2 Samuel 12
spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ
1 Y|strong="H3068" ENVIÓ|strong="H7971" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Natán a|strong="H3068" David|strong="H1732", el cual viniendo|strong="H1961" a|strong="H3068" él, díjole: Había|strong="H1961" dos|strong="H8147" hombres|strong="H8147" en una ciudad|strong="H5892", el uno rico|strong="H6223", y el otro pobre|strong="H7326".
1 E o SENHOR enviou Natã até Davi. E ele veio até Davi, e lhe disse: Havia dois homens em uma cidade; um rico, e o outro pobre.
2 El rico|strong="H6223" tenía|strong="H1961" numerosas|strong="H3966" ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241":
2 O homem rico tinha muitíssimas ovelhas e gado,
3 Mas|strong="H3588" el|strong="H5973" pobre|strong="H7326" no|strong="H3588" tenía|strong="H1961" más|strong="H3588" que|strong="H3588" una sola cordera|strong="H3535", que|strong="H3588" él|strong="H5973" había|strong="H1961" comprado|strong="H7069" y|strong="H3588" criado, y|strong="H3588" que|strong="H3588" había|strong="H1961" crecido|strong="H1431" con|strong="H5973" él|strong="H5973" y|strong="H3588" con|strong="H5973" sus hijos|strong="H1121" juntamente|strong="H3162", comiendo de|strong="H3588" su|strong="H3588" bocado, y|strong="H3588" bebiendo|strong="H8354" de|strong="H3588" su|strong="H3588" vaso|strong="H3563", y|strong="H3588" durmiendo|strong="H7901" en|strong="H5973" su|strong="H3588" seno|strong="H2436": y|strong="H3588" teníala como|strong="H3588" a|strong="H3068" una hija|strong="H1323".
3 mas o homem pobre não tinha nada, salvo uma pequena cordeira, a qual ele havia comprado e criado; e ela cresceu junto a ele, e com os seus filhos; ela comia da sua própria carne e bebia da sua própria taça, e se deitava no seu peito, e era para ele como filha.
4 Y|strong="H3068" vino uno de camino al hombre rico|strong="H6223"; y|strong="H1241" él|strong="H6213" no|strong="H6213" quiso tomar|strong="H3947" de sus ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" de sus vacas|strong="H1241", para guisar al caminante que le había|strong="H6213" venido, sino que tomó|strong="H3947" la oveja de aquel|strong="H6213" hombre pobre|strong="H7326", y|strong="H1241" aderezóla para aquél|strong="H6213" que le había|strong="H6213" venido.
4 E veio ali um viajante ao homem rico, e ele deixou de tomar do seu próprio aprisco e do seu próprio gado, para preparar para o viajante que havia vindo até ele; mas tomou a cordeira do homem pobre, e a preparou para o homem que havia vindo até ele.
5 Entonces|strong="H3588" se encendió el|strong="H3588" furor de|strong="H3588" David|strong="H1732" en|strong="H3588" gran|strong="H3966" manera|strong="H3966" contra aquel|strong="H6213" hombre|strong="H1121", y|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" Natán: Vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" tal|strong="H2063" hizo|strong="H6213" es|strong="H3588" digno de|strong="H3588" muerte|strong="H4194".
5 E a ira de Davi se acendeu sobremaneira contra o homem; e ele disse a Natã: Como vive o SENHOR, o homem que fez esta coisa certamente deve morrer;
6 Y|strong="H3068" que|strong="H3808" él|strong="H5921" debe pagar|strong="H7999" la|strong="H5921" cordera|strong="H3535" con|strong="H5921" cuatro tantos, porque|strong="H5921" hizo|strong="H6213" esta|strong="H2088" tal|strong="H2088" cosa|strong="H1697", y|strong="H5921" no|strong="H3808" tuvo|strong="H6213" misericordia.
6 e ele deve restituir a cordeira ao quádruplo, porque ele fez esta coisa, e porque não teve piedade.
7 Entonces dijo Natán a|strong="H3068" David|strong="H1732": Tú eres aquel hombre. Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": Yo te|strong="H5921" ungí|strong="H4886" por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" te|strong="H5921" libré|strong="H5337" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586";
7 E Natã disse a Davi: Tu és o homem. Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, e eu te livrei da mão de Saul;
8 Yo te di|strong="H5414" la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" tu señor, y las esposas de|strong="H5414" tu señor en tu seno|strong="H2436": demás de|strong="H5414" esto te di|strong="H5414" la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478" y de|strong="H5414" Judá|strong="H3063"; y si esto es poco|strong="H4592", yo te añadiré|strong="H3254" tales y tales cosas|strong="H2007".
8 e te dei a casa do teu senhor, e as esposas do teu senhor no teu peito, e te dei a casa de Israel e de Judá; e se isto fora muito pouco, eu te teria dado ainda mais de tais e tais coisas.
9 ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H1697" pues tuviste en|strong="H5221" poco la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", haciendo|strong="H6213" lo|strong="H1697" malo|strong="H7451" delante|strong="H5869" de|strong="H1121" sus ojos|strong="H5869"? A|strong="H3068" Urías heteo heriste|strong="H5221" a|strong="H3068" espada|strong="H2719", y tomaste|strong="H3947" por|strong="H4069" tu|strong="H6213" esposa a|strong="H3068" su esposa, y a|strong="H3068" él|strong="H1121" mataste|strong="H2026" con la espada|strong="H2719" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón.
9 Por que desprezaste o mandamento do SENHOR, para fazer o mal à sua vista? Tu mataste Urias, o heteu, com a espada, e tomaste a sua esposa para ser tua esposa, e o mataste com a espada dos filhos de Amom.
10 Por|strong="H3588" lo|strong="H3808" cual|strong="H3588" ahora|strong="H6258" no|strong="H3808" se|strong="H1961" apartará jamás|strong="H5769" de|strong="H3588" tu casa|strong="H1004" la|strong="H3588" espada|strong="H2719"; por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" me|strong="H3588" menospreciaste, y|strong="H3588" tomaste|strong="H3947" la|strong="H3588" esposa de|strong="H3588" Urías heteo para|strong="H5704" que|strong="H3588" fuese|strong="H1961" tu esposa.
10 Agora, portanto, a espada jamais se apartará da tua casa; porque tu me desprezaste, e tomaste a esposa de Urias, o heteu, para ser tua esposa.
11 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H3541" yo levantaré|strong="H6965" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" el|strong="H5921" mal|strong="H7451" de|strong="H5921" tu misma casa|strong="H1004", y|strong="H5921" tomaré|strong="H3947" tus esposas delante|strong="H5869" de|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869", y|strong="H5921" las|strong="H5921" daré|strong="H5414" a|strong="H3068" tu prójimo|strong="H7453", el|strong="H5921" cual|strong="H5973" yacerá con|strong="H5973" tus esposas a|strong="H3068" la|strong="H5921" vista de|strong="H5921" este|strong="H2063" sol|strong="H8121".
11 Assim diz o SENHOR: Eis que suscitarei o mal contra ti a partir da tua própria casa, e tomarei as tuas esposas diante dos teus olhos, e as darei ao teu vizinho, e ele deitará com as tuas esposas à vista deste sol.
12 Porque|strong="H3588" tú|strong="H6213" lo|strong="H1697" hiciste|strong="H6213" en|strong="H3588" secreto; mas|strong="H3588" yo|strong="H3588" haré|strong="H6213" esto|strong="H2088" delante|strong="H5048" de|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" delante|strong="H5048" del sol|strong="H8121".
12 Porque fizeste isto secretamente; mas eu farei esta coisa diante de todo o Israel, e diante do sol.
13 Entonces|strong="H1571" dijo David|strong="H1732" a|strong="H3068" Natán: Pequé|strong="H2398" contra el|strong="H5674" SEÑOR|strong="H3068". Y|strong="H3068" Natán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": También|strong="H1571" el|strong="H5674" SEÑOR|strong="H3068" ha|strong="H3808" remitido tu pecado|strong="H2403": no|strong="H3808" morirás|strong="H4191".
13 E Davi disse a Natã: Pequei contra o SENHOR. E Natã disse a Davi: o SENHOR também pôs de lado o teu pecado; tu não morrerás.
14 Mas|strong="H3588" por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" con|strong="H3588" este|strong="H2088" negocio|strong="H1697" hiciste blasfemar a|strong="H3068" los|strong="H1121" enemigos del SEÑOR|strong="H3068", el|strong="H3588" hijo|strong="H1121" que|strong="H3588" te|strong="H3588" ha nacido morirá|strong="H4191" ciertamente.
14 Todavia, por este feito, deste uma grande ocasião para os inimigos do SENHOR blasfemarem, também a criança que te nasceu certamente morrerá.
15 Y|strong="H3068" Natán se volvió a|strong="H3068" su casa|strong="H1004". Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" hirió|strong="H5062" al niño que la esposa de Urías había parido a|strong="H3068" David|strong="H1732", y enfermó gravemente.
15 E Natã partiu para a sua casa. E o SENHOR feriu a criança que a esposa de Urias deu a Davi, e ela ficou muito enferma.
16 Entonces rogó David|strong="H1732" a|strong="H3068" Dios por|strong="H1157" el|strong="H3885" niño|strong="H5288"; y ayunó|strong="H6685" David|strong="H1732", recogióse, y pasó la noche acostado|strong="H7901" en tierra.
16 Davi, então, buscou a Deus pela criança; e Davi jejuou, e entrou e ficou prostrado a noite toda sobre a terra.
17 Y|strong="H3068" levantándose|strong="H6965" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H4480" su casa|strong="H1004" fueron a|strong="H3068" él|strong="H5921" para|strong="H5921" hacerlo|strong="H3808" levantar|strong="H6965" de|strong="H4480" tierra; mas|strong="H4480" él|strong="H5921" no|strong="H3808" quiso, ni|strong="H3808" comió con|strong="H5921" ellos|strong="H5921" pan|strong="H3899".
17 E os anciãos da sua casa se levantaram e foram ter com ele, para levantá-lo da terra: mas ele não quis, nem ele comeu pão com eles.
18 Y|strong="H3068" al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" murió|strong="H4191" el|strong="H3588" niño; pero|strong="H3588" sus siervos|strong="H5650" no|strong="H3808" osaban hacer|strong="H6213"le saber|strong="H5046" que|strong="H3588" el|strong="H3588" niño era|strong="H1961" muerto|strong="H4191", diciendo|strong="H1696" entre sí: Cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" niño aun|strong="H3808" vivía, le hablábamos|strong="H1696", y|strong="H3588" no|strong="H3808" quería oír|strong="H8085" nuestra voz|strong="H6963": ¿pues|strong="H3588" cuánto|strong="H3588" más|strong="H3588" mal|strong="H7451" le hará|strong="H6213", si|strong="H3588" le dijé|strong="H1696"remos que|strong="H3588" el|strong="H3588" niño es|strong="H1961" muerto|strong="H4191"?
18 E sucedeu, no sétimo dia, que a criança morreu. E os servos de Davi temiam contá-lo que a criança estava morta; porque diziam: Eis que, enquanto a criança estava viva, nós falávamos com ele, mas ele não atentava à nossa voz; como então se afligirá a si mesmo, se o contarmos que a criança está morta?
19 Mas|strong="H3588" David|strong="H1732" viendo|strong="H7200" a|strong="H3068" sus siervos hablar|strong="H3907" entre|strong="H3588" sí|strong="H3588", entendió que|strong="H3588" el|strong="H3588" niño era muerto|strong="H4191"; por|strong="H3588" lo que|strong="H3588" dijo David|strong="H1732" a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5650": ¿Es|strong="H3588" muerto|strong="H4191" el|strong="H3588" niño? Y|strong="H3068" ellos respondieron: Muerto|strong="H4191" es|strong="H3588".
19 Mas quando Davi viu que os seus servos cochichavam, Davi percebeu que a criança estava morta; pelo que disse Davi aos seus servos: A criança está morta? E eles o disseram: Ela está morta.
20 Entonces David|strong="H1732" se levantó|strong="H6965" de tierra, y lavóse y ungióse, y mudó sus ropas|strong="H8071", y entró a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y adoró|strong="H7812". Y|strong="H3068" después vino a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", y demandó|strong="H7592", y pusiéron|strong="H7760"le pan|strong="H3899", y comió.
20 Então Davi se levantou da terra, banhou-se e se ungiu, e trocou de indumentária, e entrou na casa do SENHOR, e adorou; então ele veio à sua própria casa; e quando ele solicitava, eles punham pão diante dele, e ele comia.
21 Y|strong="H3068" dijéronle sus siervos|strong="H5650": ¿Qué|strong="H4100" es|strong="H2088" esto|strong="H2088" que|strong="H4100" has|strong="H4191" hecho|strong="H6213"? Por|strong="H1697" el|strong="H6213" niño, viviendo|strong="H2416" aún, ayunabas|strong="H6684" y llorabas; y él|strong="H6213" muerto|strong="H4191", levantástete y comiste pan|strong="H3899".
21 Então, disseram a ele os seus servos: Que coisa é esta que fizeste? Jejuaste e pranteaste pela criança, enquanto ela estava viva; mas quando a criança morreu, tu te levantaste e comeste pão.
22 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Viviendo|strong="H2416" aún|strong="H5750" el|strong="H3588" niño, yo|strong="H3588" ayunaba y|strong="H3588" lloraba|strong="H1058", diciendo: ¿Quién|strong="H4310" sabe|strong="H3045" si|strong="H3588" DIOS|strong="H3068" tendrá compasión|strong="H2603" de|strong="H3588" mí, por|strong="H3588" manera que|strong="H3588" viva|strong="H2416" el|strong="H3588" niño?
22 E ele disse: Enquanto a criança ainda estava viva, eu jejuei e pranteei; porquanto eu dizia: Quem poderá dizer se Deus será gracioso para comigo, de modo que a criança possa viver?
23 Mas|strong="H5750" ahora|strong="H6258" que|strong="H4100" ya|strong="H2088" es|strong="H1931" muerto|strong="H4191", ¿para|strong="H6258" qué|strong="H4100" tengo de|strong="H5750" ayunar? ¿podré|strong="H3201" yo hacerle volver|strong="H7725"? Yo voy|strong="H1980" a|strong="H3068" él|strong="H1931", mas|strong="H5750" él|strong="H1931" no|strong="H3808" volverá|strong="H7725" a|strong="H3068" mí.
23 Mas agora que ela está morta, por que eu deveria jejuar? Posso trazê-la de volta? Eu irei até ela, mas ela não retornará a mim.
24 Y|strong="H3068" consoló David|strong="H1732" a|strong="H3068" Batseba su esposa, y entrando a|strong="H3068" ella, durmió|strong="H7901" con|strong="H5973" ella; y parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121", y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Salomón|strong="H8010", al cual|strong="H5973" amó el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068":
24 E Davi consolou Bate-Seba, sua esposa, e entrou a ela, e se deitou com ela; e ela deu à luz um filho, e ele chamou o seu nome de Salomão; e o SENHOR o amou.
25 Que|strong="H3027" envió|strong="H7971" por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de Natán profeta|strong="H5030", y llamó|strong="H7121" su nombre Jedidiah|strong="H3041", a|strong="H3068" causa del SEÑOR|strong="H3068".
25 E ele enviou pela mão de Natã, o profeta; e ele chamou o seu nome Jedidias, por causa do SENHOR.
26 Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" peleaba|strong="H3898" contra Rabá de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón, y tomó|strong="H3920" la ciudad|strong="H5892" real|strong="H4410".
26 E Joabe lutou contra Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 Entonces|strong="H1571" envió|strong="H7971" Joab|strong="H3097" mensajeros a|strong="H3068" David|strong="H1732", diciendo: Yo he peleado contra Rabá, y|strong="H1571" he tomado la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892" de|strong="H4325" las aguas|strong="H4325".
27 E Joabe enviou mensageiros a Davi, e disse: Eu lutei contra Rabá, e tomei a cidade das águas.
28 Junta pues|strong="H6258" ahora|strong="H6258" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H6258" queda, y|strong="H5921" asienta campo con|strong="H5921"tra la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" tómala; porque|strong="H5921" tomando yo la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", no|strong="H6435" se|strong="H5921" llame|strong="H7121" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034".
28 Agora, portanto, reúne o restante do povo, e acampa contra a cidade, e toma-a; para que eu não tome a cidade, e ela seja chamada segundo o meu nome.
29 Y|strong="H3068" juntando David|strong="H1732" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo fue|strong="H3212" contra Rabá, y combatióla, y tomóla|strong="H3920".
29 E Davi reuniu todo o povo, e foi até Rabá, e lutou contra ela, e a tomou.
30 Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" la|strong="H5921" corona|strong="H5850" de|strong="H5921" su rey|strong="H4428" de|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218", la|strong="H5921" cual pesaba un talento de|strong="H5921" oro|strong="H2091", y|strong="H5921" tenía piedras preciosas|strong="H3368"; y|strong="H5921" fue|strong="H1961" puesta sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" David|strong="H1732". Y|strong="H3068" trajo muy|strong="H3966" grande|strong="H7235" despojo|strong="H7998" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
30 E ele tirou da cabeça do rei deles a sua coroa, cujo peso era um talento de ouro com as pedras preciosas; e ela foi posta na cabeça de Davi. E ele trouxe o despojo da cidade em grande abundância.
31 Sacó|strong="H3318" además el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" estaba|strong="H7760" en|strong="H3318" ella|strong="H3605", y púsolo|strong="H7760" debajo de|strong="H1121" sierras, y de|strong="H1121" trillos de|strong="H1121" hierro|strong="H1270", y de|strong="H1121" hachas de|strong="H1121" hierro|strong="H1270"; e|strong="H3068" hízolos pasar|strong="H5674" por|strong="H3651" hornos de|strong="H1121" ladrillos: y lo|strong="H6213" mismo|strong="H3605" hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón. Volvióse|strong="H7725" luego|strong="H3318" David|strong="H1732" con todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389".
31 E ele retirou o povo que lá estava, e os pôs sob serras, e sob rastelos de ferro, e sob machados de ferro, e os fez passar por fornos de tijolos; e assim fez ele a todas as cidades dos filhos de Amom. Então Davi e todo o povo retornaram a Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.