2 Reis 5
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 NAAMÁN|strong="H5283", general|strong="H8269" del ejérci- to del rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Siria, era|strong="H1961" gran|strong="H1419" varón delante|strong="H6440" de|strong="H3588" su|strong="H3588" señor|strong="H3068", y|strong="H3588" en|strong="H3588" alta|strong="H1419" estima, porque|strong="H3588" por|strong="H3588" medio de|strong="H3588" él|strong="H3588" había|strong="H1961" dado|strong="H5414" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" salvamento|strong="H8668" a|strong="H3068" la|strong="H3588" Siria. Era|strong="H1961" este|strong="H1961" hombre|strong="H1368" valeroso|strong="H2428" en|strong="H3588" extremo, pero leproso|strong="H6879".
1 Naamã, general do exército do rei da Síria, gozava de grande prestígio diante de seu amo, e era muito considerado, porque, por meio dele, o Senhor salvou a Síria; era um homem valente, mas leproso.
2 Y|strong="H3068" de|strong="H6440" Siria habían|strong="H1961" salido|strong="H3318" cuadrillas, y habían|strong="H1961" llevado cautiva de|strong="H6440" la tierra de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" una muchacha; la cual sirviendo a|strong="H3068" la esposa de|strong="H6440" Naamán|strong="H5283",
2 Ora, tendo os sírios feito uma incursão no território de Israel, levaram consigo uma jovem, a qual ficou a serviço da mulher de Naamã.
3 Dijo a|strong="H3068" su señora|strong="H1404": Si|strong="H6440" rogase mi señor al profeta|strong="H5030" que está en Samaria|strong="H8111", él|strong="H5030" lo sanaría de|strong="H6440" su lepra|strong="H6883".
3 Ela disse à sua senhora: Ah, se meu amo fosse ter com o profeta que reside em Samaria, ele o curaria da lepra!
4 Y|strong="H3068" entrando Naamán a|strong="H3068" su señor, declaróselo|strong="H5046", diciendo|strong="H1696": Así|strong="H2063" y así|strong="H2063" ha dicho|strong="H1696" una muchacha que es|strong="H2063" de la|strong="H2063" tierra de Israel|strong="H3478".
4 Ouvindo isso, Naamã foi e contou ao seu soberano o que dissera a jovem israelita.
5 Y|strong="H3068" díjole el rey|strong="H4428" de Siria: Anda|strong="H3212", ve|strong="H3212", y yo enviaré|strong="H7971" letras|strong="H5612" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478". Partió|strong="H3212" pues|strong="H7971" él, llevando|strong="H3947" consigo diez|strong="H6235" talentos|strong="H3603" de plata|strong="H3701", y seis|strong="H8337" mil|strong="H6235" piezas de oro|strong="H2091", y diez|strong="H6235" mudas|strong="H2487" de vestiduras.
5 O rei da Síria respondeu-lhe: Vai, que eu enviarei uma carta ao rei de Israel. Naamã partiu com dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez vestes de festa.
6 Tomó también|strong="H2088" letras|strong="H5612" para|strong="H6258" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", que|strong="H6258" decían así|strong="H2088": Luego|strong="H6258" en llegando a|strong="H3068" ti estas|strong="H2088" letras|strong="H5612", sabe|strong="H2009" por ellas que|strong="H6258" yo|strong="H2009" envío|strong="H7971" a|strong="H3068" ti mi|strong="H2009" siervo|strong="H5650" Naamán|strong="H5283", para|strong="H6258" que|strong="H6258" lo|strong="H2088" sanes de su lepra|strong="H6883".
6 Levou ao rei de Israel uma carta concebida nestes termos: Ao receberes esta carta, saberás que te mando Naamã, meu servo, para que o cures da lepra.
7 Y|strong="H3068" luego|strong="H4994" que|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" leyó|strong="H7121" las cartas|strong="H5612", rasgó|strong="H7167" sus|strong="H1931" vestiduras, y|strong="H3588" dijo: ¿Soy|strong="H1961" yo|strong="H3588" Dios, que|strong="H3588" mate|strong="H4191" y|strong="H3588" dé|strong="H3588" vida|strong="H2421", para|strong="H3588" que|strong="H3588" éste|strong="H2088" envíe|strong="H7971" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" a|strong="H3068" que|strong="H3588" sane un hombre de|strong="H3588" su|strong="H1931" lepra|strong="H6883"? Considerad|strong="H3045" ahora|strong="H4994", y|strong="H3588" ved|strong="H7200" cómo|strong="H3588" busca ocasión contra|strong="H3478" mí|strong="H1961".
7 Tendo lido a missiva, o rei de Israel rasgou as vestes e exclamou: Sou eu porventura um deus, que possa dar a morte ou a vida, para que esse me mande dizer que cure um homem da lepra? Vede bem que ele anda buscando pretextos contra mim.
8 Y|strong="H3068" como|strong="H4100" Eliseo, varón de|strong="H3588" Dios oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" había|strong="H1961" rasgado sus vestiduras, envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir|strong="H8085" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" has|strong="H3426" rasgado tus vestiduras? Venga|strong="H1961" ahora|strong="H4994" a|strong="H3068" mí|strong="H1961", y|strong="H3588" sabrá|strong="H3045" que|strong="H3588" hay|strong="H3426" profeta|strong="H5030" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei tinha rasgado as vestes, mandou-lhe dizer: Por que rasgaste as tuas vestes? Que ele venha a mim, e saberá que há um profeta em Israel.
9 Y|strong="H3068" vino Naamán|strong="H5283" con sus caballos y con su carro|strong="H7393", y paróse|strong="H5975" a|strong="H3068" las puertas|strong="H6607" de la casa|strong="H1004" de Eliseo.
9 Naamã veio com seu carro e seus cavalos e parou à porta de Eliseu.
10 Entonces|strong="H7725" Eliseo le envió|strong="H7971" un mensajero|strong="H4397", diciendo: Ve|strong="H1980", y lávate|strong="H7364" siete|strong="H7651" veces|strong="H6471" en el Jordán|strong="H3383", y tu carne|strong="H1320" se te restaurará, y serás limpio|strong="H2891".
10 Este mandou-lhe dizer por um mensageiro: Vai, lava-te sete vezes no Jordão e tua carne ficará limpa.
11 Y|strong="H3068" Naamán|strong="H5283" se fue|strong="H3212" enojado|strong="H7107", diciendo: He aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" decía para mí|strong="H2009": Saldrá|strong="H3318" él luego|strong="H3318", y estando|strong="H5975" en|strong="H3318" pie|strong="H5975" invocará|strong="H7121" el nombre|strong="H8034" del SEÑOR|strong="H3068" su Dios|strong="H3068", y alzará su mano|strong="H3027", y tocará el lugar|strong="H4725", y sanará la lepra.
11 Naamã se foi, despeitado, dizendo: Eu pensava que ele viria em pessoa, e, diante de mim, invocaria o Senhor, seu Deus, poria a mão no lugar infetado e me curaria da lepra.
12 Abana y Farfar, ríos de|strong="H4325" Damasco|strong="H1834", ¿no|strong="H3808" son|strong="H3808" mejores|strong="H2896" que|strong="H3808" todas|strong="H3605" las aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" Israel|strong="H3478"? Si|strong="H3808" me lavare|strong="H7364" en|strong="H3212" ellos|strong="H3605", ¿no|strong="H3808" seré|strong="H3808" también limpio|strong="H2891"? Y|strong="H3068" volvióse|strong="H6437", y fuese|strong="H3212" enojado.
12 Porventura os rios de Damasco, o Abana e o Farfar, não são melhores que todas as águas de Israel? Não me poderia eu lavar neles e ficar limpo? E, voltando-se, retirou-se encolerizado.
13 Mas|strong="H3588" sus criados|strong="H5650" se|strong="H3808" llegaron|strong="H5066" a|strong="H3068" él|strong="H3588", y|strong="H3588" habláronle, diciendo|strong="H1696": Padre mío, si|strong="H3588" el|strong="H3588" profeta|strong="H5030" te|strong="H3588" mandara|strong="H1696" alguna gran|strong="H1419" cosa|strong="H1697", ¿no|strong="H3808" la|strong="H3588" hicieras? ¿cuánto|strong="H3588" más|strong="H3588", diciéndote: Lávate|strong="H7364", y|strong="H3588" serás limpio|strong="H2891"?
13 Mas seus servos, aproximando-se dele, disseram-lhe: Meu pai, mesmo que o profeta te tivesse ordenado algo difícil, não o deverias fazer? Quanto mais agora que ele te disse: Lava-te e serás curado.
14 Él entonces|strong="H7725" descendió|strong="H3381", y zambullóse siete|strong="H7651" veces|strong="H6471" en el Jordán|strong="H3383", conforme a|strong="H3068" la palabra|strong="H1697" del varón de|strong="H1697" Dios: y su carne|strong="H1320" se volvió como la carne|strong="H1320" de|strong="H1697" un niño|strong="H5288", y fue limpio|strong="H2891".
14 Naamã desceu ao Jordão e banhou-se ali sete vezes, como lhe ordenara o homem de Deus, e sua carne tornou-se tenra como a de uma criança.
15 Y|strong="H3068" volvió|strong="H7725" al varón de|strong="H3588" Dios, él|strong="H1931" y|strong="H3588" toda|strong="H3605" su|strong="H1931" compañía|strong="H4264", y|strong="H3588" púsose|strong="H5975" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" él|strong="H1931", y|strong="H3588" dijo: He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H6258" conozco|strong="H3045" que|strong="H3588" no|strong="H3588" hay Dios en|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra, sino|strong="H3588" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478". Ruégote|strong="H4994" que|strong="H3588" recibas|strong="H3947" algún presente de|strong="H3588" tu siervo|strong="H5650".
15 Voltando então para o homem de Deus, com toda a sua comitiva, entrou, apresentou-se diante dele e disse: Reconheço que não há outro Deus em toda a terra, senão o de Israel. Aceita este presente do teu servo.
16 Mas él dijo: Vive|strong="H2416" el SEÑOR|strong="H3068", delante|strong="H6440" del cual estoy|strong="H5975", que no|strong="H3985" lo tomaré|strong="H3947". E|strong="H3068" importunándole que tomase|strong="H3947", él nunca quiso.
16 Pela vida do Senhor a quem sirvo, replicou Eliseu, não aceitarei nada. E apesar da instância de Naamã, ele recusou.
17 Entonces|strong="H3588" Naamán|strong="H5283" dijo: Ruégote|strong="H4994" pues|strong="H3588", ¿no|strong="H3808" se|strong="H3808" dará|strong="H5414" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" una carga|strong="H4853" de|strong="H3588" un par|strong="H6776" de|strong="H3588" acémilas de|strong="H3588" esta tierra? por|strong="H3588"que|strong="H3588" de|strong="H3588" aquí adelante|strong="H5750" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" no|strong="H3808" sacrificará|strong="H6213" ofrenda quemada ni|strong="H3808" sacrificio a|strong="H3068" otros|strong="H5750" dioses, sino|strong="H3588" al|strong="H5930" SEÑOR|strong="H3068".
17 Então Naamã disse: Se não o aceitas, permite ao menos que se dê ao teu servo da terra deste país, tanto quanto possam carregar duas mulas, porque doravante este teu servo não oferecerá mais holocausto nem sacrifício a outros deuses, mas só ao Senhor.
18 En|strong="H5921" esto|strong="H2088" perdone|strong="H5545" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650": que|strong="H1931" cuando|strong="H5650" mi|strong="H5921" señor|strong="H3068" entrare en|strong="H5921" el|strong="H1931" templo|strong="H1004" de|strong="H5921" Rimón, y|strong="H5921" para|strong="H5921" adorar en|strong="H5921" él|strong="H1931" se|strong="H1931" apoyare sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027", si|strong="H1931" yo|strong="H4994" también|strong="H2088" me|strong="H5921" inclinare en|strong="H5921" el|strong="H1931" templo|strong="H1004" de|strong="H5921" Rimón, si|strong="H1931" en|strong="H5921" el|strong="H1931" templo|strong="H1004" de|strong="H5921" Rimón me|strong="H5921" inclino, el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" perdone|strong="H5545" en|strong="H5921" esto|strong="H2088" a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650".
18 Entretanto, que o Senhor perdoe ao teu servo no seguinte: Quando o meu soberano entrar no templo de Remon para adorar, apoiando-se no meu braço, e que eu também me prostrar no templo de Remon, que o Senhor perdoe esse gesto ao teu servo.
19 Y|strong="H3068" él le dijo: Vete|strong="H3212" en|strong="H3212" paz|strong="H7965". Pues, se partió|strong="H3212" de él cierta distancia de tierra.
19 Eliseu respondeu: Faze-o tranqüilamente. E Naamã o deixou.
20 Entonces|strong="H3588" Giezi|strong="H1522", criado|strong="H5288" de|strong="H3588" Eliseo el|strong="H3588" varón de|strong="H3588" Dios|strong="H3068", dijo entre sí: He aquí|strong="H2009" mi|strong="H2009" señor|strong="H3068" estorbó a|strong="H3068" este|strong="H2088" siro Naamán|strong="H5283", no|strong="H3588" tomando|strong="H3947" de|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027" las cosas que|strong="H3588" había|strong="H3588" traído. Vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" correré|strong="H7323" yo|strong="H3588" tras él|strong="H3588", y|strong="H3588" tomaré|strong="H3947" de|strong="H3588" él|strong="H3588" alguna|strong="H3972" cosa|strong="H3972".
20 Naamã estava já a certa distância, quando Giezi, servo de Eliseu, disse consigo: Eis que meu amo poupou a esse sírio, Naamã, recusando aceitar de sua mão o que ele tinha trazido. Pela vida de Deus! Vou correr atrás dele, e obterei dele alguma coisa.
21 Y|strong="H3068" siguió|strong="H7291" Giezi|strong="H1522" a|strong="H3068" Naamán|strong="H5283": y|strong="H5921" como|strong="H5921" le|strong="H5921" vio|strong="H7200" Naamán|strong="H5283" que|strong="H5921" venía corriendo|strong="H7323" tras él|strong="H5921", apeóse|strong="H5307" del|strong="H5921" carro|strong="H4818" para|strong="H5921" recibirle, y|strong="H5921" dijo: ¿Va bien|strong="H7965"?
21 E Giezi foi ao alcance de Naamã, o qual, vendo-o correr, desceu do carro e veio-lhe ao encontro. E disse-lhe: Tudo vai bem?
22 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo: Bien|strong="H7965". Mi|strong="H2009" señor me envía|strong="H7971" a|strong="H3068" decir: He aquí|strong="H2009" vinieron a|strong="H3068" mí|strong="H2009" en esta|strong="H2088" hora|strong="H6258" del monte|strong="H2022" de|strong="H1121" Efraím dos|strong="H8147" mancebos|strong="H5288" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030": ruégote|strong="H4994" que|strong="H6258" les des|strong="H5414" un talento de|strong="H1121" plata|strong="H3701", y sendas|strong="H5414" mudas|strong="H2487" de|strong="H1121" vestiduras.
22 Sim, respondeu Giezi; meu senhor manda-me dizer-te: Acabam de chegar à minha casa, da montanha de Efraim, dois jovens, filhos de profetas. Rogo-te que me dês para eles um talento de prata e dois hábitos de festa.
23 Y|strong="H3068" Naamán|strong="H5283" dijo: Ruégote|strong="H2974" que tomes|strong="H3947" dos|strong="H8147" talentos|strong="H3603". Y|strong="H3068" él le constriñó, y ató|strong="H6887" dos|strong="H8147" talentos|strong="H3603" de|strong="H6440" plata|strong="H3701" en dos|strong="H8147" sacos, y dos|strong="H8147" mudas|strong="H2487" de|strong="H6440" vestiduras, y púsolo a|strong="H3068" cuestas a|strong="H3068" dos|strong="H8147" de|strong="H6440" sus criados|strong="H5288", que lo llevasen delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él.
23 Naamã respondeu: É melhor que leves dois talentos. Naamã insistiu e, atando dois talentos e dois hábitos de festa em dois sacos, entregou-os a dois de seus escravos para que os levassem a Giezi.
24 Y|strong="H3068" llegado que|strong="H3027" hubo a|strong="H3068" un lugar secreto, él lo tomó|strong="H3947" de mano|strong="H3027" de ellos|strong="H3027", y guardólo en|strong="H3212" casa|strong="H1004": luego mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" los hombres que|strong="H3027" se fue|strong="H3212"sen.
24 Quando atingiram a colina, Giezi tomou os objetos de suas mãos e guardou-os na sua casa. Depois disso, despediu os dois homens e estes se retiraram.
25 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" entró, y púsose|strong="H5975" delante|strong="H1931" de su|strong="H1931" señor. Y|strong="H3068" Eliseo le|strong="H1931" dijo: ¿De dónde|strong="H1931" vienes, Giezi|strong="H1522"? Y|strong="H3068" él|strong="H1931" dijo: Tu siervo|strong="H5650" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" ido a|strong="H3068" ninguna|strong="H3808" parte.
25 E, tendo entrado, apresentou-se ao seu amo. Eliseu disse-lhe: De onde vens, Giezi? Teu servo não foi a parte alguma, respondeu ele.
26 Él|strong="H5921" entonces|strong="H6256" le|strong="H5921" dijo: ¿No|strong="H3808" fue|strong="H1980" también mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820", cuando|strong="H5650" el|strong="H5921" hombre volvió|strong="H2015" de|strong="H5921" su carro|strong="H4818" a|strong="H3068" recibirte? ¿es tiempo|strong="H6256" de|strong="H5921" tomar|strong="H3947" plata|strong="H3701", y|strong="H5921" de|strong="H5921" tomar|strong="H3947" vestiduras, y|strong="H5921" olivares|strong="H2132", y|strong="H5921" viñas|strong="H3754", y|strong="H5921" ovejas|strong="H6629", y|strong="H5921" bueyes|strong="H1241", y|strong="H5921" siervos y|strong="H5921" siervas|strong="H8198"?
26 Mas Eliseu replicou: Não estava porventura presente o meu espírito, quando um homem saltou de seu carro ao teu encontro? É este o momento de aceitar dinheiro, adquirir vestes, oliveiras e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 La lepra|strong="H6883" de|strong="H6440" Naamán|strong="H5283" se te pegará|strong="H1692" a|strong="H3068" ti, y a|strong="H3068" tu simiente|strong="H2233" para siempre|strong="H5769". Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él leproso|strong="H6879", blanco como la nieve.
27 A lepra de Naamã se pegará a ti e a toda a tua descendência para sempre. E Giezi saiu da presença de Eliseu coberto de uma lepra branca como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.