2 Samuel 16

spav1602p (SPAV1602P) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Y|strong="H3068" COMO|strong="H5921" David|strong="H1732" pasó|strong="H5674" un poco|strong="H4592" de|strong="H5921" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" del monte, he aquí|strong="H2009" Siba|strong="H6717", el|strong="H5921" criado|strong="H5288" de|strong="H5921" Mefiboset, que|strong="H5921" lo|strong="H5921" salía a|strong="H3068" recibir con|strong="H5921" un par|strong="H6776" de|strong="H5921" asnos|strong="H2543" enalbardados|strong="H2280", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" doscientos|strong="H3967" panes|strong="H3899", y|strong="H5921" cien|strong="H3967" hilos de|strong="H5921" pasas, y|strong="H5921" cien|strong="H3967" panes de higos secos|strong="H7019", y|strong="H5921" un cuero de|strong="H5921" vino|strong="H3196".
1 Tendo Davi passado um pouco além, dobrando o cimo, eis que lhe saiu ao encontro Ziba, servo de Mefibosete, com dois jumentos albardados e sobre eles duzentos pães, cem cachos de passas, cem frutas de verão e um odre de vinho.
2 Y|strong="H3068" dijo el rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Siba|strong="H6717": ¿Qué|strong="H4100" es esto? Y|strong="H3068" Siba|strong="H6717" respondió: Los asnos|strong="H2543" son para la familia|strong="H1004" del|strong="H8354" rey|strong="H4428", en que|strong="H4100" suban; los panes|strong="H3899" y la pasa para los criados|strong="H5288", que|strong="H4100" coman; y el vino|strong="H3196", para que|strong="H4100" beban|strong="H8354" los que|strong="H4100" se|strong="H4100" cansaren en el desierto|strong="H4057".
2 Perguntou o rei a Ziba: Que pretendes com isto? Respondeu Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para serem montados; o pão e as frutas de verão, para os moços comerem; o vinho, para beberem os cansados no deserto.
3 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H3588" rey|strong="H4428": ¿Dónde está|strong="H3427" el|strong="H3588" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" tu señor? Y|strong="H3068" Siba|strong="H6717" respon­dió|strong="H7725" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": He aquí|strong="H2009" él|strong="H3588" se ha que|strong="H3588"­dado en|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389", porque|strong="H3588" ha dicho: Hoy|strong="H3117" me|strong="H3588" devolverá la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" el|strong="H3588" reino|strong="H4428" de|strong="H3588" mi|strong="H2009" padre.
3 Então, disse o rei: Onde está, pois, o filho de teu senhor? Respondeu Ziba ao rei: Eis que ficou em Jerusalém, pois disse: Hoje, a casa de Israel me restituirá o reino de meu pai.
4 Entonces el|strong="H3605" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Siba|strong="H6717": He aquí|strong="H2009", sea tuyo todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" tiene Mefiboset. Y|strong="H3068" respondió Siba|strong="H6717" inclinándose|strong="H7812": Rey|strong="H4428" señor mío, halle|strong="H4672" yo|strong="H2009" gracia|strong="H2580" delante|strong="H5869" de|strong="H5869" ti.
4 Então, disse o rei a Ziba: Teu é tudo que pertence a Mefibosete. Disse Ziba: Eu me inclino e ache eu mercê diante de ti, ó rei, meu senhor.
5 Y|strong="H3068" vino el|strong="H1121" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" hasta|strong="H5704" Bahurim: y|strong="H5704" he aquí|strong="H2009", salía|strong="H3318" uno de|strong="H5704" la familia|strong="H1004" de|strong="H5704" la casa|strong="H1004" de|strong="H5704" Saúl|strong="H7586", el|strong="H1121" cual se llamaba|strong="H8034" Semei|strong="H8096", hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Gera|strong="H1617"; y|strong="H5704" salía|strong="H3318" maldiciendo|strong="H7043",
5 Tendo chegado o rei Davi a Baurim, eis que dali saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera; saiu e ia amaldiçoando.
6 Y|strong="H3068" echando piedras contra David|strong="H1732", y contra todos|strong="H3605" los|strong="H3605" siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428" David|strong="H1732": y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres|strong="H1368" valientes|strong="H1368" esta­ban a|strong="H3068" su diestra|strong="H3225" y a|strong="H3068" su siniestra|strong="H8040".
6 Atirava pedras contra Davi e contra todos os seus servos, ainda que todo o povo e todos os valentes estavam à direita e à esquerda do rei.
7 Y|strong="H3068" así|strong="H3541" decía Semei|strong="H8096", maldicién­dole: Sal|strong="H3318", sal|strong="H3318", varón de|strong="H1818" sangres|strong="H1818", y|strong="H3541" hombre de|strong="H1818" Belial:
7 Amaldiçoando-o, dizia Simei: Fora daqui, fora, homem de sangue, homem de Belial;
8 El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H5921" ha dado|strong="H5414" el|strong="H5921" pago|strong="H5414" de|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", en|strong="H5921" lugar|strong="H8478" del|strong="H5921" cual|strong="H3588" tú has|strong="H4427" rei­nado: mas|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha entrega|strong="H5414"­do el|strong="H5921" reino|strong="H4427" en|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" tu hijo|strong="H1121" Absalom; y|strong="H3588" hete aquí|strong="H2005" sorprendi­do en|strong="H5921" tu maldad|strong="H7451", porque|strong="H3588" eres varón de|strong="H5921" sangres|strong="H1818".
8 o Senhor te deu, agora, a paga de todo o sangue da casa de Saul, cujo reino usurpaste; o Senhor já o entregou nas mãos de teu filho Absalão; eis-te, agora, na tua desgraça, porque és homem de sangue.
9 Entonces|strong="H5493" Abisai hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia, dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" maldice|strong="H7043" este|strong="H2088" perro|strong="H3611" muerto|strong="H4191" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" señor el|strong="H1121" rey|strong="H4428"? Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4100" me dejes pasar|strong="H5674", y quitaréle|strong="H5493" la cabeza|strong="H7218".
9 Então, Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: Por que amaldiçoaria este cão morto ao rei, meu senhor? Deixa-me passar e lhe tirarei a cabeça.
10 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" respondió: ¿Qué|strong="H3588" tengo yo|strong="H3588" con|strong="H3588" vosotros, hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Sarvia? Él|strong="H3588" maldice|strong="H7043" así|strong="H3651", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" le|strong="H4310" ha dicho que|strong="H3588" maldiga a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¿quién|strong="H4310" pues|strong="H3588" le|strong="H4310" dirá: Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" lo|strong="H4100" haces|strong="H6213" así|strong="H3651"?
10 Respondeu o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Ora, deixai-o amaldiçoar; pois, se o Senhor lhe disse: Amaldiçoa a Davi, quem diria: Por que assim fizeste?
11 Y|strong="H3068" dijo David|strong="H1732" a|strong="H3068" Abisai y|strong="H3588" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650": He aquí|strong="H2009", mi|strong="H2009" hijo|strong="H1121" que|strong="H3588" ha salido|strong="H3318" de|strong="H3588" mis entra­ñas, acecha|strong="H1245" a|strong="H3068" mi|strong="H2009" vida|strong="H5315": ¿cuánto|strong="H3588" más|strong="H3588" ahora|strong="H6258" un hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Benjamín? Dejadle que|strong="H3588" maldiga, que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" se lo|strong="H3605" ha dicho.
11 Disse mais Davi a Abisai e a todos os seus servos: Eis que meu próprio filho procura tirar-me a vida, quanto mais ainda este benjamita? Deixai-o; que amaldiçoe, pois o Senhor lhe ordenou.
12 Quizá mirará|strong="H7200" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" mi aflicción, y me dará|strong="H7725" el SEÑOR|strong="H3068" bien|strong="H2896" por|strong="H8478" sus maldiciones de|strong="H8478" hoy|strong="H3117".
12 Talvez o Senhor olhará para a minha aflição e o Senhor me pagará com bem a sua maldição deste dia.
13 Y|strong="H3068" como David|strong="H1732" y los suyos iban|strong="H1980" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870", Semei|strong="H8096" iba|strong="H1980" por|strong="H1870" el lado|strong="H6763" del monte|strong="H2022" delante|strong="H5980" de él, andando|strong="H1980" y maldiciendo|strong="H7043", y arrojando piedras a|strong="H3068" él, y espar­ciendo polvo|strong="H6083".
13 Prosseguiam, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens; também Simei ia ao longo do monte, ao lado dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras e terra contra ele.
14 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" con él|strong="H3605" estaba, llegaron fatigados|strong="H5889", y descansaron allí|strong="H8033".
14 O rei e todo o povo que ia com ele chegaram exaustos ao Jordão e ali descansaram.
15 Y|strong="H3068" Absalom y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", los|strong="H3605" varones de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", entraron en Jerusalem|strong="H3389", y con él|strong="H3605" Ahitofel.
15 Absalão, pois, e todo o povo, homens de Israel, vieram a Jerusalém; e, com ele, Aitofel.
16 Y|strong="H3068" acaeció|strong="H1961" luego, que|strong="H1961" como|strong="H1961" Husai|strong="H2365" arquita amigo|strong="H7463" de David|strong="H1732" hubo|strong="H1961" llegado a|strong="H3068" Absalom, díjole Husai|strong="H2365": Viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428", viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428".
16 Tendo-se apresentado Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse-lhe: Viva o rei, viva o rei!
17 Y|strong="H3068" Absalom dijo a|strong="H3068" Husai|strong="H2365": ¿Éste|strong="H2088" es|strong="H2088" tu agradecimiento para con tu amigo|strong="H7453"? ¿por|strong="H2088" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" fuiste|strong="H1980" con tu amigo|strong="H7453"?
17 Porém Absalão disse a Husai: É assim a tua fidelidade para com o teu amigo Davi? Por que não foste com o teu amigo?
18 Y|strong="H3068" Husai|strong="H2365" respondió a|strong="H3068" Absalom: No|strong="H3808"; antes|strong="H3588" al que|strong="H3588" eli­giere el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" y|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" varones|strong="H3588" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", de|strong="H3588" aquél|strong="H2088" seré|strong="H1961" yo|strong="H3588", y|strong="H3588" con|strong="H3588" aquél|strong="H2088" queda­ré.
18 Respondeu Husai a Absalão: Não, mas àquele a quem o Senhor elegeu, e todo este povo, e todos os homens de Israel, a ele pertencerei e com ele ficarei.
19 ¿Y|strong="H3068" a|strong="H3068" quién|strong="H4310" había|strong="H1961" yo de|strong="H6440" servir|strong="H5647"? ¿no|strong="H3808" es|strong="H1961" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121"? Como|strong="H1961" he servi­do delante|strong="H6440" de|strong="H6440" tu padre, así|strong="H3651" seré|strong="H1961" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti.
19 Ainda mais, a quem serviria eu? Porventura, não seria diante de seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti.
20 Entonces dijo Absalom a|strong="H3068" Ahitofel: Consultad|strong="H6098" qué|strong="H4100" hare|strong="H6213"­mos.
20 Então, disse Absalão a Aitofel: Dai o vosso conselho sobre o que devemos fazer.
21 Y|strong="H3068" Ahitofel dijo a|strong="H3068" Absalom: Entra a|strong="H3068" las concubinas|strong="H6370" de|strong="H3588" tu padre, que|strong="H3588" él|strong="H3588" dejó para|strong="H3588" guardar|strong="H8104" la|strong="H3588" casa|strong="H1004"; y|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" oirá|strong="H8085" que|strong="H3588" te|strong="H3588" has hecho aborrecible a|strong="H3068" tu padre, y|strong="H3588" así|strong="H3588" se esforzarán las manos|strong="H3027" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" están contigo.
21 Disse Aitofel a Absalão: Coabita com as concubinas de teu pai, que deixou para cuidar da casa; e, em ouvindo todo o Israel que te fizeste odioso para com teu pai, animar-se-ão todos os que estão contigo.
22 Entonces pusieron una tienda a|strong="H3068" Absalom sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" terrado|strong="H1406", y|strong="H5921" entró Absalom a|strong="H3068" las|strong="H5921" concubinas|strong="H6370" de|strong="H5921" su padre, en|strong="H5921" ojos|strong="H5869" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
22 Armaram, pois, para Absalão uma tenda no eirado, e ali, à vista de todo o Israel, ele coabitou com as concubinas de seu pai.
23 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" consejo|strong="H6098" que|strong="H1571" daba|strong="H3289" Ahitofel en aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", era como|strong="H1571" si|strong="H1571" inquirieran de|strong="H1697" la|strong="H1571" palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Dios. Tal|strong="H3651" era el|strong="H3605" consejo|strong="H6098" de|strong="H1697" Ahitofel, así|strong="H3651" con|strong="H1571" David|strong="H1732" como|strong="H1571" con|strong="H1571" Absalom.
23 O conselho que Aitofel dava, naqueles dias, era como resposta de Deus a uma consulta; tal era o conselho de Aitofel, tanto para Davi como para Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.