2 Samuel 16
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 Y|strong="H3068" COMO|strong="H5921" David|strong="H1732" pasó|strong="H5674" un poco|strong="H4592" de|strong="H5921" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" del monte, he aquí|strong="H2009" Siba|strong="H6717", el|strong="H5921" criado|strong="H5288" de|strong="H5921" Mefiboset, que|strong="H5921" lo|strong="H5921" salía a|strong="H3068" recibir con|strong="H5921" un par|strong="H6776" de|strong="H5921" asnos|strong="H2543" enalbardados|strong="H2280", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" doscientos|strong="H3967" panes|strong="H3899", y|strong="H5921" cien|strong="H3967" hilos de|strong="H5921" pasas, y|strong="H5921" cien|strong="H3967" panes de higos secos|strong="H7019", y|strong="H5921" un cuero de|strong="H5921" vino|strong="H3196".
1 Quando Davi tinha acabado de passar pelo alto do monte, Ziba, servo de Mefibosete, estava à sua espera. Tinha dois jumentos carregados com duzentos pães, cem bolos de passas, cem frutas de verão e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 Y|strong="H3068" dijo el rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Siba|strong="H6717": ¿Qué|strong="H4100" es esto? Y|strong="H3068" Siba|strong="H6717" respondió: Los asnos|strong="H2543" son para la familia|strong="H1004" del|strong="H8354" rey|strong="H4428", en que|strong="H4100" suban; los panes|strong="H3899" y la pasa para los criados|strong="H5288", que|strong="H4100" coman; y el vino|strong="H3196", para que|strong="H4100" beban|strong="H8354" los que|strong="H4100" se|strong="H4100" cansaren en el desierto|strong="H4057".
2 “Para que tudo isso?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Os jumentos são para a família do rei montar, e o pão e as frutas de verão são para os servos comerem. O vinho é para os que ficarem exaustos no deserto”.
3 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H3588" rey|strong="H4428": ¿Dónde está|strong="H3427" el|strong="H3588" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" tu señor? Y|strong="H3068" Siba|strong="H6717" respondió|strong="H7725" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": He aquí|strong="H2009" él|strong="H3588" se ha que|strong="H3588"dado en|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389", porque|strong="H3588" ha dicho: Hoy|strong="H3117" me|strong="H3588" devolverá la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" el|strong="H3588" reino|strong="H4428" de|strong="H3588" mi|strong="H2009" padre.
3 “E onde está Mefibosete, neto de seu senhor Saul?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Ficou em Jerusalém, pois disse: ‘Hoje o povo de Israel me devolverá o reino de meu avô Saul’”.
4 Entonces el|strong="H3605" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Siba|strong="H6717": He aquí|strong="H2009", sea tuyo todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" tiene Mefiboset. Y|strong="H3068" respondió Siba|strong="H6717" inclinándose|strong="H7812": Rey|strong="H4428" señor mío, halle|strong="H4672" yo|strong="H2009" gracia|strong="H2580" delante|strong="H5869" de|strong="H5869" ti.
4 Então o rei disse a Ziba: “Nesse caso, dou a você tudo que pertence a Mefibosete”. “Humildemente me prostro”, respondeu Ziba. “Que o meu senhor, o rei, sempre se agrade de mim.”
5 Y|strong="H3068" vino el|strong="H1121" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" hasta|strong="H5704" Bahurim: y|strong="H5704" he aquí|strong="H2009", salía|strong="H3318" uno de|strong="H5704" la familia|strong="H1004" de|strong="H5704" la casa|strong="H1004" de|strong="H5704" Saúl|strong="H7586", el|strong="H1121" cual se llamaba|strong="H8034" Semei|strong="H8096", hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Gera|strong="H1617"; y|strong="H5704" salía|strong="H3318" maldiciendo|strong="H7043",
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, um homem do povoado saiu ao seu encontro e começou a amaldiçoá-lo. Era Simei, filho de Gera, do mesmo clã da família de Saul.
6 Y|strong="H3068" echando piedras contra David|strong="H1732", y contra todos|strong="H3605" los|strong="H3605" siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428" David|strong="H1732": y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres|strong="H1368" valientes|strong="H1368" estaban a|strong="H3068" su diestra|strong="H3225" y a|strong="H3068" su siniestra|strong="H8040".
6 Atirava pedras contra o rei, seus oficiais e os guerreiros que o cercavam.
7 Y|strong="H3068" así|strong="H3541" decía Semei|strong="H8096", maldiciéndole: Sal|strong="H3318", sal|strong="H3318", varón de|strong="H1818" sangres|strong="H1818", y|strong="H3541" hombre de|strong="H1818" Belial:
7 “Saia daqui, assassino, bandido!”, gritava para Davi.
8 El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H5921" ha dado|strong="H5414" el|strong="H5921" pago|strong="H5414" de|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", en|strong="H5921" lugar|strong="H8478" del|strong="H5921" cual|strong="H3588" tú has|strong="H4427" reinado: mas|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha entrega|strong="H5414"do el|strong="H5921" reino|strong="H4427" en|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" tu hijo|strong="H1121" Absalom; y|strong="H3588" hete aquí|strong="H2005" sorprendido en|strong="H5921" tu maldad|strong="H7451", porque|strong="H3588" eres varón de|strong="H5921" sangres|strong="H1818".
8 “O S enhor lhe está retribuindo por todo o sangue derramado no clã de Saul. Você roubou o trono, e agora o S enhor o entregou a seu filho Absalão. Finalmente está provando de seu próprio remédio, pois é assassino!”
9 Entonces|strong="H5493" Abisai hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia, dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" maldice|strong="H7043" este|strong="H2088" perro|strong="H3611" muerto|strong="H4191" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" señor el|strong="H1121" rey|strong="H4428"? Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4100" me dejes pasar|strong="H5674", y quitaréle|strong="H5493" la cabeza|strong="H7218".
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Por que este cão morto amaldiçoa meu senhor, o rei? Dê a ordem, e eu cortarei a cabeça dele!”.
10 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" respondió: ¿Qué|strong="H3588" tengo yo|strong="H3588" con|strong="H3588" vosotros, hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Sarvia? Él|strong="H3588" maldice|strong="H7043" así|strong="H3651", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" le|strong="H4310" ha dicho que|strong="H3588" maldiga a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¿quién|strong="H4310" pues|strong="H3588" le|strong="H4310" dirá: Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" lo|strong="H4100" haces|strong="H6213" así|strong="H3651"?
10 O rei, porém, disse: “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia? Se o S enhor mandou este homem me amaldiçoar, quem são vocês para questioná-lo?”.
11 Y|strong="H3068" dijo David|strong="H1732" a|strong="H3068" Abisai y|strong="H3588" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650": He aquí|strong="H2009", mi|strong="H2009" hijo|strong="H1121" que|strong="H3588" ha salido|strong="H3318" de|strong="H3588" mis entrañas, acecha|strong="H1245" a|strong="H3068" mi|strong="H2009" vida|strong="H5315": ¿cuánto|strong="H3588" más|strong="H3588" ahora|strong="H6258" un hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Benjamín? Dejadle que|strong="H3588" maldiga, que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" se lo|strong="H3605" ha dicho.
11 Então Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: “Meu próprio filho procura me matar. Não teria este parente de Saul ainda mais motivos para fazer o mesmo? Deixem-no em paz. Que ele me amaldiçoe, pois foi o S enhor que o mandou.
12 Quizá mirará|strong="H7200" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" mi aflicción, y me dará|strong="H7725" el SEÑOR|strong="H3068" bien|strong="H2896" por|strong="H8478" sus maldiciones de|strong="H8478" hoy|strong="H3117".
12 Talvez o S enhor veja que tenho sido injustiçado e me abençoe por causa dessas maldições de hoje”.
13 Y|strong="H3068" como David|strong="H1732" y los suyos iban|strong="H1980" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870", Semei|strong="H8096" iba|strong="H1980" por|strong="H1870" el lado|strong="H6763" del monte|strong="H2022" delante|strong="H5980" de él, andando|strong="H1980" y maldiciendo|strong="H7043", y arrojando piedras a|strong="H3068" él, y esparciendo polvo|strong="H6083".
13 Assim, Davi e seus homens prosseguiram em seu caminho. Simei os seguia pela encosta de um monte próximo, amaldiçoando Davi e atirando pedras e terra contra ele.
14 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" con él|strong="H3605" estaba, llegaron fatigados|strong="H5889", y descansaron allí|strong="H8033".
14 O rei e todos que o acompanhavam chegaram exaustos ao rio Jordão e, por isso, descansaram ali.
15 Y|strong="H3068" Absalom y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", los|strong="H3605" varones de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", entraron en Jerusalem|strong="H3389", y con él|strong="H3605" Ahitofel.
15 Nesse meio-tempo, Absalão e uma multidão de israelitas entraram em Jerusalém, acompanhados por Aitofel.
16 Y|strong="H3068" acaeció|strong="H1961" luego, que|strong="H1961" como|strong="H1961" Husai|strong="H2365" arquita amigo|strong="H7463" de David|strong="H1732" hubo|strong="H1961" llegado a|strong="H3068" Absalom, díjole Husai|strong="H2365": Viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428", viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428".
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou à cidade, foi logo ao encontro de Absalão. “Viva o rei!”, exclamou. “Viva o rei!”
17 Y|strong="H3068" Absalom dijo a|strong="H3068" Husai|strong="H2365": ¿Éste|strong="H2088" es|strong="H2088" tu agradecimiento para con tu amigo|strong="H7453"? ¿por|strong="H2088" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" fuiste|strong="H1980" con tu amigo|strong="H7453"?
17 “É assim que você mostra lealdade a seu amigo Davi?”, perguntou-lhe Absalão. “Por que não está com ele?”
18 Y|strong="H3068" Husai|strong="H2365" respondió a|strong="H3068" Absalom: No|strong="H3808"; antes|strong="H3588" al que|strong="H3588" eligiere el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" y|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" varones|strong="H3588" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", de|strong="H3588" aquél|strong="H2088" seré|strong="H1961" yo|strong="H3588", y|strong="H3588" con|strong="H3588" aquél|strong="H2088" quedaré.
18 Husai respondeu: “Estou aqui porque pertenço àquele que é escolhido pelo S enhor e por todos os homens de Israel.
19 ¿Y|strong="H3068" a|strong="H3068" quién|strong="H4310" había|strong="H1961" yo de|strong="H6440" servir|strong="H5647"? ¿no|strong="H3808" es|strong="H1961" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121"? Como|strong="H1961" he servido delante|strong="H6440" de|strong="H6440" tu padre, así|strong="H3651" seré|strong="H1961" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti.
19 Além do mais, é natural que eu sirva ao filho de Davi. Assim como fui conselheiro de seu pai, agora serei seu conselheiro”.
20 Entonces dijo Absalom a|strong="H3068" Ahitofel: Consultad|strong="H6098" qué|strong="H4100" hare|strong="H6213"mos.
20 Então Absalão se voltou para Aitofel e perguntou: “O que devo fazer agora?”.
21 Y|strong="H3068" Ahitofel dijo a|strong="H3068" Absalom: Entra a|strong="H3068" las concubinas|strong="H6370" de|strong="H3588" tu padre, que|strong="H3588" él|strong="H3588" dejó para|strong="H3588" guardar|strong="H8104" la|strong="H3588" casa|strong="H1004"; y|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" oirá|strong="H8085" que|strong="H3588" te|strong="H3588" has hecho aborrecible a|strong="H3068" tu padre, y|strong="H3588" así|strong="H3588" se esforzarán las manos|strong="H3027" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" están contigo.
21 Aitofel respondeu: “Tenha relações com as concubinas que seu pai deixou aqui para tomar conta do palácio. Então todo o Israel saberá que você insultou seu pai de tal modo que será impossível haver reconciliação; isso encorajará os que estão do seu lado”.
22 Entonces pusieron una tienda a|strong="H3068" Absalom sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" terrado|strong="H1406", y|strong="H5921" entró Absalom a|strong="H3068" las|strong="H5921" concubinas|strong="H6370" de|strong="H5921" su padre, en|strong="H5921" ojos|strong="H5869" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
22 Então armaram uma tenda no terraço do palácio, e ali Absalão teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" consejo|strong="H6098" que|strong="H1571" daba|strong="H3289" Ahitofel en aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", era como|strong="H1571" si|strong="H1571" inquirieran de|strong="H1697" la|strong="H1571" palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Dios. Tal|strong="H3651" era el|strong="H3605" consejo|strong="H6098" de|strong="H1697" Ahitofel, así|strong="H3651" con|strong="H1571" David|strong="H1732" como|strong="H1571" con|strong="H1571" Absalom.
23 Absalão seguiu os conselhos de Aitofel, como Davi tinha feito, pois as palavras de Aitofel pareciam sábias, como se fossem um conselho dado pelo próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.