2 Samuel 20
spav1602p (SPAV1602P) vs ARC
1 Y|strong="H3068" ACAECIÓ estar allí|strong="H8033" un hombre|strong="H1121" de|strong="H1121" Belial que|strong="H3808" se|strong="H3808" llamaba|strong="H8034" Seba|strong="H7652", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Bichri, hombre|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín, el|strong="H1121" cual tocó|strong="H8628" la trompeta|strong="H7782", y dijo: No|strong="H3808" tenemos nosotros parte|strong="H2506" en David|strong="H1732", ni|strong="H3808" heredad|strong="H5159" en el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Isaí|strong="H3448": Israel|strong="H3478", ¡Cada|strong="H8033" uno a|strong="H3068" sus estancias!
1 Então, se achou ali, por acaso, um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um às suas tendas, ó Israel.
2 Así se|strong="H4480" fueron|strong="H5927" de|strong="H4480" en|strong="H4480" pos de|strong="H4480" David|strong="H1732" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H5704" seguían a|strong="H3068" Seba|strong="H7652" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Bichri: mas|strong="H4480" los|strong="H1121" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063" fueron|strong="H5927" adheridos a|strong="H3068" su rey|strong="H4428", desde|strong="H4480" el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383" hasta|strong="H5704" Jerusalem|strong="H3389".
2 Então, todos os homens de Israel deixaram de seguir Davi e seguiram Seba, filho de Bicri; porém os homens de Judá se uniram ao seu rei, desde o Jordão até Jerusalém.
3 Y|strong="H3068" luego|strong="H5704" que|strong="H3808" llegó|strong="H5704" David|strong="H1732" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" en|strong="H5704" Jerusalem|strong="H3389", tomó|strong="H3947" el rey|strong="H4428" las diez|strong="H6235" mujeres|strong="H5704" concubinas|strong="H6370" que|strong="H3808" había|strong="H1961" dejado para|strong="H5704" guardar|strong="H8104" la|strong="H8104" casa|strong="H1004", y|strong="H5704" púsolas en|strong="H5704" una casa|strong="H1004" en|strong="H5704" guarda|strong="H8104", y|strong="H5704" dióles|strong="H5414" de|strong="H5704" comer: pero nunca|strong="H3808" más|strong="H5704" entró a|strong="H3068" ellas, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" quedaron|strong="H1961" encerradas|strong="H6887" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" murieron en|strong="H5704" viudez de|strong="H5704" por|strong="H5704" vida|strong="H3117".
3 Vindo, pois, Davi para sua casa, a Jerusalém, tomou o rei as dez mulheres, suas concubinas, que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa em guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas; e estiveram encerradas até ao dia da sua morte, vivendo como viúvas.
4 Después dijo el rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021": Júntame los varones de Judá|strong="H3063" para dentro de tres|strong="H7969" días|strong="H3117", y hállate tú aquí|strong="H6311" presente.
4 Disse mais o rei a Amasa: Convoca-me os homens de Judá para o terceiro dia e tu, então, apresenta-te aqui.
5 Fue|strong="H3212" pues|strong="H4480" Amasa|strong="H6021" a|strong="H3068" juntar a|strong="H3068" Judá|strong="H3063"; pero detúvose más|strong="H4480" del|strong="H4480" tiempo|strong="H4150" que|strong="H4480" le había sido señalado.
5 E foi Amasa para convocar a Judá; porém demorou-se além do tempo que lhe tinha designado.
6 Y|strong="H3068" dijo David|strong="H1732" a|strong="H3068" Abisai: Seba|strong="H7652" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Bichri nos|strong="H4480" hará ahora|strong="H6258" más|strong="H4480" mal que|strong="H4480" Absalom: toma|strong="H3947" pues|strong="H6258" tú los|strong="H1121" siervos|strong="H5650" de|strong="H4480" tu señor, y ve tras él|strong="H1121", no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H4480" halle|strong="H4672" las ciudades|strong="H5892" fortificadas|strong="H1219", y se|strong="H4480" nos|strong="H4480" vaya de|strong="H4480" delante|strong="H5869".
6 Então, disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Seba, o filho de Bicri, do que Absalão; pelo que toma tu os servos de teu senhor e persegue-o, para que, porventura, não ache para si cidades fortes e escape dos nossos olhos.
7 Entonces salieron|strong="H3318" en|strong="H3318" pos de|strong="H1121" él|strong="H3605" los|strong="H1121" hombres|strong="H1368" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", y los|strong="H1121" cereteos y peleteos, y todos|strong="H3605" los|strong="H1121" valientes|strong="H1368": salieron|strong="H3318" de|strong="H1121" Jerusalem|strong="H3389" para ir tras Seba|strong="H7652" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Bichri.
7 Então, saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; estes saíram de Jerusalém para irem atrás de Seba, filho de Bicri.
8 Y|strong="H3068" estando ellos|strong="H1992" cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H1931" grande|strong="H1419" peña que|strong="H1931" está|strong="H1931" en|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391", salióles|strong="H3318" Amasa|strong="H6021" al|strong="H5921" encuentro. Ahora bien, la|strong="H1931" vestidura que|strong="H1931" Joab|strong="H3097" tenía|strong="H1931" sobrepuesta estábale ceñida, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" ella|strong="H1931" el|strong="H1931" cinto de|strong="H5921" una daga pegada|strong="H6775" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" lomos|strong="H4975" en|strong="H5921" su|strong="H1931" vaina, de|strong="H5921" la|strong="H1931" que|strong="H1931" así|strong="H1992" como|strong="H5973" él|strong="H1931" avanzó|strong="H3318", cayóse|strong="H5307" aquélla|strong="H1931".
8 Chegando eles, pois, à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa veio perante eles; e estava Joabe cingido da sua roupa que vestiu e sobre ela um cinto com a espada, em seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, lhe caiu.
9 Entonces Joab|strong="H3097" dijo a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021": ¿Tienes paz|strong="H7965", hermano mío? Y|strong="H3068" tomó Joab|strong="H3097" con la diestra|strong="H3225" la barba|strong="H2206" de Amasa|strong="H6021", para besarlo.
9 E disse Joabe a Amasa: Vai contigo bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
10 Y|strong="H3068" como Amasa|strong="H6021" no|strong="H3808" se|strong="H3808" cuidó|strong="H8104" de|strong="H8138" la|strong="H8104" daga que|strong="H3808" Joab|strong="H3097" en|strong="H5221" la|strong="H8104" mano|strong="H3027" tenía, hirióle|strong="H5221" éste con ella en|strong="H5221" la|strong="H8104" quinta costilla, y derramó|strong="H8210" sus entrañas|strong="H4578" por|strong="H3027" tierra, y cayó muerto sin|strong="H3808" darle segundo golpe. Después Joab|strong="H3097" y su hermano Abisai fueron|strong="H7291" en|strong="H5221" seguimiento de|strong="H8138" Seba|strong="H7652" hijo|strong="H1121" de|strong="H8138" Bichri.
10 E Amasa não se resguardou da espada que estava na mão de Joabe, de sorte que este o feriu com ela na quinta costela e lhe derramou por terra as entranhas; e não o feriu segunda vez, e morreu; então, Joabe e Abisai, seu irmão, foram atrás de Seba, filho de Bicri.
11 Y|strong="H3068" uno de|strong="H5921" los|strong="H5921" criados|strong="H5288" de|strong="H5921" Joab|strong="H3097" se|strong="H5921" paró junto|strong="H5921" a|strong="H3068" él|strong="H5921", diciendo: Cualquiera|strong="H4310" que|strong="H4310" amare|strong="H2654" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" a|strong="H3068" David|strong="H1732", vaya en|strong="H5921" pos de|strong="H5921" Joab|strong="H3097".
11 Mas um dentre os moços de Joabe parou junto a ele e disse: Quem há que bem queira a Joabe e quem seja por Davi, siga a Joabe.
12 Y|strong="H3068" Amasa|strong="H6021" se|strong="H5921" había|strong="H5975" revolcado en|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" en|strong="H5921" mitad|strong="H8432" del|strong="H4480" camino|strong="H4546"; y|strong="H3588" viendo|strong="H7200" aquel|strong="H3605" hombre que|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5921" paraba, apartó|strong="H5437" a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021" del|strong="H4480" camino|strong="H4546" al|strong="H5921" campo|strong="H7704", y|strong="H3588" echó|strong="H7993" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" una vestidura, por|strong="H5921"que|strong="H3588" veía|strong="H7200" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3588" venían se|strong="H5921" paraban junto|strong="H5921" a|strong="H3068" él|strong="H5921".
12 E Amasa estava envolto no seu sangue no meio do caminho; e, vendo aquele homem que todo o povo parava, desviou a Amasa do caminho para o campo e lançou sobre ele um manto; porque via que todo aquele que chegava a ele parava.
13 Luego|strong="H5674", pues|strong="H4480", que|strong="H4480" fue apartado del|strong="H4480" camino|strong="H4546", pasaron|strong="H5674" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" que|strong="H4480" seguían|strong="H7291" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", para|strong="H4480" ir tras Seba|strong="H7652" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Bichri.
13 E, como estava apartado do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Seba, filho de Bicri.
14 Y|strong="H3068" él|strong="H3605" pasó|strong="H5674" por todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478" hasta Abel y Bet-maaca y todo|strong="H3605" Barim: y juntáronse, y siguiéronlo también.
14 E passou por todas as tribos de Israel até Abel-Bete-Maaca e a todos os beritas; e ajuntaram-se todos e também o seguiram.
15 Y|strong="H3068" vinieron y|strong="H5921" cercáronlo en|strong="H5921" Abel de|strong="H5921" Bet-maaca, y|strong="H5921" pusieron baluarte|strong="H5550" contra|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892"; y|strong="H5921" puesto que|strong="H5921" fue al|strong="H5921" muro|strong="H2346", todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" estaba|strong="H5975" con|strong="H5921" Joab|strong="H3097" trabajaba por|strong="H5921" derribar la|strong="H5921" muralla.
15 E vieram, e o cercaram em Abel-Bete-Maaca, e levantaram uma tranqueira contra a cidade, assim que já estava em frente do antemuro; e todo o povo que estava com Joabe batia no muro, para o derribar.
16 Entonces una mujer sabia|strong="H2450" dio voces en|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892", diciendo: Oíd|strong="H8085", oíd|strong="H8085"; ruégoos|strong="H4994" que|strong="H4480" digáis a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" se|strong="H4480" llegue a|strong="H3068" acá|strong="H2008", para|strong="H5704" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" hable|strong="H1696" con|strong="H4480" él.
16 Então, uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi, ouvi, peço- vos que digais a Joabe: Chega-te cá, para que eu te fale.
17 Y|strong="H3068" como él se acercó a|strong="H3068" ella, dijo la mujer: ¿Eres tú Joab|strong="H3097"? Y|strong="H3068" él respondió: Yo soy. Y|strong="H3068" ella le dijo: Oye|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" tu sierva. Y|strong="H3068" él respondió: Oigo|strong="H8085".
17 Chegou-se a ela, e disse a mulher: Tu és Joabe? E disse ele: Eu sou. E ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. E disse ele: Ouço.
18 Entonces|strong="H3651" tornó ella a|strong="H3068" hablar|strong="H1696", diciendo|strong="H1696": Antiguamente|strong="H7223" solían hablar|strong="H1696", diciendo|strong="H1696": Quien preguntare, pregunte|strong="H7592" en Abel: y así|strong="H3651" concluían.
18 Então, falou ela, dizendo: Antigamente, costumava-se falar, dizendo: Certamente, pediram conselho a Abel; e assim o cumpriam.
19 Yo soy de las pacíficas y fieles de Israel|strong="H3478": y tú procuras destruir una ciudad|strong="H5892" que|strong="H4100" es madre de Israel|strong="H3478": ¿por|strong="H4100" qué|strong="H4100" destruyes|strong="H1104" la heredad|strong="H5159" del SEÑOR|strong="H3068"?
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras matar uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor ?
20 Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" respondió|strong="H6030", diciendo: Nunca|strong="H2486" tal, nunca|strong="H2486" tal me acontezca, que yo destruya|strong="H7843" ni deshaga.
20 Então, respondeu Joabe e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!
21 La|strong="H5921" cosa|strong="H1697" no|strong="H3808" es|strong="H3027" así|strong="H3651": mas|strong="H3588" un hombre|strong="H1121" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Efraím, que|strong="H3588" se|strong="H5921" llama|strong="H8034" Seba|strong="H7652" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Bichri, ha|strong="H3808" levantado su|strong="H3588" mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732": entregad|strong="H5414" a|strong="H3068" ése solamente, y|strong="H3588" me|strong="H5921" iré|strong="H3212" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892". Y|strong="H3068" la|strong="H5921" mujer dijo a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": He aquí|strong="H2009" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218" te|strong="H5921" será|strong="H3808" echada desde|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346".
21 A coisa não é assim; porém um só homem do monte de Efraim, cujo nome é Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. Então, disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 La|strong="H5921" mujer fue luego|strong="H7725" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" con|strong="H5921" su sabiduría|strong="H2451"; y|strong="H5921" ellos|strong="H5921" cortaron|strong="H3772" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" a|strong="H3068" Seba|strong="H7652" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Bichri, y|strong="H5921" echáronla a|strong="H3068" Joab|strong="H3097". Y|strong="H3068" él|strong="H5921" tocó|strong="H8628" la|strong="H5921" corneta|strong="H7782", y|strong="H5921" esparciéronse de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", cada|strong="H3605" uno a|strong="H3068" su estancia. Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" se|strong="H5921" volvió|strong="H7725" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389".
22 E a mulher, na sua sabedoria, entrou a todo o povo, e cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe; então, tocou este a buzina, e se retiraram da cidade, cada um para as suas tendas. E Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.
23 Así quedó Joab|strong="H3097" sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"; y|strong="H5921" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Joiada|strong="H3077" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" cereteos y|strong="H5921" peleteos;
23 E Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, filho de Joiada, sobre os quereteus e sobre os peleteus;
24 Y|strong="H3068" Adoram sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" tributos; y|strong="H5921" Josafat hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ahillud, el|strong="H5921" canciller|strong="H2142";
24 e Adorão, sobre os tributos; e Josafá, filho de Ailude, era o chanceler;
25 Y|strong="H3068" Seba, escriba|strong="H5608"; y Sadoc|strong="H6659" y Abiatar, sacerdotes|strong="H3548";
25 e Seva, o escrivão; e Zadoque e Abiatar, os sacerdotes;
26 E|strong="H3068" Ira|strong="H5896" Jaireo|strong="H2972" fue|strong="H1961" también|strong="H1571" un jefe principal cerca de David|strong="H1732".
26 e também Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.