2 Reis 9

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ENTONCES el|strong="H1121" profeta|strong="H5030" Eliseo llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" uno de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030", y díjole: Ciñe|strong="H2296" tus lomos|strong="H4975", y toma|strong="H3947" esta|strong="H2088" alcuza de|strong="H1121" aceite|strong="H8081" en|strong="H3212" tu mano|strong="H3027", y ve|strong="H3212" a|strong="H3068" Ramot de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568".
1 Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um membro do grupo de profetas e lhe disse: “Prepare-se para viajar e leve esta vasilha de óleo. Vá a Ramote-Gileade
2 Y|strong="H3068" cuando llegares allá|strong="H8033", verás|strong="H7200" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" Jehú|strong="H3058" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Josafat hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nimsi; y entrando, haz que|strong="H1121" se levante de|strong="H1121" entre|strong="H8432" sus hermanos, y mételo en|strong="H8432" la recámara.
2 e procure Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi. Chame-o a uma sala à parte, longe de seus companheiros,
3 Toma|strong="H3947" luego la|strong="H5921" alcuza de|strong="H5921" aceite|strong="H8081", y|strong="H5921" derrámala sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218", y|strong="H5921" di: Así|strong="H3541" dijo el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Yo te|strong="H5921" he ungido|strong="H4886" por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478". Y|strong="H3068" abriendo la|strong="H5921" puerta|strong="H1817", echa a|strong="H3068" huir, y|strong="H5921" no|strong="H3808" esperes|strong="H2442".
3 e derrame o óleo sobre a cabeça dele. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Eu o ungi rei de Israel’. Depois, abra a porta e saia correndo”.
4 Fue|strong="H3212" pues el|strong="H5030" mozo|strong="H5288", el|strong="H5030" mozo|strong="H5288" del profeta|strong="H5030", a|strong="H3068" Ramot de Galaad|strong="H1568".
4 O jovem profeta fez o que Eliseu ordenou e foi a Ramote-Gileade.
5 Y|strong="H3068" como él|strong="H3605" entró, he aquí|strong="H2009" los|strong="H3427" príncipes|strong="H8269" del ejército|strong="H2428" que|strong="H4310" estaban|strong="H3427" sentados|strong="H3427". Y|strong="H3068" él|strong="H3605" dijo: Príncipe|strong="H8269", una palabra|strong="H1697" tengo que|strong="H4310" decirte. Y|strong="H3068" Jehú|strong="H3058" dijo: ¿A|strong="H3068" cuál|strong="H4310" de|strong="H1697" todos|strong="H3605" nosotros|strong="H3605"? Y|strong="H3068" él|strong="H3605" dijo: A|strong="H3068" ti, príncipe|strong="H8269".
5 Quando chegou lá, encontrou Jeú sentado com outros oficiais do exército. “Comandante, tenho uma mensagem para o senhor”, disse o profeta. “Para qual de nós?”, perguntou Jeú. “Para o senhor, comandante”, respondeu ele.
6 Y|strong="H3068" él se|strong="H5971" levantó|strong="H6965", y|strong="H3541" entróse en casa|strong="H1004"; y|strong="H3541" el otro derramó|strong="H3332" el aceite|strong="H8081" sobre su cabeza|strong="H7218", y|strong="H3541" díjole: Así|strong="H3541" dijo el SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478": Yo te he ungido|strong="H4886" por|strong="H4428" rey|strong="H4428" sobre el pue­blo del SEÑOR|strong="H3068", sobre Israel|strong="H3478".
6 Jeú se levantou e entrou na casa. O jovem profeta derramou o óleo sobre a cabeça de Jeú e disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel, o povo do S enhor .
7 Y|strong="H3068" herirás|strong="H5221" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H1818" Acab tu señor|strong="H3068", para que|strong="H3605" yo vengue la|strong="H3605" san­gre de|strong="H1818" mis siervos|strong="H5650" los|strong="H3605" profetas|strong="H5030", y la|strong="H3605" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" siervos|strong="H5650" del SEÑOR|strong="H3068", de|strong="H1818" la|strong="H3605" mano|strong="H3027" de|strong="H1818" Jezabel.
7 Destrua a família de Acabe, seu senhor. Desse modo, vingarei o assassinato de meus profetas e de todos os servos do S enhor mortos por Jezabel.
8 Y|strong="H3068" perecerá|strong="H3772" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de Acab, y talaré|strong="H3772" de Acab todo|strong="H3605" meante|strong="H8366" a|strong="H3068" la|strong="H3605" pared|strong="H7023", así al guarda­do como al desamparado|strong="H5800" en Israel|strong="H3478".
8 Toda a família de Acabe deve ser exterminada. Destruirei todos os seus descendentes do sexo masculino em Israel, tanto escravos como livres.
9 Y|strong="H3068" yo pondré|strong="H5414" la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" Acab como la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nabat|strong="H5028", y como la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" Baasa|strong="H1201" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahía.
9 Destruirei a família de Acabe como destruí as famílias de Jeroboão, filho de Nebate, e de Baasa, filho de Aías.
10 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Jezabel comerán perros|strong="H3611" en|strong="H6912" el campo de Jezreel|strong="H3157", y no habrá quien la sepulte. En|strong="H6912" segui­da abrió|strong="H6605" la puerta|strong="H1817", y echó a|strong="H3068" huir.
10 Cães comerão Jezabel no campo em Jezreel, e ninguém a sepultará’”. Então o jovem profeta abriu a porta e saiu correndo.
11 Después salió|strong="H3318" Jehú|strong="H3058" a|strong="H3068" los sier­vos de su señor, y dijéronle: ¿Hay paz|strong="H7965"? ¿para qué|strong="H3045" entró a|strong="H3068" ti aquel|strong="H2088" loco? Y|strong="H3068" él les dijo: Vosotros conocéis|strong="H3045" al hombre y sus palabras.
11 Jeú voltou aos outros oficiais do rei, e um deles lhe perguntou: “O que esse louco queria? Está tudo bem?”. “Vocês conhecem gente desse tipo e as coisas que eles dizem”, respondeu Jeú.
12 Y|strong="H3068" ellos dijeron: Mentira|strong="H8267"; decláranoslo|strong="H5046" ahora|strong="H4994". Y|strong="H3068" él dijo|strong="H5046": Así|strong="H3541" y|strong="H3541" así|strong="H3541" me|strong="H3541" habló, diciendo: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068": Yo|strong="H4994" te he ungi|strong="H4886"­do por|strong="H4428" rey|strong="H4428" sobre Israel|strong="H3478".
12 “Você está escondendo algo”, disseram. “Conte-nos o que ele disse.” Então Jeú lhes contou: “Ele me disse: ‘Assim diz o S
13 Entonces tomaron|strong="H3947" prestamen­te su ropa, y púsola|strong="H7760" cada uno debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" él en|strong="H8478" un trono alto|strong="H4609", y tocaron|strong="H8628" corneta|strong="H7782", y dijeron: Jehú|strong="H3058" es rey|strong="H4427".
13 No mesmo instante, eles estenderam suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a trombeta e gritaram: “Jeú é rei!”.
14 Así|strong="H1931" conjuró Jehú|strong="H3058" hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Josafat hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Nimsi, contra|strong="H6440" Joram|strong="H3141". (Estaba|strong="H1961" Joram|strong="H3141" guardando|strong="H8104" a|strong="H3068" Ramot de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568" con todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", por|strong="H6440" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" Hazael|strong="H2371" rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Siria.
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, liderou uma conspiração contra o rei Jorão. (O rei Jorão havia estado com o exército em Ramote-Gileade, onde defendeu Israel do exército de Hazael, rei da Síria.
15 Pero se|strong="H4480" había|strong="H3426" vuelto|strong="H7725" el rey|strong="H4428" Joram|strong="H3088" a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157", para|strong="H4480" curarse de|strong="H4480" las heridas|strong="H4347" que|strong="H4480" los siros le habí­an hecho|strong="H5315", peleando|strong="H3898" contra|strong="H4480" Hazael|strong="H2371" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Siria.) Y|strong="H3068" Jehú|strong="H3058" dijo|strong="H5046": Si|strong="H3426" es|strong="H3426" vuestra voluntad|strong="H5315", ninguno escape|strong="H3318" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892", para|strong="H4480" ir|strong="H3212" a|strong="H3068" dar las nuevas en|strong="H4480" Jezreel|strong="H3157".
15 Contudo, o rei Jorão tinha sido ferido na batalha e voltou a Jezreel para se recuperar dos ferimentos causados pelos sírios.) Jeú disse aos homens que estavam com ele: “Se querem que eu seja rei, não deixem que ninguém saia da cidade e vá a Jezreel contar o que fizemos”.
16 Entonces|strong="H3588" Jehú|strong="H3058" cabalgó|strong="H7392", y|strong="H3588" fuese|strong="H3212" a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157", porque|strong="H3588" Joram|strong="H3141" estaba|strong="H7901" allí|strong="H8033" enfermo. También Ocozías rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" había|strong="H3588" des­cendido a|strong="H3068" visitar a|strong="H3068" Joram|strong="H3141".
16 Em seguida, Jeú subiu numa carruagem e foi a Jezreel, onde o rei Jorão se recuperava de seus ferimentos. Acazias, rei de Judá, também estava ali, pois tinha ido visitar Jorão.
17 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" atalaya|strong="H6822" que|strong="H5921" estaba|strong="H5975" en|strong="H5921" la|strong="H5921" torre|strong="H4026" de|strong="H5921" Jezreel|strong="H3157", vio|strong="H7200" la|strong="H5921" cuadrilla de|strong="H5921" Jehú|strong="H3058", que|strong="H5921" venía, y|strong="H5921" dijo: Yo veo|strong="H7200" una compañía. Y|strong="H3068" Joram|strong="H3088" dijo: Toma|strong="H3947" uno de|strong="H5921" a|strong="H3068" caballo, y|strong="H5921" envía|strong="H7971" a|strong="H3068" reconocerlos, y|strong="H5921" que|strong="H5921" les|strong="H5921" diga: ¿Hay paz|strong="H7965"?
17 Quando a sentinela na torre de Jezreel viu Jeú e sua tropa se aproximarem, gritou: “Uma tropa se aproxima!”. O rei Jorão ordenou: “Envie um cavaleiro para perguntar se eles vêm em paz”.
18 Fue|strong="H3212" pues|strong="H4100" el|strong="H1992" de|strong="H5704" a|strong="H3068" caballo|strong="H5483" a|strong="H3068" reconocerlos, y|strong="H5704" dijo|strong="H5046": El|strong="H1992" rey|strong="H4428" dice así|strong="H3541": ¿Hay paz|strong="H7965"? Y|strong="H3068" Jehú|strong="H3058" le dijo|strong="H5046": ¿Qué|strong="H4100" tienes tú que|strong="H4100" ver con|strong="H5704" la paz|strong="H7965"? vuélvete|strong="H7725" tras mí. El|strong="H1992" atalaya|strong="H6822" dio|strong="H7725" luego|strong="H7725" aviso|strong="H5046", diciendo: El|strong="H1992" mensajero|strong="H4397" llegó|strong="H5704" hasta|strong="H5704" ellos|strong="H1992", y|strong="H5704" no|strong="H3808" vuelve|strong="H7725".
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: “O rei quer saber se vocês vêm em paz”. Jeú respondeu: “O que lhe interessa a paz? Junte-se a nós!”. A sentinela informou: “O mensageiro se encontrou com eles, mas não está voltando!”.
19 Entonces envió|strong="H7971" otro|strong="H8145" de a|strong="H3068" caballo|strong="H5483", el cual|strong="H4100" llegando a|strong="H3068" ellos, dijo: El rey|strong="H4428" dice así|strong="H3541": ¿Hay paz|strong="H7965"? Y|strong="H3068" Jehú|strong="H3058" respondió: ¿Qué|strong="H4100" tienes tú que|strong="H4100" ver con la paz|strong="H7965"? vuélvete|strong="H5437" tras mí.
19 Então o rei enviou outro cavaleiro. Ele foi ao encontro deles e disse: “O rei quer saber se vocês vêm em paz”. Jeú respondeu novamente: “O que lhe interessa a paz? Junte-se a nós!”.
20 El|strong="H3588" atalaya|strong="H6822" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" decir: También éste llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" ellos y|strong="H3588" no|strong="H3808" vuelve|strong="H7725": mas|strong="H3588" el|strong="H3588" marchar del que viene es|strong="H3588" como|strong="H3588" el|strong="H3588" marchar de|strong="H3588" Jehú|strong="H3058" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Nimsi, porque|strong="H3588" viene impetuosamente|strong="H7697".
20 A sentinela exclamou: “O mensageiro se encontrou com eles, mas também não está voltando! Deve ser Jeú, filho de Ninsi, pois conduz seu carro de guerra como um louco!”.
21 Entonces Joram|strong="H3088" dijo: Unce. Y|strong="H3068" uncido que fue|strong="H3063" su carro|strong="H7393", salió|strong="H3318" Joram|strong="H3088" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", y Ocozías rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", cada uno en|strong="H3318" su carro|strong="H7393", y salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" encontrar a|strong="H3068" Jehú|strong="H3058", al|strong="H4428" cual hallaron|strong="H4672" en|strong="H3318" la heredad de Nabot de Jezreel.
21 “Rápido! Prepare meu carro de guerra!”, ordenou o rei Jorão. Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, saíram ao encontro de Jeú e o acharam no campo de Nabote, em Jezreel.
22 Y|strong="H3068" en|strong="H5704" viendo|strong="H7200" Joram|strong="H3088" a|strong="H3068" Jehú|strong="H3058", dijo: ¿Hay|strong="H1961" paz|strong="H7965", Jehú|strong="H3058"? Y|strong="H3068" él res­pondió: ¿Qué|strong="H4100" paz|strong="H7965", con|strong="H5704" las forni­caciones de|strong="H5704" Jezabel tu madre, y|strong="H5704" sus muchas|strong="H7227" hechicerías|strong="H3785"?
22 O rei Jorão perguntou: “Você vem em paz, Jeú?”. Jeú respondeu: “Como pode haver paz enquanto estamos cercados da idolatria e da feitiçaria de sua mãe, Jezabel?”.
23 Entonces Joram|strong="H3088" volviendo la mano|strong="H3027" huyó|strong="H5127", y dijo a|strong="H3068" Ocozías: ¡Traición|strong="H4820", Ocozías!
23 Então o rei Jorão deu meia-volta com seus cavalos e fugiu, gritando para o rei Acazias: “Traição, Acazias!”.
24 Mas Jehú|strong="H3058" flechó su arco|strong="H7198", e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Joram|strong="H3088" entre las espaldas, y la saeta salió|strong="H3318" por|strong="H3027" su corazón|strong="H3820", y cayó en|strong="H3318" su carro|strong="H7393".
24 Jeú disparou seu arco com toda a força e atingiu Jorão entre os ombros. A flecha atravessou seu coração, e ele caiu morto dentro do carro de guerra.
25 Dijo luego|strong="H2088" Jehú a|strong="H3068" Bidkar su|strong="H3588" capitán|strong="H7991": Tómalo|strong="H5375", y|strong="H3588" échalo|strong="H7993" a|strong="H3068" un cabo de|strong="H5921" la|strong="H5921" heredad|strong="H7704" de|strong="H5921" Nabot de|strong="H5921" Jezreel. Acuérdate|strong="H2142" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" tú y|strong="H3588" yo|strong="H3588" íbamos juntos|strong="H6776" con|strong="H5921" la|strong="H5921" gente de|strong="H5921" Acab su|strong="H3588" padre, el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" pronunció|strong="H5375" esta|strong="H2088" carga|strong="H4853" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", diciendo:
25 Jeú disse a Bidcar, seu oficial: “Jogue-o no campo que pertencia a Nabote de Jezreel. Lembra-se de quando você e eu acompanhávamos a cavalo o pai dele, Acabe? O S enhor pronunciou esta mensagem contra ele:
26 Que|strong="H3808" yo he visto|strong="H7200" ayer las san­gres de|strong="H1121" Nabot, y las sangres|strong="H1818" de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121", dijo|strong="H5002" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068"; y tengo de|strong="H1121" darte la|strong="H2063" paga|strong="H7999" en esta|strong="H2063" heredad, dijo|strong="H5002" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068". Tómalo|strong="H5375" pues|strong="H6258" ahora|strong="H6258", y échalo|strong="H7993" en la|strong="H2063" heredad, conforme a|strong="H3068" la|strong="H2063" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068".
26 ‘Assim diz o S enhor : Ontem vi o assassinato de Nabote e seus filhos. Juro solenemente que o farei pagar por ele neste campo’. Portanto, jogue-o na propriedade de Nabote, como o S enhor disse”.
27 Y|strong="H3068" viendo|strong="H7200" esto Ocozías rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", huyó|strong="H5127" por|strong="H1870" el|strong="H1571" camino|strong="H1870" de la|strong="H1571" casa|strong="H1004" del huerto|strong="H1588". Y|strong="H3068" siguiólo Jehú|strong="H3058", diciendo: Herid|strong="H5221" también|strong="H1571" a|strong="H3068" éste en|strong="H5221" el|strong="H1571" carro|strong="H4818". Y le hirieron a|strong="H3068" la|strong="H1571" subida de Gur, junto a|strong="H3068" Ibleam. Y|strong="H3068" él|strong="H1571" huyó|strong="H5127" a|strong="H3068" Meguido, y|strong="H1571" murió|strong="H4191" allí|strong="H8033".
27 Quando Acazias, rei de Judá, viu o que estava acontecendo, fugiu pela estrada para Bete-Hagã. Jeú foi atrás dele, gritando: “Atirem nele também!”. E atingiram Acazias em seu carro de guerra, na subida para Gur, perto de Ibleã. Ele conseguiu ir até Megido, mas morreu ali.
28 Y|strong="H3068" sus siervos|strong="H5650" le|strong="H5973" llevaron en|strong="H5973" un carro|strong="H7392" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389", y allá le|strong="H5973" sepul­taron con|strong="H5973" sus padres, en|strong="H5973" su sepul­cro en|strong="H5973" la ciudad|strong="H5892" de|strong="H5973" David|strong="H1732".
28 Os servos de Acazias levaram seu corpo no carro de guerra para Jerusalém, onde o sepultaram com seus antepassados na Cidade de Davi.
29 En|strong="H5921" el|strong="H5921" undécimo año|strong="H8141" de|strong="H5921" Joram|strong="H3141" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Acab, comenzó a|strong="H3068" reinar Ocozías sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063".
29 Acazias havia começado a reinar em Judá no décimo primeiro ano do reinado de Jorão, filho de Acabe.
30 Vino después Jehú|strong="H3058" a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157": y como Jezabel lo oyó|strong="H8085", adornó|strong="H7760" su rostro, y atavió su cabeza|strong="H7218", y miró|strong="H8259" por|strong="H1157" una ventana.
30 Quando Jezabel soube que Jeú tinha chegado a Jezreel, pintou os olhos, arrumou os cabelos e sentou-se em frente a uma janela.
31 Y|strong="H3068" como entraba Jehú|strong="H3058" por la puerta|strong="H8179", ella dijo: ¿Sucedió bien|strong="H7965" a|strong="H3068" Zimri|strong="H2174", que mató|strong="H2026" a|strong="H3068" su señor?
31 Quando Jeú entrou pela porta do palácio, ela gritou para ele: “Veio em paz, assassino? Você é como Zinri, que matou seu senhor!” .
32 Alzando|strong="H5375" él|strong="H4310" entonces su rostro|strong="H6440" hacia|strong="H6440" la ventana, dijo: ¿Quién|strong="H4310" es conmigo? ¿quién|strong="H4310"? Y|strong="H3068" miraron hacia|strong="H6440" él|strong="H4310" dos|strong="H8147" o|strong="H3068" tres|strong="H7969" eunucos|strong="H5631".
32 Jeú olhou para cima, viu Jezabel na janela e gritou: “Quem está do meu lado?”. Dois ou três eunucos olharam para ele.
33 Y|strong="H3068" él les dijo: Echadla|strong="H8058" abajo. Y|strong="H3068" ellos la echaron: y parte de|strong="H1818" su sangre|strong="H1818" fue salpicada en la pared|strong="H7023", y en los caballos|strong="H5483"; y él la atrope­lló.
33 “Joguem-na para baixo!”, ordenou Jeú. Eles a jogaram pela janela, e o sangue espirrou na parede e nos cavalos. E Jeú atropelou o corpo com as patas de seus cavalos.
34 Entró luego|strong="H4994", y|strong="H3588" después que|strong="H3588" comió y|strong="H3588" bebió|strong="H8354", dijo: Id|strong="H6485" ahora|strong="H4994" a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" aquella|strong="H1931" maldita, y|strong="H3588" sepultadla; que|strong="H3588" es|strong="H1931" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" rey|strong="H4428".
34 Em seguida, Jeú entrou no palácio, comeu e bebeu. Depois, disse: “Alguém vá sepultar aquela maldita mulher, pois era filha de rei”.
35 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" fueron|strong="H3212" para|strong="H3588" sepultarla, no|strong="H3808" hallaron|strong="H4672" de|strong="H3588" ella más|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" calavera, y|strong="H3588" los|strong="H3588" pies|strong="H7272", y|strong="H3588" las palmas|strong="H3709" de|strong="H3588" las manos|strong="H3027".
35 Mas, quando foram sepultá-la, só encontraram o crânio, os pés e as mãos.
36 Y|strong="H3068" volvieron|strong="H7725", y dijéronselo. Y|strong="H3068" él|strong="H1931" dijo|strong="H1696": La|strong="H1931" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H1931" ésta|strong="H1931", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" él|strong="H1931" habló|strong="H1696" por|strong="H1697" mano|strong="H3027" de|strong="H1697" su|strong="H1931" siervo|strong="H5650" Elías tisbita, dicien­do: En la|strong="H1931" heredad de|strong="H1697" Jezreel|strong="H3157" comerán los|strong="H1931" perros|strong="H3611" las carnes|strong="H1320" de|strong="H1697" Jezabel.
36 Quando voltaram e contaram a Jeú, ele disse: “Isso cumpre a mensagem do S enhor , anunciada por meio de seu servo Elias, de Tisbe: ‘Cães devorarão o corpo de Jezabel no campo em Jezreel.
37 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" cuerpo|strong="H5038" de|strong="H5921" Jezabel será|strong="H1961" como|strong="H1961" estiércol sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra en|strong="H5921" la|strong="H5921" heredad|strong="H7704" de|strong="H5921" Jezreel|strong="H3157"; de|strong="H5921" manera que|strong="H3808" nadie|strong="H3808" pueda decir: Ésta|strong="H2063" es Jezabel.
37 Seus restos serão espalhados como esterco no campo, de modo que ninguém será capaz de reconhecê-la’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.