2 Samuel 16

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y|strong="H3068" COMO|strong="H5921" David|strong="H1732" pasó|strong="H5674" un poco|strong="H4592" de|strong="H5921" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" del monte, he aquí|strong="H2009" Siba|strong="H6717", el|strong="H5921" criado|strong="H5288" de|strong="H5921" Mefiboset, que|strong="H5921" lo|strong="H5921" salía a|strong="H3068" recibir con|strong="H5921" un par|strong="H6776" de|strong="H5921" asnos|strong="H2543" enalbardados|strong="H2280", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" doscientos|strong="H3967" panes|strong="H3899", y|strong="H5921" cien|strong="H3967" hilos de|strong="H5921" pasas, y|strong="H5921" cien|strong="H3967" panes de higos secos|strong="H7019", y|strong="H5921" un cuero de|strong="H5921" vino|strong="H3196".
1 Quando Davi tinha acabado de passar pelo alto do monte, Ziba, servo de Mefibosete, estava à sua espera. Tinha dois jumentos carregados com duzentos pães, cem bolos de passas, cem frutas de verão e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 Y|strong="H3068" dijo el rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Siba|strong="H6717": ¿Qué|strong="H4100" es esto? Y|strong="H3068" Siba|strong="H6717" respondió: Los asnos|strong="H2543" son para la familia|strong="H1004" del|strong="H8354" rey|strong="H4428", en que|strong="H4100" suban; los panes|strong="H3899" y la pasa para los criados|strong="H5288", que|strong="H4100" coman; y el vino|strong="H3196", para que|strong="H4100" beban|strong="H8354" los que|strong="H4100" se|strong="H4100" cansaren en el desierto|strong="H4057".
2 “Para que tudo isso?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Os jumentos são para a família do rei montar, e o pão e as frutas de verão são para os servos comerem. O vinho é para os que ficarem exaustos no deserto”.
3 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H3588" rey|strong="H4428": ¿Dónde está|strong="H3427" el|strong="H3588" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" tu señor? Y|strong="H3068" Siba|strong="H6717" respon­dió|strong="H7725" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": He aquí|strong="H2009" él|strong="H3588" se ha que|strong="H3588"­dado en|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389", porque|strong="H3588" ha dicho: Hoy|strong="H3117" me|strong="H3588" devolverá la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" el|strong="H3588" reino|strong="H4428" de|strong="H3588" mi|strong="H2009" padre.
3 “E onde está Mefibosete, neto de seu senhor Saul?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Ficou em Jerusalém, pois disse: ‘Hoje o povo de Israel me devolverá o reino de meu avô Saul’”.
4 Entonces el|strong="H3605" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Siba|strong="H6717": He aquí|strong="H2009", sea tuyo todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" tiene Mefiboset. Y|strong="H3068" respondió Siba|strong="H6717" inclinándose|strong="H7812": Rey|strong="H4428" señor mío, halle|strong="H4672" yo|strong="H2009" gracia|strong="H2580" delante|strong="H5869" de|strong="H5869" ti.
4 Então o rei disse a Ziba: “Nesse caso, dou a você tudo que pertence a Mefibosete”. “Humildemente me prostro”, respondeu Ziba. “Que o meu senhor, o rei, sempre se agrade de mim.”
5 Y|strong="H3068" vino el|strong="H1121" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" hasta|strong="H5704" Bahurim: y|strong="H5704" he aquí|strong="H2009", salía|strong="H3318" uno de|strong="H5704" la familia|strong="H1004" de|strong="H5704" la casa|strong="H1004" de|strong="H5704" Saúl|strong="H7586", el|strong="H1121" cual se llamaba|strong="H8034" Semei|strong="H8096", hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Gera|strong="H1617"; y|strong="H5704" salía|strong="H3318" maldiciendo|strong="H7043",
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, um homem do povoado saiu ao seu encontro e começou a amaldiçoá-lo. Era Simei, filho de Gera, do mesmo clã da família de Saul.
6 Y|strong="H3068" echando piedras contra David|strong="H1732", y contra todos|strong="H3605" los|strong="H3605" siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428" David|strong="H1732": y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres|strong="H1368" valientes|strong="H1368" esta­ban a|strong="H3068" su diestra|strong="H3225" y a|strong="H3068" su siniestra|strong="H8040".
6 Atirava pedras contra o rei, seus oficiais e os guerreiros que o cercavam.
7 Y|strong="H3068" así|strong="H3541" decía Semei|strong="H8096", maldicién­dole: Sal|strong="H3318", sal|strong="H3318", varón de|strong="H1818" sangres|strong="H1818", y|strong="H3541" hombre de|strong="H1818" Belial:
7 “Saia daqui, assassino, bandido!”, gritava para Davi.
8 El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H5921" ha dado|strong="H5414" el|strong="H5921" pago|strong="H5414" de|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", en|strong="H5921" lugar|strong="H8478" del|strong="H5921" cual|strong="H3588" tú has|strong="H4427" rei­nado: mas|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha entrega|strong="H5414"­do el|strong="H5921" reino|strong="H4427" en|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" tu hijo|strong="H1121" Absalom; y|strong="H3588" hete aquí|strong="H2005" sorprendi­do en|strong="H5921" tu maldad|strong="H7451", porque|strong="H3588" eres varón de|strong="H5921" sangres|strong="H1818".
8 “O S enhor lhe está retribuindo por todo o sangue derramado no clã de Saul. Você roubou o trono, e agora o S enhor o entregou a seu filho Absalão. Finalmente está provando de seu próprio remédio, pois é assassino!”
9 Entonces|strong="H5493" Abisai hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia, dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" maldice|strong="H7043" este|strong="H2088" perro|strong="H3611" muerto|strong="H4191" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" señor el|strong="H1121" rey|strong="H4428"? Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4100" me dejes pasar|strong="H5674", y quitaréle|strong="H5493" la cabeza|strong="H7218".
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Por que este cão morto amaldiçoa meu senhor, o rei? Dê a ordem, e eu cortarei a cabeça dele!”.
10 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" respondió: ¿Qué|strong="H3588" tengo yo|strong="H3588" con|strong="H3588" vosotros, hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Sarvia? Él|strong="H3588" maldice|strong="H7043" así|strong="H3651", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" le|strong="H4310" ha dicho que|strong="H3588" maldiga a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¿quién|strong="H4310" pues|strong="H3588" le|strong="H4310" dirá: Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" lo|strong="H4100" haces|strong="H6213" así|strong="H3651"?
10 O rei, porém, disse: “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia? Se o S enhor mandou este homem me amaldiçoar, quem são vocês para questioná-lo?”.
11 Y|strong="H3068" dijo David|strong="H1732" a|strong="H3068" Abisai y|strong="H3588" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650": He aquí|strong="H2009", mi|strong="H2009" hijo|strong="H1121" que|strong="H3588" ha salido|strong="H3318" de|strong="H3588" mis entra­ñas, acecha|strong="H1245" a|strong="H3068" mi|strong="H2009" vida|strong="H5315": ¿cuánto|strong="H3588" más|strong="H3588" ahora|strong="H6258" un hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Benjamín? Dejadle que|strong="H3588" maldiga, que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" se lo|strong="H3605" ha dicho.
11 Então Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: “Meu próprio filho procura me matar. Não teria este parente de Saul ainda mais motivos para fazer o mesmo? Deixem-no em paz. Que ele me amaldiçoe, pois foi o S enhor que o mandou.
12 Quizá mirará|strong="H7200" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" mi aflicción, y me dará|strong="H7725" el SEÑOR|strong="H3068" bien|strong="H2896" por|strong="H8478" sus maldiciones de|strong="H8478" hoy|strong="H3117".
12 Talvez o S enhor veja que tenho sido injustiçado e me abençoe por causa dessas maldições de hoje”.
13 Y|strong="H3068" como David|strong="H1732" y los suyos iban|strong="H1980" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870", Semei|strong="H8096" iba|strong="H1980" por|strong="H1870" el lado|strong="H6763" del monte|strong="H2022" delante|strong="H5980" de él, andando|strong="H1980" y maldiciendo|strong="H7043", y arrojando piedras a|strong="H3068" él, y espar­ciendo polvo|strong="H6083".
13 Assim, Davi e seus homens prosseguiram em seu caminho. Simei os seguia pela encosta de um monte próximo, amaldiçoando Davi e atirando pedras e terra contra ele.
14 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" con él|strong="H3605" estaba, llegaron fatigados|strong="H5889", y descansaron allí|strong="H8033".
14 O rei e todos que o acompanhavam chegaram exaustos ao rio Jordão e, por isso, descansaram ali.
15 Y|strong="H3068" Absalom y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", los|strong="H3605" varones de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", entraron en Jerusalem|strong="H3389", y con él|strong="H3605" Ahitofel.
15 Nesse meio-tempo, Absalão e uma multidão de israelitas entraram em Jerusalém, acompanhados por Aitofel.
16 Y|strong="H3068" acaeció|strong="H1961" luego, que|strong="H1961" como|strong="H1961" Husai|strong="H2365" arquita amigo|strong="H7463" de David|strong="H1732" hubo|strong="H1961" llegado a|strong="H3068" Absalom, díjole Husai|strong="H2365": Viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428", viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428".
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou à cidade, foi logo ao encontro de Absalão. “Viva o rei!”, exclamou. “Viva o rei!”
17 Y|strong="H3068" Absalom dijo a|strong="H3068" Husai|strong="H2365": ¿Éste|strong="H2088" es|strong="H2088" tu agradecimiento para con tu amigo|strong="H7453"? ¿por|strong="H2088" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" fuiste|strong="H1980" con tu amigo|strong="H7453"?
17 “É assim que você mostra lealdade a seu amigo Davi?”, perguntou-lhe Absalão. “Por que não está com ele?”
18 Y|strong="H3068" Husai|strong="H2365" respondió a|strong="H3068" Absalom: No|strong="H3808"; antes|strong="H3588" al que|strong="H3588" eli­giere el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" y|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" varones|strong="H3588" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", de|strong="H3588" aquél|strong="H2088" seré|strong="H1961" yo|strong="H3588", y|strong="H3588" con|strong="H3588" aquél|strong="H2088" queda­ré.
18 Husai respondeu: “Estou aqui porque pertenço àquele que é escolhido pelo S enhor e por todos os homens de Israel.
19 ¿Y|strong="H3068" a|strong="H3068" quién|strong="H4310" había|strong="H1961" yo de|strong="H6440" servir|strong="H5647"? ¿no|strong="H3808" es|strong="H1961" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121"? Como|strong="H1961" he servi­do delante|strong="H6440" de|strong="H6440" tu padre, así|strong="H3651" seré|strong="H1961" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti.
19 Além do mais, é natural que eu sirva ao filho de Davi. Assim como fui conselheiro de seu pai, agora serei seu conselheiro”.
20 Entonces dijo Absalom a|strong="H3068" Ahitofel: Consultad|strong="H6098" qué|strong="H4100" hare|strong="H6213"­mos.
20 Então Absalão se voltou para Aitofel e perguntou: “O que devo fazer agora?”.
21 Y|strong="H3068" Ahitofel dijo a|strong="H3068" Absalom: Entra a|strong="H3068" las concubinas|strong="H6370" de|strong="H3588" tu padre, que|strong="H3588" él|strong="H3588" dejó para|strong="H3588" guardar|strong="H8104" la|strong="H3588" casa|strong="H1004"; y|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" oirá|strong="H8085" que|strong="H3588" te|strong="H3588" has hecho aborrecible a|strong="H3068" tu padre, y|strong="H3588" así|strong="H3588" se esforzarán las manos|strong="H3027" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" están contigo.
21 Aitofel respondeu: “Tenha relações com as concubinas que seu pai deixou aqui para tomar conta do palácio. Então todo o Israel saberá que você insultou seu pai de tal modo que será impossível haver reconciliação; isso encorajará os que estão do seu lado”.
22 Entonces pusieron una tienda a|strong="H3068" Absalom sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" terrado|strong="H1406", y|strong="H5921" entró Absalom a|strong="H3068" las|strong="H5921" concubinas|strong="H6370" de|strong="H5921" su padre, en|strong="H5921" ojos|strong="H5869" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
22 Então armaram uma tenda no terraço do palácio, e ali Absalão teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" consejo|strong="H6098" que|strong="H1571" daba|strong="H3289" Ahitofel en aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", era como|strong="H1571" si|strong="H1571" inquirieran de|strong="H1697" la|strong="H1571" palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Dios. Tal|strong="H3651" era el|strong="H3605" consejo|strong="H6098" de|strong="H1697" Ahitofel, así|strong="H3651" con|strong="H1571" David|strong="H1732" como|strong="H1571" con|strong="H1571" Absalom.
23 Absalão seguiu os conselhos de Aitofel, como Davi tinha feito, pois as palavras de Aitofel pareciam sábias, como se fossem um conselho dado pelo próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.