2 Samuel 17

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 ENTONCES Ahitofel dijo a|strong="H3068" Absalom: Yo|strong="H4994" escogeré ahora|strong="H4994" doce|strong="H8147" mil hombres|strong="H8147", y me levantaré|strong="H6965", y seguiré|strong="H7291" a|strong="H3068" David|strong="H1732" esta|strong="H6965" noche|strong="H3915";
1 Além disso, Aitofel disse a Absalão: Deixa com que eu escolha, agora, doze mil homens, e eu me levantarei e perseguirei Davi esta noite;
2 Y|strong="H3068" daré sobre|strong="H5921" él|strong="H1931" cuando él|strong="H1931" estará|strong="H3605" cansado y|strong="H5921" flaco de|strong="H5921" manos|strong="H3027": lo|strong="H1931" atemorizaré|strong="H2729", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" está|strong="H1931" con|strong="H5921" él|strong="H1931" huirá|strong="H5127", y|strong="H5921" heriré|strong="H5221" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" solo|strong="H1931".
2 e eu lhe sobrevirei enquanto ele está exausto e com a mão fragilizada, e fá-lo-ei temoroso; e todo o povo que está com ele fugirá; e eu ferirei somente o rei;
3 Así tornaré|strong="H7725" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" ti: y cuando|strong="H1961" ellos|strong="H3605" hubieren vuel­to, (pues aquel|strong="H3605" hombre es|strong="H1961" el|strong="H3605" que|strong="H5971" tú quieres) todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" estará|strong="H1961" en paz|strong="H7965".
3 e eu trarei de volta a ti todo o povo; o homem ao qual tu buscas é como se todos retornassem; assim todo o povo estará em paz.
4 Esta razón pareció|strong="H5869" bien|strong="H5869" a|strong="H3068" Absalom y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478".
4 E o dizer mui agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 Y|strong="H3068" dijo Absalom|strong="H6310": Llama|strong="H7121" tam­bién ahora|strong="H4994" a|strong="H3068" Husai|strong="H2365" arquita, para que|strong="H4100" asimismo|strong="H1571" oigamos|strong="H8085" lo|strong="H1931" que|strong="H4100" él|strong="H1931" dirá.
5 Então disse Absalão: Chame, agora, também Husai, o arquita, e ouçamos do mesmo modo o que ele diz.
6 Y|strong="H3068" como Husai|strong="H2365" vino a|strong="H3068" Absalom, hablóle|strong="H1697" Absalom, diciendo|strong="H1696": Así|strong="H2088" ha dicho|strong="H1697" Ahitofel; ¿seguire­mos su consejo|strong="H1697", o|strong="H3068" no|strong="H6213"? Di|strong="H1696" tú|strong="H6213".
6 E quando Husai chegou a Absalão, Absalão lhe falou, dizendo: Aitofel falou desta maneira: Devemos proceder conforme o seu dizer? Caso não, fala tu.
7 Entonces Husai|strong="H2365" dijo a|strong="H3068" Absalom: El consejo|strong="H6098" que|strong="H3808" ha|strong="H3808" dado esta|strong="H2063" vez|strong="H6471" Ahitofel no|strong="H3808" es|strong="H2063" bueno|strong="H2896".
7 E Husai disse a Absalão: O conselho que Aitofel deu não é bom nesta hora.
8 Y|strong="H3068" añadió Husai|strong="H2365": Tú sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" tu padre y|strong="H3588" los|strong="H1992" suyos son|strong="H3588" hombres|strong="H1368" valientes|strong="H1368", y|strong="H3588" que|strong="H3588" están con|strong="H3588" amar­gura de|strong="H3588" ánimo|strong="H5315", como|strong="H3588" la|strong="H3588" osa en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704" cuando|strong="H3588" le han quitado los|strong="H1992" hijos. Además|strong="H3588", tu padre es|strong="H3588" hom­bre de|strong="H3588" guerra|strong="H4421", y|strong="H3588" no|strong="H3808" tendrá la|strong="H3588" noche con|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971".
8 Porque Husai disse: Tu conheces o teu pai e os seus homens, que são homens valentes, e estão amargurados nas suas mentes, como uma ursa cujos filhotes lhe foram roubados no campo; e o teu pai é um homem de guerra, e não se alojará com o povo.
9 He aquí|strong="H2009" él|strong="H1931" estará|strong="H1961" ahora|strong="H6258" escon­dido en|strong="H8462" alguna cueva, o|strong="H3068" en|strong="H8462" otro lugar|strong="H4725": y si|strong="H1931" al principio cayeren|strong="H5307" algunos|strong="H5307" de los tuyos, oirálo quien|strong="H1931" lo|strong="H1931" oyere|strong="H8085", y dirá: El|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" sigue a|strong="H3068" Absalom ha sido|strong="H1961" derrota­do.
9 Eis que agora ele está escondido em algum fosso, ou em algum outro lugar; e será que, quando alguns forem derrubados inicialmente, quem quer que ouvir isto dirá: Há um massacre entre o povo que segue Absalão.
10 Así|strong="H1571" aun|strong="H1571" el|strong="H1931" hombre|strong="H1121" valiente|strong="H1368", cuyo|strong="H1931" corazón|strong="H3820" sea como|strong="H3588" corazón|strong="H3820" de|strong="H3588" león, sin duda desmayará|strong="H4549": porque|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" tu padre es|strong="H1931" hombre|strong="H1121" valiente|strong="H1368", y|strong="H1571" que|strong="H3588" los|strong="H1121" que|strong="H3588" están con|strong="H3588" él|strong="H1931" son|strong="H3588" esforza­dos.
10 E também aquele que for valente, cujo coração for como o coração de um leão, derreter-se-á por completo; porque todo o Israel sabe que o teu pai é um homem valente, e aqueles que estão com ele são homens valentes.
11 Aconsejo|strong="H3289" pues|strong="H3588" que|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" se|strong="H5921" junte a|strong="H3068" ti|strong="H5921", desde|strong="H5704" Dan|strong="H1835" hasta|strong="H5704" Beerseba, en|strong="H5921" multitud|strong="H7230" como|strong="H3588" la|strong="H5921" arena que|strong="H3588" está|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H5921" mar|strong="H3220", y|strong="H3588" que|strong="H3588" tú en|strong="H5921" persona|strong="H6440" vayas|strong="H1980" a|strong="H3068" la|strong="H5921" batalla.
11 Portanto, eu aconselho que todo o Israel se reúna a ti, desde Dã até Berseba, como a areia que está junto ao mar em multidão; e que tu saias pessoalmente em batalha.
12 Entonces|strong="H1571" le|strong="H5921" acometeremos en|strong="H5921" cualquier|strong="H3605" lugar|strong="H4725" que|strong="H3808" pudiere hallarse|strong="H4672", y|strong="H1571" daremos sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" como|strong="H1571" cuando|strong="H1571" el|strong="H5921" rocío|strong="H2919" cae|strong="H5307" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H1571" ni|strong="H3808" uno dejaremos de|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H1571" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3808" con|strong="H5921" él|strong="H5921" están.
12 Assim, viremos sobre ele em algum lugar onde ele será achado, e nos lançaremos sobre ele como o orvalho cai sobre o solo; e dele e de todos os homens que estão com ele não restará nada mais do que um.
13 Y|strong="H3068" si|strong="H1571" se|strong="H1931" recogiere en|strong="H5704" alguna ciudad|strong="H5892", todos|strong="H3605" los|strong="H3605" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" traerán|strong="H5375" sogas|strong="H2256" a|strong="H3068" aquella|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y|strong="H1571" la|strong="H1931" arras­traremos hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" arroyo|strong="H5158", que|strong="H1931" nunca|strong="H3808" más|strong="H1571" parezca piedra de|strong="H5704" ella|strong="H1931".
13 Além disso, se ele for retido em uma cidade, então todo o Israel trará cordas àquela cidade, e nós a arrastaremos para o rio, até que nela não haja mais nem uma pedrinha.
14 Entonces Absalom y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" de|strong="H7451" Israel|strong="H3478" dijeron: El|strong="H3605" consejo|strong="H6098" de|strong="H7451" Husai|strong="H2365" arquita es mejor|strong="H2896" que|strong="H3605" el|strong="H3605" consejo|strong="H6098" de|strong="H7451" Ahitofel. Porque había el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" ordenado|strong="H6680" que|strong="H3605" el|strong="H3605" acertado consejo|strong="H6098" de|strong="H7451" Ahitofel se frustrara, para que|strong="H3605" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" hiciese venir el|strong="H3605" mal|strong="H7451" sobre Absalom.
14 E Absalão e todos os homens de Israel disseram: O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Porque o SENHOR ordenou a derrota do bom conselho de Aitofel, com o intento de que o SENHOR pudesse trazer o mal sobre Absalão.
15 Dijo luego Husai|strong="H2365" a|strong="H3068" Sadoc|strong="H6659" y a|strong="H3068" Abiatar sacerdotes|strong="H3548": Así|strong="H2063" y así|strong="H2063" aconsejó|strong="H3289" Ahitofel a|strong="H3068" Absalom y a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" de Israel|strong="H3478": y de esta|strong="H2063" manera aconsejé yo.
15 Então disse Husai a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes: Assim e assim Aitofel aconselhou Absalão e os anciãos de Israel; e assim e assim tenho eu aconselhado.
16 Por|strong="H4428" tanto enviad|strong="H7971" inmediatamente|strong="H4120", y|strong="H1571" dad aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732", diciendo: No|strong="H6435" quedes|strong="H3885" esta noche|strong="H3915" en los|strong="H3605" campos del desierto|strong="H4057", sino pasa|strong="H5674" luego|strong="H6258" el Jordán, porque|strong="H6435" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" no|strong="H6435" sea|strong="H6435" consumido, y|strong="H1571" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H6258" con|strong="H1571" él|strong="H3605" está.
16 Agora, portanto, enviai rapidamente, e contai a Davi, dizendo: Não te alojes nesta noite nas planícies do deserto, mas atravessa depressa; para que o rei não seja engolido, e todo o povo que está com ele.
17 Y|strong="H3068" Jonatán y|strong="H3588" Ahimaas esta|strong="H5975"­ban junto a|strong="H3068" la|strong="H3588" fuente de|strong="H3588" Rogel, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" podían|strong="H3201" ellos|strong="H1992" mostrarse|strong="H7200" viniendo a|strong="H3068" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892"; fue|strong="H3212" por|strong="H3588" tanto una criada, y|strong="H3588" dióles el|strong="H3588" aviso|strong="H5046": y|strong="H3588" ellos|strong="H1992" fueron|strong="H3212", y|strong="H3588" noticiá­ronlo al|strong="H4428" rey|strong="H4428" David|strong="H1732".
17 Ora, Jônatas e Aimaás permaneceram em En-Rogel; porque eles não poderiam ser vistos entrando na cidade; e uma criada foi e lhes contou; e eles foram e contaram ao rei Davi.
18 Sin embargo fueron|strong="H3212" vistos por un mozo|strong="H5288", el cual dio cuenta|strong="H5046" a|strong="H3068" Absalom: sin embargo los dos|strong="H8147" se dieron priesa a|strong="H3068" caminar, y llega­ron a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de un hombre en|strong="H3212" Bahurim, que|strong="H2691" tenía un pozo en|strong="H3212" su patio|strong="H2691", dentro|strong="H8033" del cual se metie­ron.
18 Todavia, um moço os viu e contou a Absalão; mas os dois se foram rapidamente, e chegaram à casa de um homem em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, no qual eles desceram.
19 Y|strong="H3068" tomando|strong="H3947" la|strong="H5921" mujer de la casa una manta, extendióla|strong="H6566" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" boca del|strong="H5921" pozo, y|strong="H5921" tendió sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" el|strong="H5921" grano trillado; y|strong="H5921" no|strong="H3808" se|strong="H3045" penetró el|strong="H5921" negocio|strong="H1697".
19 E a mulher tomou e espalhou uma cobertura sobre a boca do poço, e espalhou sobre ela cereal do chão; e a coisa não era percebida.
20 Llegando luego|strong="H5674" los criados|strong="H5650" de|strong="H4325" Absalom a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" a|strong="H3068" la mujer, dijéronle: ¿Dónde están Ahimaas y Jonatán? Y|strong="H3068" la mujer les res­pondió: Ya|strong="H3068" han pasado|strong="H5674" el|strong="H5674" vado de|strong="H4325" las aguas|strong="H4325". Y|strong="H3068" como ellos los bus­caron y no|strong="H3808" los hallaron|strong="H4672", volvié­ronse a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389".
20 E quando os servos de Absalão chegaram à mulher na casa, eles disseram: Onde está Aimaás e Jônatas? E a mulher disse a eles: Eles passaram por cima do regato de água. E quando procuraram e não conseguiram encontrá-los, eles retornaram a Jerusalém.
21 Y|strong="H3068" después|strong="H5921" que|strong="H3588" ellos|strong="H5921" se|strong="H1961" hubie­ron ido|strong="H3212", estotros salieron|strong="H5927" del|strong="H5921" pozo, y|strong="H3588" fuéronse|strong="H3212", y|strong="H3588" dieron aviso|strong="H5046" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732"; y|strong="H3588" dijéronle: Levantaos|strong="H6965" y|strong="H3588" daos priesa a|strong="H3068" pasar|strong="H5674" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325", porque|strong="H3588" Ahitofel ha dado tal consejo|strong="H3289" contra|strong="H5921" vosotros.
21 E sucedeu que, depois que eles partiram, eles saíram do poço, e foram e falaram ao rei Davi, e disseram a Davi: Levanta-te e passa depressa sobre a água; porquanto assim Aitofel aconselhou contra ti.
22 Entonces David|strong="H1732" se|strong="H3808" levantó|strong="H6965", y|strong="H5704" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3808" con|strong="H5704" él|strong="H3605" estaba, y|strong="H5704" pasaron|strong="H5674" el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383" antes|strong="H5704" que|strong="H3808" amaneciese; ni|strong="H3808" siquiera faltó|strong="H5737" uno que|strong="H3808" no|strong="H3808" pasase|strong="H5674" el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383".
22 Então Davi se levantou, e todo o povo que estava com ele, e eles atravessaram o Jordão; pela luz da manhã não faltava ali nenhum deles que não houvesse atravessado o Jordão.
23 Y|strong="H3068" Ahitofel, viendo|strong="H7200" que|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3808" había|strong="H3588" puesto|strong="H3588" por|strong="H3588" obra|strong="H6213" su|strong="H3588" con|strong="H3588"­sejo, enalbardó|strong="H2280" su|strong="H3588" asno|strong="H2543", y|strong="H3588" levan­tóse, y|strong="H3588" fuese|strong="H3212" a|strong="H3068" su|strong="H3588" casa|strong="H1004" en|strong="H3588" su|strong="H3588" ciu­dad; y|strong="H3588" después de|strong="H3588" disponer acer­ca de|strong="H3588" su|strong="H3588" casa|strong="H1004", ahorcóse|strong="H2614" y|strong="H3588" murió|strong="H4191", y|strong="H3588" fue|strong="H3212" sepultado|strong="H6912" en|strong="H3588" el|strong="H3588" sepulcro|strong="H6913" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre.
23 E quando Aitofel viu que o seu conselho não fora seguido, ele selou o seu jumento, e se levantou, e o levou para a sua casa, para a sua cidade, e pôs a sua casa em ordem, e se enforcou, e morreu, e foi enterrado no sepulcro do seu pai.
24 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" llegó a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266", y Absalom pasó|strong="H5674" el|strong="H1931" Jordán|strong="H3383" con|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" gente de|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
24 Então Davi veio até Maanaim. E Absalão atravessou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 Y|strong="H3068" Absalom constituyó a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021", sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635" en|strong="H5921" lugar|strong="H8478" de|strong="H5921" Joab|strong="H3097", el|strong="H5921" cual Amasa|strong="H6021" fue|strong="H6635" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" un varón de|strong="H5921" Israel llamado|strong="H8034" Itra|strong="H3501", el|strong="H5921" cual había entrado a|strong="H3068" Abigail hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Naas|strong="H5176", hermana de|strong="H5921" Sarvia, madre de|strong="H5921" Joab|strong="H3097".
25 E Absalão constitui Amasa capitão do exército em lugar de Joabe; esse Amasa era filho de um homem cujo nome era Itra, um israelita, que entrou em Abigail, filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Y|strong="H3068" asentó campo Israel|strong="H3478" con Absalom en tierra de Galaad|strong="H1568".
26 Assim, Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Y|strong="H3068" luego que|strong="H1121" David|strong="H1732" llegó a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266", Sobi|strong="H7629" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Naas|strong="H5176" de|strong="H1121" Rabá de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón, y Maquir hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Amiel de|strong="H1121" Lodebar, y Barzilai galaadita|strong="H1569" de|strong="H1121" Rogelim,
27 E sucedeu que, quando Davi havia chegado a Maanaim, Sobi, o filho de Naás de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, o filho de Amiel de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita de Rogelim,
28 Trajeron a|strong="H3068" David y al pueblo que estaba con|strong="H4904" él, camas|strong="H4904", y tazas|strong="H5592", y vasijas de barro, y trigo|strong="H2406", y cebada|strong="H8184", y harina|strong="H7058", y grano tosta­do, habas|strong="H6321", lentejas|strong="H5742", y garbanzos tostados|strong="H7039",
28 trouxeram camas, e bacias, e vasos de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e cereal tostado, e feijões, e lentilhas, e legumes tostados,
29 Miel|strong="H1706", manteca|strong="H2529", ovejas|strong="H6629", y|strong="H3588" que|strong="H3588"­sos de|strong="H3588" vacas|strong="H1241", para|strong="H3588" que|strong="H3588" comiesen; porque|strong="H3588" dijeron: Aquel pueblo|strong="H5971" está hambriento, y|strong="H3588" cansado|strong="H5889", y|strong="H3588" tendrá sed en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057".
29 e mel, e manteiga, e ovelhas e queijo de vacas para Davi, e para o povo que estava com ele comer; porquanto disseram: O povo está faminto, exausto e sedento no deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.