2 Samuel 21

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y|strong="H3068" EN|strong="H5921" los|strong="H5921" días|strong="H3117" de|strong="H5921" David|strong="H1732" hubo|strong="H1961" hambre|strong="H7458" por|strong="H5921" tres|strong="H7969" años|strong="H8141" consecutivos. Y|strong="H3068" David|strong="H1732" inquirió del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" le|strong="H5921" dijo: Es|strong="H1961" por|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", y|strong="H5921" por|strong="H5921" aquella|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" sangre|strong="H1818"; porque|strong="H5921" mató|strong="H4191" a|strong="H3068" los|strong="H5921" gabaonitas.
1 Durante o reinado de Davi, houve uma terrível fome que durou três anos, e o rei consultou o S enhor a esse respeito. O S enhor disse: “A fome veio porque Saul e sua família são culpados de terem matado os gibeonitas”.
2 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H1992" gabaonitas, y|strong="H3588" hablóles. (Los|strong="H1992" gabaonitas no|strong="H3808" eran|strong="H3808" de|strong="H3588" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", sino|strong="H3588" del residuo de|strong="H3588" los|strong="H1992" amorreos, a|strong="H3068" los|strong="H1992" cuales los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" habían hecho juramento: mas|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" había|strong="H3588" procurado|strong="H1245" matar­los|strong="H1992" con|strong="H3588" motivo de|strong="H3588" celo|strong="H7065" por|strong="H3588" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063".)
2 Então o rei mandou chamar os gibeonitas. Eles não faziam parte do povo de Israel, mas eram tudo que restava dos amorreus. Os israelitas tinham jurado que não os matariam, mas Saul, em seu zelo por Israel e Judá, havia tentado exterminá-los.
3 Dijo pues|strong="H4100" David|strong="H1732" a|strong="H3068" los gabaonitas: ¿Qué|strong="H4100" os haré|strong="H6213", y con qué|strong="H4100" expiaré|strong="H3722" para que|strong="H4100" bendigáis a|strong="H3068" la heredad|strong="H5159" del SEÑOR|strong="H3068"?
3 Davi lhes perguntou: “O que posso fazer por vocês? Como posso reparar o mal que lhes foi feito, para que vocês abençoem o povo do S enhor ?”.
4 Y|strong="H3068" los|strong="H5973" gabaonitas le|strong="H5973" respondie­ron: No|strong="H6213" tenemos nosotros|strong="H5973" querella sobre plata|strong="H3701" ni|strong="H5973" sobre oro|strong="H2091" con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" y con|strong="H5973" su casa|strong="H1004": ni|strong="H5973" queremos que|strong="H4100" muera|strong="H4191" hombre de|strong="H5973" Israel|strong="H3478". Y|strong="H3068" él|strong="H5973" les|strong="H5973" dijo: Lo|strong="H4100" que|strong="H4100" vosotros|strong="H5973" dijereis os|strong="H5973" haré|strong="H6213".
4 Os gibeonitas responderam: “Prata e ouro não resolverão a questão entre nós e a família de Saul. Também não temos o direito de exigir a vida de ninguém em Israel”. “Que farei por vocês, então?”, perguntou Davi.
5 Y|strong="H3068" ellos|strong="H3605" respondieron al|strong="H4428" rey|strong="H4428": De aquel|strong="H3605" hombre que|strong="H3605" nos destruyó|strong="H8045", y que|strong="H3605" maquinó|strong="H1819" contra|strong="H3478" nosotros|strong="H3605", para|strong="H3320" extirparnos sin dejar nada de nosotros|strong="H3605" en todo|strong="H3605" el|strong="H3605" término|strong="H1366" de Israel|strong="H3478";
5 Eles responderam: “Saul planejava nos destruir; queria nos impedir de ter um lugar no território de Israel.
6 Dénsenos|strong="H5414" siete|strong="H7651" varones de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121", para|strong="H5414" que|strong="H1121" los|strong="H1121" ahorquemos al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068" en Gabaa|strong="H1390" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", el|strong="H1121" esco­gido del SEÑOR|strong="H3068". Y|strong="H3068" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" dijo: Yo los|strong="H1121" daré|strong="H5414".
6 Portanto, entregue-nos sete dos filhos de Saul, para que os executemos diante do S enhor em Gibeá, no monte do S enhor ”. “Está bem”, disse o rei. “Farei o que me pedem.”
7 Y|strong="H3068" perdonó|strong="H2550" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Mefiboset, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Jonatán, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", por|strong="H5921" el|strong="H5921" juramento|strong="H7621" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H5921" hubo entre|strong="H5921" ellos|strong="H5921", entre|strong="H5921" David|strong="H1732" y|strong="H5921" Jonatán hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586".
7 O rei poupou a vida de Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento que Davi e Jônatas haviam feito diante do S enhor .
8 Mas tomó|strong="H3947" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" de|strong="H2568" Rispa|strong="H7532" hija|strong="H1323" de|strong="H2568" Aja, los|strong="H1121" cuales ella había parido a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", a saber, a|strong="H3068" Armoni y a|strong="H3068" Mefiboset; y cinco|strong="H2568" hijos|strong="H1121" de|strong="H2568" Mical hija|strong="H1323" de|strong="H2568" Saúl|strong="H7586", los|strong="H1121" cuales ella había parido a|strong="H3068" Adriel, hijo|strong="H1121" de|strong="H2568" Barzilai Meholatita|strong="H4259";
8 Contudo, entregou-lhes Armoni e Mefibosete, os dois filhos de Saul com Rispa, filha de Aiá. Também entregou-lhes os cinco filhos de Merabe, filha de Saul, esposa de Adriel, filho de Barzilai, de Meolá.
9 Y|strong="H3068" entrególos|strong="H5414" en|strong="H8462" manos|strong="H3027" de|strong="H6440" los|strong="H1992" gabaonitas, y ellos|strong="H1992" los|strong="H1992" ahorcaron en|strong="H8462" el|strong="H5307" monte|strong="H2022" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068": y murieron|strong="H4191" juntos|strong="H3162" aquellos|strong="H1992" siete|strong="H7651", los|strong="H1992" cuales fueron muertos|strong="H4191" en|strong="H8462" el|strong="H5307" tiempo|strong="H3117" de|strong="H6440" la siega, en|strong="H8462" los|strong="H1992" prime­ros días|strong="H3117", en|strong="H8462" el|strong="H5307" principio|strong="H5414" de|strong="H6440" la siega de|strong="H6440" las|strong="H1992" cebadas.
9 Os homens de Gibeom os executaram no monte, diante do S enhor . Os sete foram mortos ao mesmo tempo, no início da colheita da cevada.
10 Tomando|strong="H3947" luego|strong="H5704" Rispa|strong="H7532" hija|strong="H1323" de|strong="H4480" Aja cilicio, tendióselo|strong="H5186" sobre|strong="H5921" una roca|strong="H6697", desde|strong="H4480" el|strong="H5921" principio|strong="H5414" de|strong="H4480" la|strong="H5921" siega hasta|strong="H5704" que|strong="H4480" llovió|strong="H5413" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" agua|strong="H4325" del|strong="H4480" cielo|strong="H8064"; y|strong="H5921" no|strong="H3808" dejó|strong="H5414" a|strong="H3068" ningu­na ave|strong="H5775" del|strong="H4480" cielo|strong="H8064" asentarse|strong="H5117" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" de|strong="H4480" día|strong="H3119", ni|strong="H3808" bestias|strong="H2416" del|strong="H4480" campo|strong="H7704" de|strong="H4480" noche|strong="H3915".
10 Então Rispa, filha de Aiá, estendeu um pano de saco sobre uma rocha e ficou ali todo o período da colheita. Não deixou que as aves de rapina despedaçassem os corpos deles durante o dia e impediu os animais selvagens de os devorarem durante a noite.
11 Y|strong="H3068" fue dicho a|strong="H3068" David|strong="H1732" lo|strong="H6213" que|strong="H1323" hacía|strong="H6213" Rispa|strong="H7532" hija|strong="H1323" de Aja, concubi­na de Saúl|strong="H7586".
11 Quando Davi soube o que Rispa, concubina de Saul, havia feito,
12 Entonces|strong="H3117" David|strong="H1732" fue|strong="H3212", y tomó|strong="H3947" los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" y los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H1121" Jonatán su hijo|strong="H1121", de|strong="H1121" los|strong="H1121" hom­bres de|strong="H1121" Jabes|strong="H3003" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", que|strong="H3117" los|strong="H1121" habían hurtado|strong="H1589" de|strong="H1121" la plaza de|strong="H1121" Bet-san, donde|strong="H8033" los|strong="H1121" habían col­gado los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430", cuando|strong="H3117" deshi­cieron los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" en|strong="H3212" Gilboa:
12 foi até o povo de Jabes-Gileade para reaver os ossos de Saul e de seu filho Jônatas. (Quando os filisteus mataram Saul e Jônatas no monte Gilboa, o povo de Jabes-Gileade tinha roubado os corpos deles da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os haviam pendurado.)
13 E|strong="H3068" hizo|strong="H5927" llevar de|strong="H1121" allí|strong="H8033" los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" y los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H1121" Jonatán su hijo|strong="H1121"; y juntaron también los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H1121" los|strong="H1121" ahorcados.
13 Davi trouxe os ossos de Saul e de Jônatas, e também os ossos dos homens que os gibeonitas haviam executado.
14 Y|strong="H3068" sepultaron|strong="H6912" los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" y los|strong="H1121" de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121" Jonatán en|strong="H6912" tierra de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144", en|strong="H6912" Sela, en|strong="H6912" el|strong="H3605" sepulcro|strong="H6913" de|strong="H1121" Cis|strong="H7027" su padre; e|strong="H3068" hicie­ron todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H1121" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" había|strong="H6213" man­dado. Después fue propicio Dios con la|strong="H3605" tierra.
14 O rei ordenou que os ossos de Saul e de Jônatas fossem enterrados na sepultura de Quis, pai de Saul, na cidade de Zela, na terra de Benjamim. Depois disso, Deus atendeu às orações em favor do povo.
15 Y|strong="H3068" como|strong="H5973" los|strong="H5973" filisteos|strong="H6430" tornaron|strong="H1961" a|strong="H3068" hacer guerra|strong="H4421" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", descendió|strong="H3381" David|strong="H1732" y sus siervos|strong="H5650" con|strong="H5973" él|strong="H5973", y pelearon|strong="H3898" con|strong="H5973" los|strong="H5973" filisteos|strong="H6430": y David|strong="H1732" se|strong="H1961" cansó.
15 Mais uma vez, houve guerra entre os filisteus e Israel. Quando Davi e seus soldados estavam no meio de uma batalha, Davi perdeu as forças e ficou exausto.
16 En|strong="H5221" esto|strong="H1931" Isbi-benob, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" era|strong="H1931" de los|strong="H1931" hijos|strong="H3211" del gigante, y el|strong="H1931" peso|strong="H4948" de cuya|strong="H1931" lanza era|strong="H1931" de trescientos|strong="H7969" siclos|strong="H4948" de latón, y tenía|strong="H1931" él|strong="H1931" ceñida una nueva|strong="H2319" espada, trató de herir a|strong="H3068" David|strong="H1732":
16 Isbibenobe era descendente de gigantes, e a ponta de sua lança de bronze pesava cerca de 3,5 quilos. Ele estava armado com uma espada nova e jurou que ia matar Davi.
17 Mas|strong="H5750" Abisai hijo|strong="H1121" de|strong="H5750" Sarvia le socorrió, e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" al filisteo|strong="H6430", y matólo|strong="H4191". Entonces los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H5750" David|strong="H1732" le juraron|strong="H7650", diciendo: Nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" de|strong="H5750" aquí adelante|strong="H5750" sal|strong="H3318"­drás con nosotros a|strong="H3068" batalla|strong="H4421", por|strong="H5750"­que|strong="H3808" no|strong="H3808" apagues|strong="H3518" la lámpara|strong="H5216" de|strong="H5750" Israel|strong="H3478".
17 Mas Abisai, filho de Zeruia, veio socorrer Davi e matou o filisteu. Então os homens de Davi exigiram: “O senhor não vai mais sair conosco para lutar! Por que correr o risco de apagar a lâmpada de Israel?”.
18 Otra|strong="H5750" segunda guerra|strong="H4421" hubo|strong="H1961" después|strong="H1961" en|strong="H5973" Gob contra|strong="H5973" los|strong="H5973" filisteos|strong="H6430": entonces|strong="H3651" Sibecai husatita|strong="H2843" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Saf, que|strong="H1961" era|strong="H1961" de|strong="H5973" los|strong="H5973" hijos|strong="H3211" del|strong="H5973" gigante.
18 Depois disso, houve outra batalha contra os filisteus, em Gobe. Enquanto lutavam, Sibecai, de Husate, matou Safe, outro descendente de gigantes.
19 Otra|strong="H5750" guerra|strong="H4421" hubo|strong="H1961" en|strong="H5973" Gob con|strong="H5973"­tra los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430", en|strong="H5973" la cual|strong="H5973" Elhanan, hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Jaare-oregim de|strong="H5973" Belem, mató|strong="H5221" al hermano de Goliat geteo, el|strong="H5973" asta de|strong="H5973" cuya lanza|strong="H2595" era|strong="H1961" como|strong="H5973" un enjullo de|strong="H5973" telar.
19 Durante uma batalha em Gobe, Elanã, filho de Jair, de Belém, matou o irmão de Golias, de Gate. O cabo de sua lança era da grossura de um eixo de tecelão.
20 Después|strong="H1961" hubo|strong="H1961" otra|strong="H5750" guerra|strong="H4421" en|strong="H5750" Gat, donde|strong="H1931" hubo|strong="H1961" un hombre de|strong="H5750" grande altura, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" tenía|strong="H1961" doce dedos en|strong="H5750" las manos|strong="H3027", y|strong="H1571" otros|strong="H5750" doce en|strong="H5750" los|strong="H1931" pies|strong="H7272", veinticuatro|strong="H6242" en|strong="H5750" todos|strong="H4557": y|strong="H1571" también|strong="H1571" era|strong="H1961" de|strong="H5750" los|strong="H1931" hijos del gigante.
20 Em outra batalha com os filisteus em Gate, havia um homem de grande estatura com seis dedos em cada mão e seis dedos em cada pé, 24 dedos ao todo, que também era descendente de gigantes.
21 Éste desafió a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", y mató|strong="H5221"­lo Jonatán, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sima herma­no de|strong="H1121" David|strong="H1732".
21 Mas, quando ele desafiou os israelitas e zombou deles, foi morto por Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi.
22 Estos cuatro le habían nacido|strong="H3205" al gigante en Gat, los cuales cayeron|strong="H5307" por|strong="H3027" la mano|strong="H3027" de David|strong="H1732", y por|strong="H3027" la mano|strong="H3027" de sus siervos|strong="H5650".
22 Esses quatro filisteus eram descendentes dos gigantes de Gate, mas Davi e seus guerreiros os mataram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.