2 Samuel 20
spav1602p (SPAV1602P) vs NAA
1 Y|strong="H3068" ACAECIÓ estar allí|strong="H8033" un hombre|strong="H1121" de|strong="H1121" Belial que|strong="H3808" se|strong="H3808" llamaba|strong="H8034" Seba|strong="H7652", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Bichri, hombre|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín, el|strong="H1121" cual tocó|strong="H8628" la trompeta|strong="H7782", y dijo: No|strong="H3808" tenemos nosotros parte|strong="H2506" en David|strong="H1732", ni|strong="H3808" heredad|strong="H5159" en el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Isaí|strong="H3448": Israel|strong="H3478", ¡Cada|strong="H8033" uno a|strong="H3068" sus estancias!
1 Aconteceu que estava ali um homem perverso, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim. Ele tocou a trombeta e disse: — Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé. Cada um para as suas tendas, ó Israel.
2 Así se|strong="H4480" fueron|strong="H5927" de|strong="H4480" en|strong="H4480" pos de|strong="H4480" David|strong="H1732" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H5704" seguían a|strong="H3068" Seba|strong="H7652" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Bichri: mas|strong="H4480" los|strong="H1121" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063" fueron|strong="H5927" adheridos a|strong="H3068" su rey|strong="H4428", desde|strong="H4480" el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383" hasta|strong="H5704" Jerusalem|strong="H3389".
2 Então todos os homens de Israel se separaram de Davi e seguiram Seba, filho de Bicri. Mas os homens de Judá se apegaram ao seu rei, conduzindo-o desde o Jordão até Jerusalém.
3 Y|strong="H3068" luego|strong="H5704" que|strong="H3808" llegó|strong="H5704" David|strong="H1732" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" en|strong="H5704" Jerusalem|strong="H3389", tomó|strong="H3947" el rey|strong="H4428" las diez|strong="H6235" mujeres|strong="H5704" concubinas|strong="H6370" que|strong="H3808" había|strong="H1961" dejado para|strong="H5704" guardar|strong="H8104" la|strong="H8104" casa|strong="H1004", y|strong="H5704" púsolas en|strong="H5704" una casa|strong="H1004" en|strong="H5704" guarda|strong="H8104", y|strong="H5704" dióles|strong="H5414" de|strong="H5704" comer: pero nunca|strong="H3808" más|strong="H5704" entró a|strong="H3068" ellas, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" quedaron|strong="H1961" encerradas|strong="H6887" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" murieron en|strong="H5704" viudez de|strong="H5704" por|strong="H5704" vida|strong="H3117".
3 E Davi foi para o seu palácio em Jerusalém. O rei tomou as dez concubinas, que tinha deixado para cuidar do palácio, e as pôs em custódia, e as sustentou, porém não teve relações com elas. Elas ficaram enclausuradas até o dia em que morreram, vivendo como viúvas.
4 Después dijo el rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021": Júntame los varones de Judá|strong="H3063" para dentro de tres|strong="H7969" días|strong="H3117", y hállate tú aquí|strong="H6311" presente.
4 O rei disse a Amasa: — Convoque, para dentro de três dias, os homens de Judá e apresente-se aqui.
5 Fue|strong="H3212" pues|strong="H4480" Amasa|strong="H6021" a|strong="H3068" juntar a|strong="H3068" Judá|strong="H3063"; pero detúvose más|strong="H4480" del|strong="H4480" tiempo|strong="H4150" que|strong="H4480" le había sido señalado.
5 Amasa saiu para convocar os homens de Judá, mas demorou-se além do tempo que lhe havia sido dado.
6 Y|strong="H3068" dijo David|strong="H1732" a|strong="H3068" Abisai: Seba|strong="H7652" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Bichri nos|strong="H4480" hará ahora|strong="H6258" más|strong="H4480" mal que|strong="H4480" Absalom: toma|strong="H3947" pues|strong="H6258" tú los|strong="H1121" siervos|strong="H5650" de|strong="H4480" tu señor, y ve tras él|strong="H1121", no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H4480" halle|strong="H4672" las ciudades|strong="H5892" fortificadas|strong="H1219", y se|strong="H4480" nos|strong="H4480" vaya de|strong="H4480" delante|strong="H5869".
6 Então Davi disse a Abisai: — Agora Seba, o filho de Bicri, nos fará mais mal do que Absalão. Por isso, pegue os servos do seu senhor e vá atrás dele, para que não ache para si cidades fortificadas e nos escape.
7 Entonces salieron|strong="H3318" en|strong="H3318" pos de|strong="H1121" él|strong="H3605" los|strong="H1121" hombres|strong="H1368" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", y los|strong="H1121" cereteos y peleteos, y todos|strong="H3605" los|strong="H1121" valientes|strong="H1368": salieron|strong="H3318" de|strong="H1121" Jerusalem|strong="H3389" para ir tras Seba|strong="H7652" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Bichri.
7 Então saíram com ele os soldados de Joabe, a guarda real e todos os valentes. Saíram de Jerusalém para perseguir Seba, filho de Bicri.
8 Y|strong="H3068" estando ellos|strong="H1992" cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H1931" grande|strong="H1419" peña que|strong="H1931" está|strong="H1931" en|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391", salióles|strong="H3318" Amasa|strong="H6021" al|strong="H5921" encuentro. Ahora bien, la|strong="H1931" vestidura que|strong="H1931" Joab|strong="H3097" tenía|strong="H1931" sobrepuesta estábale ceñida, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" ella|strong="H1931" el|strong="H1931" cinto de|strong="H5921" una daga pegada|strong="H6775" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" lomos|strong="H4975" en|strong="H5921" su|strong="H1931" vaina, de|strong="H5921" la|strong="H1931" que|strong="H1931" así|strong="H1992" como|strong="H5973" él|strong="H1931" avanzó|strong="H3318", cayóse|strong="H5307" aquélla|strong="H1931".
8 Quando chegaram à pedra grande que está em Gibeão, Amasa veio ao encontro deles. Joabe usava trajes militares e sobre eles um cinto, no qual, presa aos seus lombos, estava uma espada dentro da bainha. Quando Joabe se adiantou, sua espada caiu.
9 Entonces Joab|strong="H3097" dijo a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021": ¿Tienes paz|strong="H7965", hermano mío? Y|strong="H3068" tomó Joab|strong="H3097" con la diestra|strong="H3225" la barba|strong="H2206" de Amasa|strong="H6021", para besarlo.
9 Então Joabe disse a Amasa: — Você vai bem, meu irmão? E, com a mão direita, pegou na barba de Amasa, para o beijar.
10 Y|strong="H3068" como Amasa|strong="H6021" no|strong="H3808" se|strong="H3808" cuidó|strong="H8104" de|strong="H8138" la|strong="H8104" daga que|strong="H3808" Joab|strong="H3097" en|strong="H5221" la|strong="H8104" mano|strong="H3027" tenía, hirióle|strong="H5221" éste con ella en|strong="H5221" la|strong="H8104" quinta costilla, y derramó|strong="H8210" sus entrañas|strong="H4578" por|strong="H3027" tierra, y cayó muerto sin|strong="H3808" darle segundo golpe. Después Joab|strong="H3097" y su hermano Abisai fueron|strong="H7291" en|strong="H5221" seguimiento de|strong="H8138" Seba|strong="H7652" hijo|strong="H1121" de|strong="H8138" Bichri.
10 Amasa não reparou na espada que estava na mão de Joabe. Assim, este o feriu com ela na barriga e lhe derramou por terra os intestinos. Amasa morreu, sem que fosse preciso dar um segundo golpe. Então Joabe e o seu irmão Abisai perseguiram Seba, filho de Bicri.
11 Y|strong="H3068" uno de|strong="H5921" los|strong="H5921" criados|strong="H5288" de|strong="H5921" Joab|strong="H3097" se|strong="H5921" paró junto|strong="H5921" a|strong="H3068" él|strong="H5921", diciendo: Cualquiera|strong="H4310" que|strong="H4310" amare|strong="H2654" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" a|strong="H3068" David|strong="H1732", vaya en|strong="H5921" pos de|strong="H5921" Joab|strong="H3097".
11 Mas um dos moços de Joabe parou junto do corpo de Amasa e disse: — Quem está do lado de Joabe e é por Davi, siga Joabe!
12 Y|strong="H3068" Amasa|strong="H6021" se|strong="H5921" había|strong="H5975" revolcado en|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" en|strong="H5921" mitad|strong="H8432" del|strong="H4480" camino|strong="H4546"; y|strong="H3588" viendo|strong="H7200" aquel|strong="H3605" hombre que|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5921" paraba, apartó|strong="H5437" a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021" del|strong="H4480" camino|strong="H4546" al|strong="H5921" campo|strong="H7704", y|strong="H3588" echó|strong="H7993" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" una vestidura, por|strong="H5921"que|strong="H3588" veía|strong="H7200" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3588" venían se|strong="H5921" paraban junto|strong="H5921" a|strong="H3068" él|strong="H5921".
12 Amasa estava envolto no seu sangue no meio do caminho. Quando o moço viu que todo o povo parava, arrastou Amasa do caminho para o campo e lançou um manto sobre ele. Porque ele via que todo aquele que chegava perto dele parava.
13 Luego|strong="H5674", pues|strong="H4480", que|strong="H4480" fue apartado del|strong="H4480" camino|strong="H4546", pasaron|strong="H5674" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" que|strong="H4480" seguían|strong="H7291" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", para|strong="H4480" ir tras Seba|strong="H7652" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Bichri.
13 Depois que o corpo foi afastado do caminho, todos os homens seguiram Joabe, para perseguirem Seba, filho de Bicri.
14 Y|strong="H3068" él|strong="H3605" pasó|strong="H5674" por todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478" hasta Abel y Bet-maaca y todo|strong="H3605" Barim: y juntáronse, y siguiéronlo también.
14 Seba passou por todas as tribos de Israel até Abel-Bete-Maaca, e apenas os beritas se ajuntaram todos e o seguiram.
15 Y|strong="H3068" vinieron y|strong="H5921" cercáronlo en|strong="H5921" Abel de|strong="H5921" Bet-maaca, y|strong="H5921" pusieron baluarte|strong="H5550" contra|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892"; y|strong="H5921" puesto que|strong="H5921" fue al|strong="H5921" muro|strong="H2346", todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" estaba|strong="H5975" con|strong="H5921" Joab|strong="H3097" trabajaba por|strong="H5921" derribar la|strong="H5921" muralla.
15 Joabe e os seus homens vieram e o cercaram em Abel-Bete-Maaca. E levantaram contra a cidade um montão da altura da muralha. E todo o povo que estava com Joabe batia na muralha para a derrubar.
16 Entonces una mujer sabia|strong="H2450" dio voces en|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892", diciendo: Oíd|strong="H8085", oíd|strong="H8085"; ruégoos|strong="H4994" que|strong="H4480" digáis a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" se|strong="H4480" llegue a|strong="H3068" acá|strong="H2008", para|strong="H5704" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" hable|strong="H1696" con|strong="H4480" él.
16 Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: — Escutem! Escutem! Digam a Joabe que venha cá, para que eu fale com ele.
17 Y|strong="H3068" como él se acercó a|strong="H3068" ella, dijo la mujer: ¿Eres tú Joab|strong="H3097"? Y|strong="H3068" él respondió: Yo soy. Y|strong="H3068" ella le dijo: Oye|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" tu sierva. Y|strong="H3068" él respondió: Oigo|strong="H8085".
17 Quando ele chegou perto, a mulher perguntou: — Você é Joabe? Ele respondeu: — Eu sou. Ela lhe disse: — Ouça as palavras desta sua serva. Joabe respondeu: — Estou ouvindo.
18 Entonces|strong="H3651" tornó ella a|strong="H3068" hablar|strong="H1696", diciendo|strong="H1696": Antiguamente|strong="H7223" solían hablar|strong="H1696", diciendo|strong="H1696": Quien preguntare, pregunte|strong="H7592" en Abel: y así|strong="H3651" concluían.
18 Então ela disse: — Antigamente se costumava dizer: “Peçam conselho na cidade de Abel”; e assim as questões eram resolvidas.
19 Yo soy de las pacíficas y fieles de Israel|strong="H3478": y tú procuras destruir una ciudad|strong="H5892" que|strong="H4100" es madre de Israel|strong="H3478": ¿por|strong="H4100" qué|strong="H4100" destruyes|strong="H1104" la heredad|strong="H5159" del SEÑOR|strong="H3068"?
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel, e você procura destruir uma cidade que é mãe em Israel. Por que você quer devorar a herança do Senhor ?
20 Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" respondió|strong="H6030", diciendo: Nunca|strong="H2486" tal, nunca|strong="H2486" tal me acontezca, que yo destruya|strong="H7843" ni deshaga.
20 Então Joabe respondeu: — Longe, longe de mim que eu devore e destrua!
21 La|strong="H5921" cosa|strong="H1697" no|strong="H3808" es|strong="H3027" así|strong="H3651": mas|strong="H3588" un hombre|strong="H1121" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Efraím, que|strong="H3588" se|strong="H5921" llama|strong="H8034" Seba|strong="H7652" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Bichri, ha|strong="H3808" levantado su|strong="H3588" mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732": entregad|strong="H5414" a|strong="H3068" ése solamente, y|strong="H3588" me|strong="H5921" iré|strong="H3212" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892". Y|strong="H3068" la|strong="H5921" mujer dijo a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": He aquí|strong="H2009" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218" te|strong="H5921" será|strong="H3808" echada desde|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346".
21 A coisa não é assim. Porém um homem da região montanhosa de Efraim, chamado Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi. Entreguem-me só este, e eu vou me retirar da cidade. Então a mulher disse a Joabe: — Eis que a cabeça dele será jogada por cima da muralha para você.
22 La|strong="H5921" mujer fue luego|strong="H7725" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" con|strong="H5921" su sabiduría|strong="H2451"; y|strong="H5921" ellos|strong="H5921" cortaron|strong="H3772" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" a|strong="H3068" Seba|strong="H7652" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Bichri, y|strong="H5921" echáronla a|strong="H3068" Joab|strong="H3097". Y|strong="H3068" él|strong="H5921" tocó|strong="H8628" la|strong="H5921" corneta|strong="H7782", y|strong="H5921" esparciéronse de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", cada|strong="H3605" uno a|strong="H3068" su estancia. Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" se|strong="H5921" volvió|strong="H7725" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389".
22 Então a mulher, na sua sabedoria, foi falar com todo o povo. E cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a jogaram para Joabe. Então Joabe tocou a trombeta, e eles se retiraram da cidade, cada um para a sua casa. E Joabe voltou a Jerusalém, para junto do rei.
23 Así quedó Joab|strong="H3097" sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"; y|strong="H5921" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Joiada|strong="H3077" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" cereteos y|strong="H5921" peleteos;
23 Joabe era comandante de todo o exército de Israel. Benaia, filho de Joiada, era comandante da guarda real.
24 Y|strong="H3068" Adoram sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" tributos; y|strong="H5921" Josafat hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ahillud, el|strong="H5921" canciller|strong="H2142";
24 Adorão era chefe dos que estavam sujeitos a trabalhos forçados. Josafá, filho de Ailude, era o cronista.
25 Y|strong="H3068" Seba, escriba|strong="H5608"; y Sadoc|strong="H6659" y Abiatar, sacerdotes|strong="H3548";
25 Seva era o escrivão. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
26 E|strong="H3068" Ira|strong="H5896" Jaireo|strong="H2972" fue|strong="H1961" también|strong="H1571" un jefe principal cerca de David|strong="H1732".
26 E também Ira, o jairita, era ministro de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.