2 Reis 9

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ENTONCES el|strong="H1121" profeta|strong="H5030" Eliseo llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" uno de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030", y díjole: Ciñe|strong="H2296" tus lomos|strong="H4975", y toma|strong="H3947" esta|strong="H2088" alcuza de|strong="H1121" aceite|strong="H8081" en|strong="H3212" tu mano|strong="H3027", y ve|strong="H3212" a|strong="H3068" Ramot de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568".
1 Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um dos jovens profetas e disse: — Apronte-se e vá até Ramote-Gileade. Leve este jarro de azeite
2 Y|strong="H3068" cuando llegares allá|strong="H8033", verás|strong="H7200" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" Jehú|strong="H3058" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Josafat hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nimsi; y entrando, haz que|strong="H1121" se levante de|strong="H1121" entre|strong="H8432" sus hermanos, y mételo en|strong="H8432" la recámara.
2 e, quando chegar lá, procure Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi. Leve-o para outra sala, longe dos seus companheiros.
3 Toma|strong="H3947" luego la|strong="H5921" alcuza de|strong="H5921" aceite|strong="H8081", y|strong="H5921" derrámala sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218", y|strong="H5921" di: Así|strong="H3541" dijo el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Yo te|strong="H5921" he ungido|strong="H4886" por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478". Y|strong="H3068" abriendo la|strong="H5921" puerta|strong="H1817", echa a|strong="H3068" huir, y|strong="H5921" no|strong="H3808" esperes|strong="H2442".
3 Aí derrame azeite na cabeça dele e diga: “O Senhor Deus anuncia que o está ungindo para ser rei de Israel.” Depois saia de lá o mais depressa que puder.
4 Fue|strong="H3212" pues el|strong="H5030" mozo|strong="H5288", el|strong="H5030" mozo|strong="H5288" del profeta|strong="H5030", a|strong="H3068" Ramot de Galaad|strong="H1568".
4 Então o jovem profeta foi até Ramote-Gileade
5 Y|strong="H3068" como él|strong="H3605" entró, he aquí|strong="H2009" los|strong="H3427" príncipes|strong="H8269" del ejército|strong="H2428" que|strong="H4310" estaban|strong="H3427" sentados|strong="H3427". Y|strong="H3068" él|strong="H3605" dijo: Príncipe|strong="H8269", una palabra|strong="H1697" tengo que|strong="H4310" decirte. Y|strong="H3068" Jehú|strong="H3058" dijo: ¿A|strong="H3068" cuál|strong="H4310" de|strong="H1697" todos|strong="H3605" nosotros|strong="H3605"? Y|strong="H3068" él|strong="H3605" dijo: A|strong="H3068" ti, príncipe|strong="H8269".
5 e lá encontrou reunidos os oficiais do exército. Ele disse: — Eu trouxe uma mensagem para o senhor. Jeú perguntou: — Com qual de nós você está falando? — Com o senhor mesmo! — respondeu ele.
6 Y|strong="H3068" él se|strong="H5971" levantó|strong="H6965", y|strong="H3541" entróse en casa|strong="H1004"; y|strong="H3541" el otro derramó|strong="H3332" el aceite|strong="H8081" sobre su cabeza|strong="H7218", y|strong="H3541" díjole: Así|strong="H3541" dijo el SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478": Yo te he ungido|strong="H4886" por|strong="H4428" rey|strong="H4428" sobre el pue­blo del SEÑOR|strong="H3068", sobre Israel|strong="H3478".
6 Então os dois foram para uma sala, e o jovem profeta derramou azeite na cabeça de Jeú e disse: — O
7 Y|strong="H3068" herirás|strong="H5221" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H1818" Acab tu señor|strong="H3068", para que|strong="H3605" yo vengue la|strong="H3605" san­gre de|strong="H1818" mis siervos|strong="H5650" los|strong="H3605" profetas|strong="H5030", y la|strong="H3605" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" siervos|strong="H5650" del SEÑOR|strong="H3068", de|strong="H1818" la|strong="H3605" mano|strong="H3027" de|strong="H1818" Jezabel.
7 Você deve matar o seu chefe, o rei Jorão, filho de Acabe, para que assim eu castigue Jezabel por haver assassinado os meus profetas e os meus outros servos .
8 Y|strong="H3068" perecerá|strong="H3772" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de Acab, y talaré|strong="H3772" de Acab todo|strong="H3605" meante|strong="H8366" a|strong="H3068" la|strong="H3605" pared|strong="H7023", así al guarda­do como al desamparado|strong="H5800" en Israel|strong="H3478".
8 Toda a família e todos os descendentes de Acabe devem morrer. Eu vou acabar com todos os homens da família dele, tanto os jovens como os velhos.
9 Y|strong="H3068" yo pondré|strong="H5414" la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" Acab como la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nabat|strong="H5028", y como la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" Baasa|strong="H1201" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahía.
9 Vou tratar a família dele como tratei as famílias do rei Jeroboão, filho de Nebate, e do rei Baasa, filho de Aías.
10 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Jezabel comerán perros|strong="H3611" en|strong="H6912" el campo de Jezreel|strong="H3157", y no habrá quien la sepulte. En|strong="H6912" segui­da abrió|strong="H6605" la puerta|strong="H1817", y echó a|strong="H3068" huir.
10 Jezabel não será sepultada; o seu corpo será comido pelos cachorros perto da cidade de Jezreel.” Depois de dizer isso, o jovem profeta saiu da sala e fugiu.
11 Después salió|strong="H3318" Jehú|strong="H3058" a|strong="H3068" los sier­vos de su señor, y dijéronle: ¿Hay paz|strong="H7965"? ¿para qué|strong="H3045" entró a|strong="H3068" ti aquel|strong="H2088" loco? Y|strong="H3068" él les dijo: Vosotros conocéis|strong="H3045" al hombre y sus palabras.
11 Jeú voltou para o lugar onde estavam os seus companheiros, e eles perguntaram: — Tudo bem? O que aquele louco queria com você? — Vocês sabem muito bem o que ele queria! — respondeu Jeú.
12 Y|strong="H3068" ellos dijeron: Mentira|strong="H8267"; decláranoslo|strong="H5046" ahora|strong="H4994". Y|strong="H3068" él dijo|strong="H5046": Así|strong="H3541" y|strong="H3541" así|strong="H3541" me|strong="H3541" habló, diciendo: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068": Yo|strong="H4994" te he ungi|strong="H4886"­do por|strong="H4428" rey|strong="H4428" sobre Israel|strong="H3478".
12 — Não sabemos, não! — disseram eles. — Conte o que ele disse. Jeú contou: — Ele me disse que o
13 Entonces tomaron|strong="H3947" prestamen­te su ropa, y púsola|strong="H7760" cada uno debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" él en|strong="H8478" un trono alto|strong="H4609", y tocaron|strong="H8628" corneta|strong="H7782", y dijeron: Jehú|strong="H3058" es rey|strong="H4427".
13 No mesmo instante, eles estenderam as suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a corneta e gritaram: — Jeú é o rei! — Se vocês estão do meu lado, não deixem que ninguém saia escondido de Ramote-Gileade para ir avisar os moradores de Jezreel.
14 Así|strong="H1931" conjuró Jehú|strong="H3058" hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Josafat hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Nimsi, contra|strong="H6440" Joram|strong="H3141". (Estaba|strong="H1961" Joram|strong="H3141" guardando|strong="H8104" a|strong="H3068" Ramot de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568" con todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", por|strong="H6440" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" Hazael|strong="H2371" rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Siria.
14 — ausente —
15 Pero se|strong="H4480" había|strong="H3426" vuelto|strong="H7725" el rey|strong="H4428" Joram|strong="H3088" a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157", para|strong="H4480" curarse de|strong="H4480" las heridas|strong="H4347" que|strong="H4480" los siros le habí­an hecho|strong="H5315", peleando|strong="H3898" contra|strong="H4480" Hazael|strong="H2371" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Siria.) Y|strong="H3068" Jehú|strong="H3058" dijo|strong="H5046": Si|strong="H3426" es|strong="H3426" vuestra voluntad|strong="H5315", ninguno escape|strong="H3318" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892", para|strong="H4480" ir|strong="H3212" a|strong="H3068" dar las nuevas en|strong="H4480" Jezreel|strong="H3157".
15 — ausente —
16 Entonces|strong="H3588" Jehú|strong="H3058" cabalgó|strong="H7392", y|strong="H3588" fuese|strong="H3212" a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157", porque|strong="H3588" Joram|strong="H3141" estaba|strong="H7901" allí|strong="H8033" enfermo. También Ocozías rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" había|strong="H3588" des­cendido a|strong="H3068" visitar a|strong="H3068" Joram|strong="H3141".
16 Então subiu no seu carro de guerra e saiu para Jezreel. Jorão ainda não tinha sarado, e o rei Acazias, de Judá, se encontrava ali fazendo-lhe uma visita.
17 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" atalaya|strong="H6822" que|strong="H5921" estaba|strong="H5975" en|strong="H5921" la|strong="H5921" torre|strong="H4026" de|strong="H5921" Jezreel|strong="H3157", vio|strong="H7200" la|strong="H5921" cuadrilla de|strong="H5921" Jehú|strong="H3058", que|strong="H5921" venía, y|strong="H5921" dijo: Yo veo|strong="H7200" una compañía. Y|strong="H3068" Joram|strong="H3088" dijo: Toma|strong="H3947" uno de|strong="H5921" a|strong="H3068" caballo, y|strong="H5921" envía|strong="H7971" a|strong="H3068" reconocerlos, y|strong="H5921" que|strong="H5921" les|strong="H5921" diga: ¿Hay paz|strong="H7965"?
17 Um guarda que estava na torre de vigia de Jezreel viu Jeú e os seus soldados chegando e gritou: — Vejo alguns homens chegando a cavalo! Aí Jorão disse: — Mande um homem a cavalo para descobrir se são amigos ou inimigos.
18 Fue|strong="H3212" pues|strong="H4100" el|strong="H1992" de|strong="H5704" a|strong="H3068" caballo|strong="H5483" a|strong="H3068" reconocerlos, y|strong="H5704" dijo|strong="H5046": El|strong="H1992" rey|strong="H4428" dice así|strong="H3541": ¿Hay paz|strong="H7965"? Y|strong="H3068" Jehú|strong="H3058" le dijo|strong="H5046": ¿Qué|strong="H4100" tienes tú que|strong="H4100" ver con|strong="H5704" la paz|strong="H7965"? vuélvete|strong="H7725" tras mí. El|strong="H1992" atalaya|strong="H6822" dio|strong="H7725" luego|strong="H7725" aviso|strong="H5046", diciendo: El|strong="H1992" mensajero|strong="H4397" llegó|strong="H5704" hasta|strong="H5704" ellos|strong="H1992", y|strong="H5704" no|strong="H3808" vuelve|strong="H7725".
18 O mensageiro foi encontrar-se com Jeú e disse: — O rei quer saber se o senhor vem como amigo. — Isso não é da sua conta! — respondeu Jeú. E mandou: — Passe para trás de mim. O guarda que estava na torre de vigia contou que o mensageiro havia se encontrado com o grupo, porém não estava voltando.
19 Entonces envió|strong="H7971" otro|strong="H8145" de a|strong="H3068" caballo|strong="H5483", el cual|strong="H4100" llegando a|strong="H3068" ellos, dijo: El rey|strong="H4428" dice así|strong="H3541": ¿Hay paz|strong="H7965"? Y|strong="H3068" Jehú|strong="H3058" respondió: ¿Qué|strong="H4100" tienes tú que|strong="H4100" ver con la paz|strong="H7965"? vuélvete|strong="H5437" tras mí.
19 Outro mensageiro foi mandado e fez a mesma pergunta a Jeú. E novamente ele respondeu: “Isso não é da sua conta! Passe para trás de mim.”
20 El|strong="H3588" atalaya|strong="H6822" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" decir: También éste llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" ellos y|strong="H3588" no|strong="H3808" vuelve|strong="H7725": mas|strong="H3588" el|strong="H3588" marchar del que viene es|strong="H3588" como|strong="H3588" el|strong="H3588" marchar de|strong="H3588" Jehú|strong="H3058" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Nimsi, porque|strong="H3588" viene impetuosamente|strong="H7697".
20 Novamente o guarda contou que o mensageiro havia chegado até o grupo, porém não estava voltando. E disse também: — O chefe do grupo está guiando o seu carro de guerra como um louco, exatamente como Jeú faz!
21 Entonces Joram|strong="H3088" dijo: Unce. Y|strong="H3068" uncido que fue|strong="H3063" su carro|strong="H7393", salió|strong="H3318" Joram|strong="H3088" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", y Ocozías rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", cada uno en|strong="H3318" su carro|strong="H7393", y salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" encontrar a|strong="H3068" Jehú|strong="H3058", al|strong="H4428" cual hallaron|strong="H4672" en|strong="H3318" la heredad de Nabot de Jezreel.
21 — Aprontem o meu carro de guerra! — ordenou o rei Jorão. O carro foi preparado, e então ele e o rei Acazias saíram, cada um no seu carro, para ir ao encontro de Jeú. Eles se encontraram com ele no campo que havia sido de Nabote. Aí Jorão perguntou:
22 Y|strong="H3068" en|strong="H5704" viendo|strong="H7200" Joram|strong="H3088" a|strong="H3068" Jehú|strong="H3058", dijo: ¿Hay|strong="H1961" paz|strong="H7965", Jehú|strong="H3058"? Y|strong="H3068" él res­pondió: ¿Qué|strong="H4100" paz|strong="H7965", con|strong="H5704" las forni­caciones de|strong="H5704" Jezabel tu madre, y|strong="H5704" sus muchas|strong="H7227" hechicerías|strong="H3785"?
22 — Você veio como amigo? Jeú respondeu: — Como podemos ser amigos quando ainda continuam as feitiçarias e a adoração de ídolos que Jezabel, a sua mãe, começou?
23 Entonces Joram|strong="H3088" volviendo la mano|strong="H3027" huyó|strong="H5127", y dijo a|strong="H3068" Ocozías: ¡Traición|strong="H4820", Ocozías!
23 Então Jorão virou o seu carro e fugiu, gritando para Acazias: — É uma traição, Acazias!
24 Mas Jehú|strong="H3058" flechó su arco|strong="H7198", e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Joram|strong="H3088" entre las espaldas, y la saeta salió|strong="H3318" por|strong="H3027" su corazón|strong="H3820", y cayó en|strong="H3318" su carro|strong="H7393".
24 Mas Jeú puxou a corda do seu arco com toda a força e atirou uma flecha, que feriu Jorão nas costas. A flecha atravessou o coração, e ele caiu morto no seu carro de guerra.
25 Dijo luego|strong="H2088" Jehú a|strong="H3068" Bidkar su|strong="H3588" capitán|strong="H7991": Tómalo|strong="H5375", y|strong="H3588" échalo|strong="H7993" a|strong="H3068" un cabo de|strong="H5921" la|strong="H5921" heredad|strong="H7704" de|strong="H5921" Nabot de|strong="H5921" Jezreel. Acuérdate|strong="H2142" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" tú y|strong="H3588" yo|strong="H3588" íbamos juntos|strong="H6776" con|strong="H5921" la|strong="H5921" gente de|strong="H5921" Acab su|strong="H3588" padre, el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" pronunció|strong="H5375" esta|strong="H2088" carga|strong="H4853" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", diciendo:
25 Aí Jeú disse a Bidcar, o seu ajudante: — Pegue o corpo dele e jogue no campo que era de Nabote. Lembre que, quando nós dois estávamos juntos andando a cavalo atrás de Acabe, pai de Jorão, o
26 Que|strong="H3808" yo he visto|strong="H7200" ayer las san­gres de|strong="H1121" Nabot, y las sangres|strong="H1818" de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121", dijo|strong="H5002" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068"; y tengo de|strong="H1121" darte la|strong="H2063" paga|strong="H7999" en esta|strong="H2063" heredad, dijo|strong="H5002" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068". Tómalo|strong="H5375" pues|strong="H6258" ahora|strong="H6258", y échalo|strong="H7993" en la|strong="H2063" heredad, conforme a|strong="H3068" la|strong="H2063" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068".
26 “Ontem eu vi o assassinato de Nabote e dos seus filhos. E prometo que castigarei você aqui, neste mesmo campo.” E Jeú ordenou ao seu ajudante: — Pegue o corpo de Jorão e jogue no campo que era de Nabote, para que assim seja cumprida a promessa de Deus, o
27 Y|strong="H3068" viendo|strong="H7200" esto Ocozías rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", huyó|strong="H5127" por|strong="H1870" el|strong="H1571" camino|strong="H1870" de la|strong="H1571" casa|strong="H1004" del huerto|strong="H1588". Y|strong="H3068" siguiólo Jehú|strong="H3058", diciendo: Herid|strong="H5221" también|strong="H1571" a|strong="H3068" éste en|strong="H5221" el|strong="H1571" carro|strong="H4818". Y le hirieron a|strong="H3068" la|strong="H1571" subida de Gur, junto a|strong="H3068" Ibleam. Y|strong="H3068" él|strong="H1571" huyó|strong="H5127" a|strong="H3068" Meguido, y|strong="H1571" murió|strong="H4191" allí|strong="H8033".
27 O rei Acazias, de Judá, viu o que tinha acontecido e fugiu no seu carro na direção da cidade de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu e disse aos seus soldados: — Matem Acazias também! E eles o feriram quando ele ia no seu carro pela estrada que sobe para Gur, perto da cidade de Ibleão. Mas Acazias conseguiu fugir até a cidade de Megido, onde morreu.
28 Y|strong="H3068" sus siervos|strong="H5650" le|strong="H5973" llevaron en|strong="H5973" un carro|strong="H7392" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389", y allá le|strong="H5973" sepul­taron con|strong="H5973" sus padres, en|strong="H5973" su sepul­cro en|strong="H5973" la ciudad|strong="H5892" de|strong="H5973" David|strong="H1732".
28 Os seus oficiais levaram o corpo de volta para Jerusalém e o sepultaram nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi .
29 En|strong="H5921" el|strong="H5921" undécimo año|strong="H8141" de|strong="H5921" Joram|strong="H3141" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Acab, comenzó a|strong="H3068" reinar Ocozías sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063".
29 Acazias havia começado a reinar em Judá no ano onze do reinado de Jorão, filho de Acabe, em Israel.
30 Vino después Jehú|strong="H3058" a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157": y como Jezabel lo oyó|strong="H8085", adornó|strong="H7760" su rostro, y atavió su cabeza|strong="H7218", y miró|strong="H8259" por|strong="H1157" una ventana.
30 Jeú chegou a Jezreel, e Jezabel ficou sabendo disso. Então pintou os olhos, penteou os cabelos e ficou numa janela do palácio, olhando para a rua.
31 Y|strong="H3068" como entraba Jehú|strong="H3058" por la puerta|strong="H8179", ella dijo: ¿Sucedió bien|strong="H7965" a|strong="H3068" Zimri|strong="H2174", que mató|strong="H2026" a|strong="H3068" su señor?
31 Quando Jeú entrou pelo portão do palácio, ela gritou: — Olá, Zinri , assassino do seu senhor!
32 Alzando|strong="H5375" él|strong="H4310" entonces su rostro|strong="H6440" hacia|strong="H6440" la ventana, dijo: ¿Quién|strong="H4310" es conmigo? ¿quién|strong="H4310"? Y|strong="H3068" miraron hacia|strong="H6440" él|strong="H4310" dos|strong="H8147" o|strong="H3068" tres|strong="H7969" eunucos|strong="H5631".
32 Jeú olhou para cima e gritou: — Quem está do meu lado? Dois ou três oficiais do palácio olharam para ele de uma janela,
33 Y|strong="H3068" él les dijo: Echadla|strong="H8058" abajo. Y|strong="H3068" ellos la echaron: y parte de|strong="H1818" su sangre|strong="H1818" fue salpicada en la pared|strong="H7023", y en los caballos|strong="H5483"; y él la atrope­lló.
33 e Jeú lhes disse: — Joguem essa mulher daí! Eles a jogaram, e o sangue dela respingou a parede e os cavalos. Jeú passou por cima dela com os cavalos e o carro
34 Entró luego|strong="H4994", y|strong="H3588" después que|strong="H3588" comió y|strong="H3588" bebió|strong="H8354", dijo: Id|strong="H6485" ahora|strong="H4994" a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" aquella|strong="H1931" maldita, y|strong="H3588" sepultadla; que|strong="H3588" es|strong="H1931" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" rey|strong="H4428".
34 e entrou no palácio. E, depois que comeu e bebeu, disse: — Peguem aquela maldita e a sepultem. Afinal de contas, ela é filha de um rei.
35 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" fueron|strong="H3212" para|strong="H3588" sepultarla, no|strong="H3808" hallaron|strong="H4672" de|strong="H3588" ella más|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" calavera, y|strong="H3588" los|strong="H3588" pies|strong="H7272", y|strong="H3588" las palmas|strong="H3709" de|strong="H3588" las manos|strong="H3027".
35 Mas os homens que saíram para sepultá-la só encontraram a caveira e os ossos das mãos e pés.
36 Y|strong="H3068" volvieron|strong="H7725", y dijéronselo. Y|strong="H3068" él|strong="H1931" dijo|strong="H1696": La|strong="H1931" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H1931" ésta|strong="H1931", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" él|strong="H1931" habló|strong="H1696" por|strong="H1697" mano|strong="H3027" de|strong="H1697" su|strong="H1931" siervo|strong="H5650" Elías tisbita, dicien­do: En la|strong="H1931" heredad de|strong="H1697" Jezreel|strong="H3157" comerán los|strong="H1931" perros|strong="H3611" las carnes|strong="H1320" de|strong="H1697" Jezabel.
36 Então eles voltaram, contaram a Jeú, e este disse: — Foi isto o que o
37 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" cuerpo|strong="H5038" de|strong="H5921" Jezabel será|strong="H1961" como|strong="H1961" estiércol sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra en|strong="H5921" la|strong="H5921" heredad|strong="H7704" de|strong="H5921" Jezreel|strong="H3157"; de|strong="H5921" manera que|strong="H3808" nadie|strong="H3808" pueda decir: Ésta|strong="H2063" es Jezabel.
37 Os seus restos serão espalhados ali como esterco, e assim ninguém poderá dizer: ‘Esta era Jezabel.’ ”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.