2 Samuel 17

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ENTONCES Ahitofel dijo a|strong="H3068" Absalom: Yo|strong="H4994" escogeré ahora|strong="H4994" doce|strong="H8147" mil hombres|strong="H8147", y me levantaré|strong="H6965", y seguiré|strong="H7291" a|strong="H3068" David|strong="H1732" esta|strong="H6965" noche|strong="H3915";
1 Depois Aitofel disse a Absalão: — Deixe-me escolher doze mil homens, e me disporei e perseguirei Davi esta noite.
2 Y|strong="H3068" daré sobre|strong="H5921" él|strong="H1931" cuando él|strong="H1931" estará|strong="H3605" cansado y|strong="H5921" flaco de|strong="H5921" manos|strong="H3027": lo|strong="H1931" atemorizaré|strong="H2729", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" está|strong="H1931" con|strong="H5921" él|strong="H1931" huirá|strong="H5127", y|strong="H5921" heriré|strong="H5221" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" solo|strong="H1931".
2 Vou surpreendê-lo enquanto está cansado e desanimado. Farei com que entre em pânico e todo o povo que está com ele fugirá. Então matarei apenas o rei.
3 Así tornaré|strong="H7725" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" ti: y cuando|strong="H1961" ellos|strong="H3605" hubieren vuel­to, (pues aquel|strong="H3605" hombre es|strong="H1961" el|strong="H3605" que|strong="H5971" tú quieres) todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" estará|strong="H1961" en paz|strong="H7965".
3 Trarei todo o povo de volta para você, pois a volta de todos depende daquele a quem você procura matar. Assim, todo o povo estará em paz.
4 Esta razón pareció|strong="H5869" bien|strong="H5869" a|strong="H3068" Absalom y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478".
4 Este parecer agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 Y|strong="H3068" dijo Absalom|strong="H6310": Llama|strong="H7121" tam­bién ahora|strong="H4994" a|strong="H3068" Husai|strong="H2365" arquita, para que|strong="H4100" asimismo|strong="H1571" oigamos|strong="H8085" lo|strong="H1931" que|strong="H4100" él|strong="H1931" dirá.
5 Mas Absalão disse: — Chamem agora Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele tem a dizer.
6 Y|strong="H3068" como Husai|strong="H2365" vino a|strong="H3068" Absalom, hablóle|strong="H1697" Absalom, diciendo|strong="H1696": Así|strong="H2088" ha dicho|strong="H1697" Ahitofel; ¿seguire­mos su consejo|strong="H1697", o|strong="H3068" no|strong="H6213"? Di|strong="H1696" tú|strong="H6213".
6 Quando Husai chegou, Absalão lhe falou, dizendo: — O parecer de Aitofel é este. Vamos fazer o que ele falou? Se não, diga você o que devemos fazer.
7 Entonces Husai|strong="H2365" dijo a|strong="H3068" Absalom: El consejo|strong="H6098" que|strong="H3808" ha|strong="H3808" dado esta|strong="H2063" vez|strong="H6471" Ahitofel no|strong="H3808" es|strong="H2063" bueno|strong="H2896".
7 Então Husai disse a Absalão: — Desta vez o conselho de Aitofel não é bom.
8 Y|strong="H3068" añadió Husai|strong="H2365": Tú sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" tu padre y|strong="H3588" los|strong="H1992" suyos son|strong="H3588" hombres|strong="H1368" valientes|strong="H1368", y|strong="H3588" que|strong="H3588" están con|strong="H3588" amar­gura de|strong="H3588" ánimo|strong="H5315", como|strong="H3588" la|strong="H3588" osa en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704" cuando|strong="H3588" le han quitado los|strong="H1992" hijos. Además|strong="H3588", tu padre es|strong="H3588" hom­bre de|strong="H3588" guerra|strong="H4421", y|strong="H3588" no|strong="H3808" tendrá la|strong="H3588" noche con|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971".
8 Husai continuou: — Você conhece o seu pai e os seus homens e sabe que são valentes e estão enfurecidos como a ursa no campo, roubada dos seus filhotes. Além disso, o seu pai é homem de guerra e não passará a noite com o povo.
9 He aquí|strong="H2009" él|strong="H1931" estará|strong="H1961" ahora|strong="H6258" escon­dido en|strong="H8462" alguna cueva, o|strong="H3068" en|strong="H8462" otro lugar|strong="H4725": y si|strong="H1931" al principio cayeren|strong="H5307" algunos|strong="H5307" de los tuyos, oirálo quien|strong="H1931" lo|strong="H1931" oyere|strong="H8085", y dirá: El|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" sigue a|strong="H3068" Absalom ha sido|strong="H1961" derrota­do.
9 Eis que agora deve estar escondido em alguma caverna ou em outro lugar qualquer. E, se acontecer que você tenha algumas baixas no primeiro ataque, cada um que ouvir isso dirá que houve matança no povo que segue Absalão.
10 Así|strong="H1571" aun|strong="H1571" el|strong="H1931" hombre|strong="H1121" valiente|strong="H1368", cuyo|strong="H1931" corazón|strong="H3820" sea como|strong="H3588" corazón|strong="H3820" de|strong="H3588" león, sin duda desmayará|strong="H4549": porque|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" tu padre es|strong="H1931" hombre|strong="H1121" valiente|strong="H1368", y|strong="H1571" que|strong="H3588" los|strong="H1121" que|strong="H3588" están con|strong="H3588" él|strong="H1931" son|strong="H3588" esforza­dos.
10 Então até o homem valente, cujo coração é como o coração de leão, com certeza irá desanimar, porque todo o Israel sabe que o seu pai é um herói e que os que estão com ele são homens valentes.
11 Aconsejo|strong="H3289" pues|strong="H3588" que|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" se|strong="H5921" junte a|strong="H3068" ti|strong="H5921", desde|strong="H5704" Dan|strong="H1835" hasta|strong="H5704" Beerseba, en|strong="H5921" multitud|strong="H7230" como|strong="H3588" la|strong="H5921" arena que|strong="H3588" está|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H5921" mar|strong="H3220", y|strong="H3588" que|strong="H3588" tú en|strong="H5921" persona|strong="H6440" vayas|strong="H1980" a|strong="H3068" la|strong="H5921" batalla.
11 Eu aconselho que, a toda pressa, se reúna em torno de você todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar, e que você mesmo os guie na batalha.
12 Entonces|strong="H1571" le|strong="H5921" acometeremos en|strong="H5921" cualquier|strong="H3605" lugar|strong="H4725" que|strong="H3808" pudiere hallarse|strong="H4672", y|strong="H1571" daremos sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" como|strong="H1571" cuando|strong="H1571" el|strong="H5921" rocío|strong="H2919" cae|strong="H5307" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H1571" ni|strong="H3808" uno dejaremos de|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H1571" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3808" con|strong="H5921" él|strong="H5921" están.
12 Então o atacaremos onde quer que se encontre e facilmente cairemos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra. E não ficará ele nem nenhum dos homens que estão com ele — nem um só!
13 Y|strong="H3068" si|strong="H1571" se|strong="H1931" recogiere en|strong="H5704" alguna ciudad|strong="H5892", todos|strong="H3605" los|strong="H3605" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" traerán|strong="H5375" sogas|strong="H2256" a|strong="H3068" aquella|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y|strong="H1571" la|strong="H1931" arras­traremos hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" arroyo|strong="H5158", que|strong="H1931" nunca|strong="H3808" más|strong="H1571" parezca piedra de|strong="H5704" ella|strong="H1931".
13 Se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel levará cordas àquela cidade e nós a arrastaremos até o ribeiro, até que lá não fique nem uma só pedrinha.
14 Entonces Absalom y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" de|strong="H7451" Israel|strong="H3478" dijeron: El|strong="H3605" consejo|strong="H6098" de|strong="H7451" Husai|strong="H2365" arquita es mejor|strong="H2896" que|strong="H3605" el|strong="H3605" consejo|strong="H6098" de|strong="H7451" Ahitofel. Porque había el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" ordenado|strong="H6680" que|strong="H3605" el|strong="H3605" acertado consejo|strong="H6098" de|strong="H7451" Ahitofel se frustrara, para que|strong="H3605" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" hiciese venir el|strong="H3605" mal|strong="H7451" sobre Absalom.
14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: — O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Acontece que o
15 Dijo luego Husai|strong="H2365" a|strong="H3068" Sadoc|strong="H6659" y a|strong="H3068" Abiatar sacerdotes|strong="H3548": Así|strong="H2063" y así|strong="H2063" aconsejó|strong="H3289" Ahitofel a|strong="H3068" Absalom y a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" de Israel|strong="H3478": y de esta|strong="H2063" manera aconsejé yo.
15 Então Husai disse aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: — Assim e assim Aitofel aconselhou a Absalão e aos anciãos de Israel, mas assim e assim aconselhei eu.
16 Por|strong="H4428" tanto enviad|strong="H7971" inmediatamente|strong="H4120", y|strong="H1571" dad aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732", diciendo: No|strong="H6435" quedes|strong="H3885" esta noche|strong="H3915" en los|strong="H3605" campos del desierto|strong="H4057", sino pasa|strong="H5674" luego|strong="H6258" el Jordán, porque|strong="H6435" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" no|strong="H6435" sea|strong="H6435" consumido, y|strong="H1571" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H6258" con|strong="H1571" él|strong="H3605" está.
16 Agora, pois, mandem depressa a seguinte mensagem a Davi: “Não passe esta noite nos vaus do deserto, mas atravesse logo o rio, para que não seja destruído o rei e todo o povo que com ele está.”
17 Y|strong="H3068" Jonatán y|strong="H3588" Ahimaas esta|strong="H5975"­ban junto a|strong="H3068" la|strong="H3588" fuente de|strong="H3588" Rogel, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" podían|strong="H3201" ellos|strong="H1992" mostrarse|strong="H7200" viniendo a|strong="H3068" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892"; fue|strong="H3212" por|strong="H3588" tanto una criada, y|strong="H3588" dióles el|strong="H3588" aviso|strong="H5046": y|strong="H3588" ellos|strong="H1992" fueron|strong="H3212", y|strong="H3588" noticiá­ronlo al|strong="H4428" rey|strong="H4428" David|strong="H1732".
17 Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel. Uma criada ia até lá e lhes passava informações, que eles depois transmitiam ao rei Davi. Eles não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Sin embargo fueron|strong="H3212" vistos por un mozo|strong="H5288", el cual dio cuenta|strong="H5046" a|strong="H3068" Absalom: sin embargo los dos|strong="H8147" se dieron priesa a|strong="H3068" caminar, y llega­ron a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de un hombre en|strong="H3212" Bahurim, que|strong="H2691" tenía un pozo en|strong="H3212" su patio|strong="H2691", dentro|strong="H8033" del cual se metie­ron.
18 Mas um moço os viu e contou a Absalão. Então os dois partiram às pressas e entraram na casa de um homem, em Baurim, que tinha um poço no seu pátio, ao qual desceram.
19 Y|strong="H3068" tomando|strong="H3947" la|strong="H5921" mujer de la casa una manta, extendióla|strong="H6566" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" boca del|strong="H5921" pozo, y|strong="H5921" tendió sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" el|strong="H5921" grano trillado; y|strong="H5921" no|strong="H3808" se|strong="H3045" penetró el|strong="H5921" negocio|strong="H1697".
19 A mulher desse homem pegou uma coberta, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grãos de cereais sobre ela. E assim ninguém suspeitou de nada.
20 Llegando luego|strong="H5674" los criados|strong="H5650" de|strong="H4325" Absalom a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" a|strong="H3068" la mujer, dijéronle: ¿Dónde están Ahimaas y Jonatán? Y|strong="H3068" la mujer les res­pondió: Ya|strong="H3068" han pasado|strong="H5674" el|strong="H5674" vado de|strong="H4325" las aguas|strong="H4325". Y|strong="H3068" como ellos los bus­caron y no|strong="H3808" los hallaron|strong="H4672", volvié­ronse a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389".
20 Quando os servos de Absalão chegaram àquela casa, perguntaram à mulher: — Onde estão Aimaás e Jônatas? A mulher respondeu: — Já passaram o ribeiro. Eles saíram a procurá-los, mas não conseguiram achar. Então voltaram para Jerusalém.
21 Y|strong="H3068" después|strong="H5921" que|strong="H3588" ellos|strong="H5921" se|strong="H1961" hubie­ron ido|strong="H3212", estotros salieron|strong="H5927" del|strong="H5921" pozo, y|strong="H3588" fuéronse|strong="H3212", y|strong="H3588" dieron aviso|strong="H5046" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732"; y|strong="H3588" dijéronle: Levantaos|strong="H6965" y|strong="H3588" daos priesa a|strong="H3068" pasar|strong="H5674" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325", porque|strong="H3588" Ahitofel ha dado tal consejo|strong="H3289" contra|strong="H5921" vosotros.
21 Depois que eles foram embora, os dois logo saíram do poço e foram avisar o rei Davi. Disseram: — Levantem-se e passem depressa as águas, porque assim e assim aconselhou Aitofel contra vocês.
22 Entonces David|strong="H1732" se|strong="H3808" levantó|strong="H6965", y|strong="H5704" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3808" con|strong="H5704" él|strong="H3605" estaba, y|strong="H5704" pasaron|strong="H5674" el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383" antes|strong="H5704" que|strong="H3808" amaneciese; ni|strong="H3808" siquiera faltó|strong="H5737" uno que|strong="H3808" no|strong="H3808" pasase|strong="H5674" el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383".
22 Então Davi e todo o povo que estava com ele se levantaram e passaram o Jordão. Quando amanheceu, não havia um só que não tivesse passado o Jordão.
23 Y|strong="H3068" Ahitofel, viendo|strong="H7200" que|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3808" había|strong="H3588" puesto|strong="H3588" por|strong="H3588" obra|strong="H6213" su|strong="H3588" con|strong="H3588"­sejo, enalbardó|strong="H2280" su|strong="H3588" asno|strong="H2543", y|strong="H3588" levan­tóse, y|strong="H3588" fuese|strong="H3212" a|strong="H3068" su|strong="H3588" casa|strong="H1004" en|strong="H3588" su|strong="H3588" ciu­dad; y|strong="H3588" después de|strong="H3588" disponer acer­ca de|strong="H3588" su|strong="H3588" casa|strong="H1004", ahorcóse|strong="H2614" y|strong="H3588" murió|strong="H4191", y|strong="H3588" fue|strong="H3212" sepultado|strong="H6912" en|strong="H3588" el|strong="H3588" sepulcro|strong="H6913" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre.
23 Quando Aitofel viu que o seu conselho não tinha sido seguido, preparou o jumento e foi para casa, na cidade em que morava. Pôs em ordem os seus negócios e se enforcou; morreu e foi sepultado na sepultura do seu pai.
24 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" llegó a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266", y Absalom pasó|strong="H5674" el|strong="H1931" Jordán|strong="H3383" con|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" gente de|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
24 Davi chegou a Maanaim. Absalão, tendo passado o Jordão com todos os homens de Israel,
25 Y|strong="H3068" Absalom constituyó a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021", sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635" en|strong="H5921" lugar|strong="H8478" de|strong="H5921" Joab|strong="H3097", el|strong="H5921" cual Amasa|strong="H6021" fue|strong="H6635" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" un varón de|strong="H5921" Israel llamado|strong="H8034" Itra|strong="H3501", el|strong="H5921" cual había entrado a|strong="H3068" Abigail hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Naas|strong="H5176", hermana de|strong="H5921" Sarvia, madre de|strong="H5921" Joab|strong="H3097".
25 colocou Amasa no comando do exército, em lugar de Joabe. Amasa era filho de certo homem chamado Itra, o ismaelita, que era casado com Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, a mãe de Joabe.
26 Y|strong="H3068" asentó campo Israel|strong="H3478" con Absalom en tierra de Galaad|strong="H1568".
26 E assim o povo de Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Y|strong="H3068" luego que|strong="H1121" David|strong="H1732" llegó a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266", Sobi|strong="H7629" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Naas|strong="H5176" de|strong="H1121" Rabá de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón, y Maquir hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Amiel de|strong="H1121" Lodebar, y Barzilai galaadita|strong="H1569" de|strong="H1121" Rogelim,
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 Trajeron a|strong="H3068" David y al pueblo que estaba con|strong="H4904" él, camas|strong="H4904", y tazas|strong="H5592", y vasijas de barro, y trigo|strong="H2406", y cebada|strong="H8184", y harina|strong="H7058", y grano tosta­do, habas|strong="H6321", lentejas|strong="H5742", y garbanzos tostados|strong="H7039",
28 trouxeram camas, bacias e vasilhas de barro, além de trigo, cevada, farinha, grãos torrados, favas e lentilhas;
29 Miel|strong="H1706", manteca|strong="H2529", ovejas|strong="H6629", y|strong="H3588" que|strong="H3588"­sos de|strong="H3588" vacas|strong="H1241", para|strong="H3588" que|strong="H3588" comiesen; porque|strong="H3588" dijeron: Aquel pueblo|strong="H5971" está hambriento, y|strong="H3588" cansado|strong="H5889", y|strong="H3588" tendrá sed en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057".
29 também mel, coalhada, ovelhas e queijos de leite de vaca. Levaram isso a Davi e ao povo que estava com ele, para que comessem, porque disseram: “Este povo no deserto está faminto, cansado e sedento.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.