debulhador e o jugo dos bois para a lenha.
23 Todas|strong="H3605" estas cosas dio|strong="H5414" Arauna, como rey|strong="H4428", al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Y|strong="H3068" dijo Arauna al|strong="H4428" rey|strong="H4428": El|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te sea propicio.
23 Ó rei, eu dou tudo isso a ti". E acrescentou: "Que o Senhor teu Deus aceite a tua oferta".
24 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Arauna: No|strong="H3808", sino|strong="H3588" por|strong="H3588" precio|strong="H3701" te|strong="H3588" lo|strong="H3808" compraré|strong="H7069"; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" ofreceré|strong="H5927" al|strong="H5930" SEÑOR|strong="H3068" mi Dios|strong="H3068" holocaustos|strong="H5930" que|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" cuesten nada|strong="H3808". Entonces|strong="H3588" David|strong="H1732" compró|strong="H7069" la|strong="H3588" era y|strong="H3588" los|strong="H3588" bueyes|strong="H1241" por|strong="H3588" cincuenta|strong="H2572" siclos|strong="H8255" de|strong="H3588" plata|strong="H3701".
24 Mas o rei respondeu a Araúna: "Não! Faço questão de pagar o preço justo. Não oferecerei ao Senhor meu Deus holocaustos que não me custem nada". Davi comprou, pois, a eira e os bois por cinqüenta peças de prata.
25 Y|strong="H3068" edificó|strong="H1129" allí|strong="H8033" David|strong="H1732" un altar|strong="H4196" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" ofreció|strong="H5927" holocaustos|strong="H5930" y|strong="H5921" ofrendas de|strong="H5921" paz; y|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" fue propicio con|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" cesó la|strong="H5921" plaga|strong="H4046" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
25 E Davi edificou ali um altar ao Senhor e ofereceu holocaustos e sacrifícios de comunhão. Então o Senhor aceitou as súplicas em favor da terra, e a praga parou de destruir Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.