2 Samuel 12

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="H3068" ENVIÓ|strong="H7971" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Natán a|strong="H3068" David|strong="H1732", el cual viniendo|strong="H1961" a|strong="H3068" él, díjole: Había|strong="H1961" dos|strong="H8147" hombres|strong="H8147" en una ciudad|strong="H5892", el uno rico|strong="H6223", y el otro pobre|strong="H7326".
1 O Senhor mandou a Davi o profeta Natã; este entrou em sua casa e disse-lhe: Dois homens moravam na mesma cidade, um rico e outro pobre.
2 El rico|strong="H6223" tenía|strong="H1961" numerosas|strong="H3966" ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241":
2 O rico possuía ovelhas e bois em grande quantidade;
3 Mas|strong="H3588" el|strong="H5973" pobre|strong="H7326" no|strong="H3588" tenía|strong="H1961" más|strong="H3588" que|strong="H3588" una sola cordera|strong="H3535", que|strong="H3588" él|strong="H5973" había|strong="H1961" comprado|strong="H7069" y|strong="H3588" criado, y|strong="H3588" que|strong="H3588" había|strong="H1961" crecido|strong="H1431" con|strong="H5973" él|strong="H5973" y|strong="H3588" con|strong="H5973" sus hijos|strong="H1121" juntamente|strong="H3162", comiendo de|strong="H3588" su|strong="H3588" bocado, y|strong="H3588" bebiendo|strong="H8354" de|strong="H3588" su|strong="H3588" vaso|strong="H3563", y|strong="H3588" durmiendo|strong="H7901" en|strong="H5973" su|strong="H3588" seno|strong="H2436": y|strong="H3588" teníala como|strong="H3588" a|strong="H3068" una hija|strong="H1323".
3 o pobre, porém, só tinha uma ovelha, pequenina, que ele comprara. Ele a criava e ela crescia junto dele, com os seus filhos, comendo do seu pão, bebendo do seu copo e dormindo no seu seio; era para ele como uma filha.
4 Y|strong="H3068" vino uno de camino al hom­bre rico|strong="H6223"; y|strong="H1241" él|strong="H6213" no|strong="H6213" quiso tomar|strong="H3947" de sus ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" de sus vacas|strong="H1241", para guisar al caminante que le había|strong="H6213" venido, sino que tomó|strong="H3947" la oveja de aquel|strong="H6213" hombre pobre|strong="H7326", y|strong="H1241" adere­zóla para aquél|strong="H6213" que le había|strong="H6213" veni­do.
4 Certo dia, chegou à casa do homem rico a visita de um estranho, e ele, não querendo tomar de suas ovelhas nem de seus bois para aprontá-los e dar de comer ao hóspede que lhe tinha chegado, foi e apoderou-se da ovelhinha do pobre, preparando-a para o seu hóspede.
5 Entonces|strong="H3588" se encendió el|strong="H3588" furor de|strong="H3588" David|strong="H1732" en|strong="H3588" gran|strong="H3966" manera|strong="H3966" contra aquel|strong="H6213" hombre|strong="H1121", y|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" Natán: Vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" tal|strong="H2063" hizo|strong="H6213" es|strong="H3588" digno de|strong="H3588" muerte|strong="H4194".
5 Davi, indignado contra tal homem, disse a Natã: Pela vida de Deus! O homem que fez isso merece a morte.
6 Y|strong="H3068" que|strong="H3808" él|strong="H5921" debe pagar|strong="H7999" la|strong="H5921" cordera|strong="H3535" con|strong="H5921" cuatro tantos, porque|strong="H5921" hizo|strong="H6213" esta|strong="H2088" tal|strong="H2088" cosa|strong="H1697", y|strong="H5921" no|strong="H3808" tuvo|strong="H6213" miseri­cordia.
6 Ele restituirá sete vezes o valor da ovelha, por ter feito isso e não ter tido compaixão.
7 Entonces dijo Natán a|strong="H3068" David|strong="H1732": Tú eres aquel hombre. Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": Yo te|strong="H5921" ungí|strong="H4886" por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" te|strong="H5921" libré|strong="H5337" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586";
7 Natã disse então a Davi: Tu és esse homem. Eis o que diz o Senhor Deus de Israel: ungi-te rei de Israel, salvei-te das mãos de Saul,
8 Yo te di|strong="H5414" la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" tu señor, y las esposas de|strong="H5414" tu señor en tu seno|strong="H2436": demás de|strong="H5414" esto te di|strong="H5414" la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478" y de|strong="H5414" Judá|strong="H3063"; y si esto es poco|strong="H4592", yo te añadiré|strong="H3254" tales y tales cosas|strong="H2007".
8 dei-te a casa do teu senhor e pus as suas mulheres nos teus braços. Entreguei-te a casa de Israel e de Judá e, se isso fosse ainda pouco, eu teria ajuntado outros favores.
9 ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H1697" pues tuviste en|strong="H5221" poco la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", haciendo|strong="H6213" lo|strong="H1697" malo|strong="H7451" delante|strong="H5869" de|strong="H1121" sus ojos|strong="H5869"? A|strong="H3068" Urías heteo heriste|strong="H5221" a|strong="H3068" espada|strong="H2719", y tomaste|strong="H3947" por|strong="H4069" tu|strong="H6213" esposa a|strong="H3068" su esposa, y a|strong="H3068" él|strong="H1121" mataste|strong="H2026" con la espada|strong="H2719" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón.
9 Por que desprezaste o Senhor, fazendo o que é mau aos seus olhos? Feriste com a espada Urias, o hiteu, para fazer de sua mulher a tua esposa, e o fizeste perecer pela espada dos amonitas.
10 Por|strong="H3588" lo|strong="H3808" cual|strong="H3588" ahora|strong="H6258" no|strong="H3808" se|strong="H1961" apar­tará jamás|strong="H5769" de|strong="H3588" tu casa|strong="H1004" la|strong="H3588" espada|strong="H2719"; por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" me|strong="H3588" menospreciaste, y|strong="H3588" tomaste|strong="H3947" la|strong="H3588" esposa de|strong="H3588" Urías heteo para|strong="H5704" que|strong="H3588" fuese|strong="H1961" tu esposa.
10 Por isso, jamais se afastará a espada de tua casa, porque me desprezaste, tomando a mulher de Urias, o hiteu, para fazer dela a tua esposa.
11 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H3541" yo levantaré|strong="H6965" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" el|strong="H5921" mal|strong="H7451" de|strong="H5921" tu misma casa|strong="H1004", y|strong="H5921" tomaré|strong="H3947" tus esposas delante|strong="H5869" de|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869", y|strong="H5921" las|strong="H5921" daré|strong="H5414" a|strong="H3068" tu prójimo|strong="H7453", el|strong="H5921" cual|strong="H5973" yacerá con|strong="H5973" tus esposas a|strong="H3068" la|strong="H5921" vista de|strong="H5921" este|strong="H2063" sol|strong="H8121".
11 Eis o que diz o Senhor: vou fazer com que se levantem contra ti males vindos de tua própria casa. Sob os teus olhos, tomarei as tuas mulheres e dá-las-ei a um outro que dormirá com elas à luz do sol!
12 Porque|strong="H3588" tú|strong="H6213" lo|strong="H1697" hiciste|strong="H6213" en|strong="H3588" secre­to; mas|strong="H3588" yo|strong="H3588" haré|strong="H6213" esto|strong="H2088" delante|strong="H5048" de|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" delante|strong="H5048" del sol|strong="H8121".
12 Porque agiste em segredo, mas eu o farei diante de todo o Israel e diante do sol.
13 Entonces|strong="H1571" dijo David|strong="H1732" a|strong="H3068" Natán: Pequé|strong="H2398" contra el|strong="H5674" SEÑOR|strong="H3068". Y|strong="H3068" Natán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": También|strong="H1571" el|strong="H5674" SEÑOR|strong="H3068" ha|strong="H3808" remitido tu pecado|strong="H2403": no|strong="H3808" morirás|strong="H4191".
13 Davi disse a Natã: Pequei contra o Senhor. Natã respondeu-lhe: O Senhor perdoa o teu pecado; não morrerás.
14 Mas|strong="H3588" por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" con|strong="H3588" este|strong="H2088" negocio|strong="H1697" hiciste blasfemar a|strong="H3068" los|strong="H1121" enemigos del SEÑOR|strong="H3068", el|strong="H3588" hijo|strong="H1121" que|strong="H3588" te|strong="H3588" ha nacido morirá|strong="H4191" cierta­mente.
14 Todavia, como desprezaste o Senhor com essa ação, morrerá o filho que te nasceu.
15 Y|strong="H3068" Natán se volvió a|strong="H3068" su casa|strong="H1004". Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" hirió|strong="H5062" al niño que la esposa de Urías había parido a|strong="H3068" David|strong="H1732", y enfermó gravemente.
15 E Natã voltou para sua casa. O Senhor feriu o menino que a mulher de Urias tinha dado a Davi, e ele adoeceu gravemente.
16 Entonces rogó David|strong="H1732" a|strong="H3068" Dios por|strong="H1157" el|strong="H3885" niño|strong="H5288"; y ayunó|strong="H6685" David|strong="H1732", recogióse, y pasó la noche acostado|strong="H7901" en tierra.
16 Davi suplicou ao Senhor pelo menino; jejuou e passou a noite em sua casa prostrado por terra, vestido com um saco.
17 Y|strong="H3068" levantándose|strong="H6965" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H4480" su casa|strong="H1004" fueron a|strong="H3068" él|strong="H5921" para|strong="H5921" hacer­lo|strong="H3808" levantar|strong="H6965" de|strong="H4480" tierra; mas|strong="H4480" él|strong="H5921" no|strong="H3808" quiso, ni|strong="H3808" comió con|strong="H5921" ellos|strong="H5921" pan|strong="H3899".
17 Os anciãos de sua casa, de pé junto dele, insistiam em que ele se levantasse do chão, mas ele não o quis, nem tomou com eles alimento algum.
18 Y|strong="H3068" al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" murió|strong="H4191" el|strong="H3588" niño; pero|strong="H3588" sus siervos|strong="H5650" no|strong="H3808" osaban hacer|strong="H6213"­le saber|strong="H5046" que|strong="H3588" el|strong="H3588" niño era|strong="H1961" muerto|strong="H4191", diciendo|strong="H1696" entre sí: Cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" niño aun|strong="H3808" vivía, le hablábamos|strong="H1696", y|strong="H3588" no|strong="H3808" quería oír|strong="H8085" nuestra voz|strong="H6963": ¿pues|strong="H3588" cuánto|strong="H3588" más|strong="H3588" mal|strong="H7451" le hará|strong="H6213", si|strong="H3588" le dijé|strong="H1696"­remos que|strong="H3588" el|strong="H3588" niño es|strong="H1961" muerto|strong="H4191"?
18 Ao sétimo dia, morreu o menino, e os servos do rei não ousavam dar-lhe a notícia, pensando: Quando o menino ainda vivia, nós lhe falávamos e ele não queria ouvir-nos; quanto mais se afligirá agora, se lhe anunciarmos que o menino morreu? Seria uma desgraça.
19 Mas|strong="H3588" David|strong="H1732" viendo|strong="H7200" a|strong="H3068" sus sier­vos hablar|strong="H3907" entre|strong="H3588" sí|strong="H3588", entendió que|strong="H3588" el|strong="H3588" niño era muerto|strong="H4191"; por|strong="H3588" lo que|strong="H3588" dijo David|strong="H1732" a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5650": ¿Es|strong="H3588" muerto|strong="H4191" el|strong="H3588" niño? Y|strong="H3068" ellos respondieron: Muerto|strong="H4191" es|strong="H3588".
19 Davi notou que seus servos cochichavam entre si, e compreendeu que o menino morrera. Perguntou-lhes: Morreu o menino? Sim, responderam-lhe.
20 Entonces David|strong="H1732" se levantó|strong="H6965" de tierra, y lavóse y ungióse, y mudó sus ropas|strong="H8071", y entró a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y adoró|strong="H7812". Y|strong="H3068" después vino a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", y demandó|strong="H7592", y pusiéron|strong="H7760"­le pan|strong="H3899", y comió.
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se, mudou de roupa e entrou na casa do Senhor para se prostrar. De volta à sua casa, mandou que lhe servissem a refeição, e comeu.
21 Y|strong="H3068" dijéronle sus siervos|strong="H5650": ¿Qué|strong="H4100" es|strong="H2088" esto|strong="H2088" que|strong="H4100" has|strong="H4191" hecho|strong="H6213"? Por|strong="H1697" el|strong="H6213" niño, viviendo|strong="H2416" aún, ayunabas|strong="H6684" y llorabas; y él|strong="H6213" muerto|strong="H4191", levantáste­te y comiste pan|strong="H3899".
21 Seus servos disseram-lhe: Que fazes? Quando a criança ainda vivia, jejuavas e choravas; agora, que morreu, tu te levantas e comes.
22 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Viviendo|strong="H2416" aún|strong="H5750" el|strong="H3588" niño, yo|strong="H3588" ayunaba y|strong="H3588" lloraba|strong="H1058", diciendo: ¿Quién|strong="H4310" sabe|strong="H3045" si|strong="H3588" DIOS|strong="H3068" tendrá compasión|strong="H2603" de|strong="H3588" mí, por|strong="H3588" manera que|strong="H3588" viva|strong="H2416" el|strong="H3588" niño?
22 Eu jejuava e orava pelo menino enquanto vivia, respondeu ele, porque dizia comigo: Quem sabe, talvez o Senhor terá pena de mim e o menino ficará bom?
23 Mas|strong="H5750" ahora|strong="H6258" que|strong="H4100" ya|strong="H2088" es|strong="H1931" muerto|strong="H4191", ¿para|strong="H6258" qué|strong="H4100" tengo de|strong="H5750" ayunar? ¿podré|strong="H3201" yo hacerle volver|strong="H7725"? Yo voy|strong="H1980" a|strong="H3068" él|strong="H1931", mas|strong="H5750" él|strong="H1931" no|strong="H3808" volverá|strong="H7725" a|strong="H3068" mí.
23 Mas agora, que morreu, para que jejuar ainda? Posso por acaso fazê-lo voltar à vida? Eu é que irei para junto dele; ele, porém, não voltará mais a mim!
24 Y|strong="H3068" consoló David|strong="H1732" a|strong="H3068" Batseba su esposa, y entrando a|strong="H3068" ella, durmió|strong="H7901" con|strong="H5973" ella; y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121", y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Salomón|strong="H8010", al cual|strong="H5973" amó el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068":
24 Davi consolou Betsabé, sua mulher. Foi procurá-la e dormiu com ela. Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Salomão. O Senhor o amou,
25 Que|strong="H3027" envió|strong="H7971" por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de Natán profeta|strong="H5030", y llamó|strong="H7121" su nom­bre Jedidiah|strong="H3041", a|strong="H3068" causa del SEÑOR|strong="H3068".
25 e revelou isto a Davi por intermédio do profeta Natã, que deu ao menino o sobrenome de Amado-de-Javé, segundo a ordem do Senhor.
26 Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" peleaba|strong="H3898" contra Rabá de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón, y tomó|strong="H3920" la ciudad|strong="H5892" real|strong="H4410".
26 Joab, que sitiava Raba dos amonitas, apoderou-se da cidade das Águas.
27 Entonces|strong="H1571" envió|strong="H7971" Joab|strong="H3097" mensa­jeros a|strong="H3068" David|strong="H1732", diciendo: Yo he peleado contra Rabá, y|strong="H1571" he tomado la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892" de|strong="H4325" las aguas|strong="H4325".
27 E enviou a Davi mensageiros com esta notícia: Assaltei Raba e ocupei a cidade das Águas.
28 Junta pues|strong="H6258" ahora|strong="H6258" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H6258" queda, y|strong="H5921" asienta campo con|strong="H5921"­tra la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" tómala; porque|strong="H5921" tomando yo la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", no|strong="H6435" se|strong="H5921" llame|strong="H7121" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034".
28 Ajunta o resto do exército, vem acampar perto da cidade e tomá-la, para não acontecer que, tomando-a eu, seja-lhe dado o meu nome.
29 Y|strong="H3068" juntando David|strong="H1732" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pue­blo fue|strong="H3212" contra Rabá, y comba­tióla, y tomóla|strong="H3920".
29 Reuniu Davi todo o exército e foi contra Raba, assaltando-a e tomando-a.
30 Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" la|strong="H5921" corona|strong="H5850" de|strong="H5921" su rey|strong="H4428" de|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218", la|strong="H5921" cual pesaba un talento de|strong="H5921" oro|strong="H2091", y|strong="H5921" tenía piedras preciosas|strong="H3368"; y|strong="H5921" fue|strong="H1961" puesta sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" David|strong="H1732". Y|strong="H3068" trajo muy|strong="H3966" grande|strong="H7235" despojo|strong="H7998" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
30 Tirou a coroa da cabeça de Milcom. Esta pesava um talento de ouro, e era ornada de uma pedra preciosa, que foi colocada sobre a cabeça de Davi. O rei levou da cidade grande quantidade de despojos.
31 Sacó|strong="H3318" además el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" estaba|strong="H7760" en|strong="H3318" ella|strong="H3605", y púsolo|strong="H7760" debajo de|strong="H1121" sierras, y de|strong="H1121" trillos de|strong="H1121" hierro|strong="H1270", y de|strong="H1121" hachas de|strong="H1121" hierro|strong="H1270"; e|strong="H3068" hízolos pasar|strong="H5674" por|strong="H3651" hornos de|strong="H1121" ladrillos: y lo|strong="H6213" mismo|strong="H3605" hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón. Volvióse|strong="H7725" luego|strong="H3318" David|strong="H1732" con todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389".
31 Quanto à sua população, fê-la sair para empregá-la em serrar, em trabalhar com a picareta e o machado e em fazer tijolos. Assim fez com todas as cidades dos amonitas. E Davi voltou com todas as suas tropas para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.