2 Reis 5

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 NAAMÁN|strong="H5283", general|strong="H8269" del ejérci- to del rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Siria, era|strong="H1961" gran|strong="H1419" varón delante|strong="H6440" de|strong="H3588" su|strong="H3588" señor|strong="H3068", y|strong="H3588" en|strong="H3588" alta|strong="H1419" estima, porque|strong="H3588" por|strong="H3588" medio de|strong="H3588" él|strong="H3588" había|strong="H1961" dado|strong="H5414" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" salvamento|strong="H8668" a|strong="H3068" la|strong="H3588" Siria. Era|strong="H1961" este|strong="H1961" hombre|strong="H1368" valeroso|strong="H2428" en|strong="H3588" extremo, pero leproso|strong="H6879".
1 Ora, Naamã, chefe do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu senhor, e de muito respeito, porque por ele o Senhor dera livramento aos sírios; era homem valente, porém leproso.
2 Y|strong="H3068" de|strong="H6440" Siria habían|strong="H1961" salido|strong="H3318" cuadri­llas, y habían|strong="H1961" llevado cautiva de|strong="H6440" la tierra de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" una muchacha; la cual sirviendo a|strong="H3068" la esposa de|strong="H6440" Naamán|strong="H5283",
2 Os sírios, numa das suas investidas, haviam levado presa, da terra de Israel, uma menina que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 Dijo a|strong="H3068" su señora|strong="H1404": Si|strong="H6440" rogase mi señor al profeta|strong="H5030" que está en Samaria|strong="H8111", él|strong="H5030" lo sanaría de|strong="H6440" su lepra|strong="H6883".
3 Disse ela a sua senhora: Oxalá que o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samária! Pois este o curaria da sua lepra.
4 Y|strong="H3068" entrando Naamán a|strong="H3068" su señor, declaróselo|strong="H5046", diciendo|strong="H1696": Así|strong="H2063" y así|strong="H2063" ha dicho|strong="H1696" una muchacha que es|strong="H2063" de la|strong="H2063" tierra de Israel|strong="H3478".
4 Então Naamã foi notificar a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
5 Y|strong="H3068" díjole el rey|strong="H4428" de Siria: Anda|strong="H3212", ve|strong="H3212", y yo enviaré|strong="H7971" letras|strong="H5612" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478". Partió|strong="H3212" pues|strong="H7971" él, llevando|strong="H3947" consigo diez|strong="H6235" talentos|strong="H3603" de plata|strong="H3701", y seis|strong="H8337" mil|strong="H6235" piezas de oro|strong="H2091", y diez|strong="H6235" mudas|strong="H2487" de vestiduras.
5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Foi, pois, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil siclos de ouro e dez mudas de roupa.
6 Tomó también|strong="H2088" letras|strong="H5612" para|strong="H6258" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", que|strong="H6258" decían así|strong="H2088": Luego|strong="H6258" en llegando a|strong="H3068" ti estas|strong="H2088" letras|strong="H5612", sabe|strong="H2009" por ellas que|strong="H6258" yo|strong="H2009" envío|strong="H7971" a|strong="H3068" ti mi|strong="H2009" siervo|strong="H5650" Naamán|strong="H5283", para|strong="H6258" que|strong="H6258" lo|strong="H2088" sanes de su lepra|strong="H6883".
6 Também levou ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 Y|strong="H3068" luego|strong="H4994" que|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" leyó|strong="H7121" las cartas|strong="H5612", rasgó|strong="H7167" sus|strong="H1931" vestiduras, y|strong="H3588" dijo: ¿Soy|strong="H1961" yo|strong="H3588" Dios, que|strong="H3588" mate|strong="H4191" y|strong="H3588" dé|strong="H3588" vida|strong="H2421", para|strong="H3588" que|strong="H3588" éste|strong="H2088" envíe|strong="H7971" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" a|strong="H3068" que|strong="H3588" sane un hombre de|strong="H3588" su|strong="H1931" lepra|strong="H6883"? Considerad|strong="H3045" ahora|strong="H4994", y|strong="H3588" ved|strong="H7200" cómo|strong="H3588" busca ocasión contra|strong="H3478" mí|strong="H1961".
7 Tendo o rei de Israel lido a carta, rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, que possa matar e vivificar, para que este envie a mim um homem a fim de que eu o cure da sua lepra? Notai, peço-vos, e vede como ele anda buscando ocasião contra mim.
8 Y|strong="H3068" como|strong="H4100" Eliseo, varón de|strong="H3588" Dios oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" había|strong="H1961" rasgado sus vestiduras, envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir|strong="H8085" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" has|strong="H3426" rasgado tus vestiduras? Venga|strong="H1961" ahora|strong="H4994" a|strong="H3068" mí|strong="H1961", y|strong="H3588" sabrá|strong="H3045" que|strong="H3588" hay|strong="H3426" profeta|strong="H5030" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir ter comigo, e saberá que há profeta em Israel.
9 Y|strong="H3068" vino Naamán|strong="H5283" con sus caba­llos y con su carro|strong="H7393", y paróse|strong="H5975" a|strong="H3068" las puertas|strong="H6607" de la casa|strong="H1004" de Eliseo.
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Entonces|strong="H7725" Eliseo le envió|strong="H7971" un mensajero|strong="H4397", diciendo: Ve|strong="H1980", y lávate|strong="H7364" siete|strong="H7651" veces|strong="H6471" en el Jordán|strong="H3383", y tu carne|strong="H1320" se te restaurará, y serás limpio|strong="H2891".
10 Então este lhe mandou um mensageiro, a dizer-lhe: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne tornará a ti, e ficarás purificado.
11 Y|strong="H3068" Naamán|strong="H5283" se fue|strong="H3212" enojado|strong="H7107", diciendo: He aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" decía para mí|strong="H2009": Saldrá|strong="H3318" él luego|strong="H3318", y estando|strong="H5975" en|strong="H3318" pie|strong="H5975" invocará|strong="H7121" el nombre|strong="H8034" del SEÑOR|strong="H3068" su Dios|strong="H3068", y alzará su mano|strong="H3027", y tocará el lugar|strong="H4725", y sanará la lepra.
11 Naamã, porém, indignado, retirou-se, dizendo: Eis que pensava eu: Certamente ele sairá a ter comigo, pôr-se-á em pé, invocará o nome do Senhor seu Deus, passará a sua mão sobre o lugar, e curará o leproso.
12 Abana y Farfar, ríos de|strong="H4325" Damasco|strong="H1834", ¿no|strong="H3808" son|strong="H3808" mejores|strong="H2896" que|strong="H3808" todas|strong="H3605" las aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" Israel|strong="H3478"? Si|strong="H3808" me lavare|strong="H7364" en|strong="H3212" ellos|strong="H3605", ¿no|strong="H3808" seré|strong="H3808" también limpio|strong="H2891"? Y|strong="H3068" volvióse|strong="H6437", y fuese|strong="H3212" eno­jado.
12 Não são, porventura, Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? não poderia eu lavar-me neles, e ficar purificado? Assim se voltou e se retirou com indignação.
13 Mas|strong="H3588" sus criados|strong="H5650" se|strong="H3808" llegaron|strong="H5066" a|strong="H3068" él|strong="H3588", y|strong="H3588" habláronle, diciendo|strong="H1696": Padre mío, si|strong="H3588" el|strong="H3588" profeta|strong="H5030" te|strong="H3588" mandara|strong="H1696" alguna gran|strong="H1419" cosa|strong="H1697", ¿no|strong="H3808" la|strong="H3588" hicie­ras? ¿cuánto|strong="H3588" más|strong="H3588", diciéndote: Lávate|strong="H7364", y|strong="H3588" serás limpio|strong="H2891"?
13 Os seus servos, porém, chegaram-se a ele e lhe falaram, dizendo: Meu pai, se o profeta te houvesse indicado alguma coisa difícil, porventura não a terias cumprido? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te, e ficarás purificado.
14 Él entonces|strong="H7725" descendió|strong="H3381", y zambullóse siete|strong="H7651" veces|strong="H6471" en el Jordán|strong="H3383", conforme a|strong="H3068" la palabra|strong="H1697" del varón de|strong="H1697" Dios: y su carne|strong="H1320" se vol­vió como la carne|strong="H1320" de|strong="H1697" un niño|strong="H5288", y fue limpio|strong="H2891".
14 Desceu ele, pois, e mergulhou-se no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou-se como a carne dum menino, e ficou purificado.
15 Y|strong="H3068" volvió|strong="H7725" al varón de|strong="H3588" Dios, él|strong="H1931" y|strong="H3588" toda|strong="H3605" su|strong="H1931" compañía|strong="H4264", y|strong="H3588" púsose|strong="H5975" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" él|strong="H1931", y|strong="H3588" dijo: He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H6258" conozco|strong="H3045" que|strong="H3588" no|strong="H3588" hay Dios en|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra, sino|strong="H3588" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478". Ruégote|strong="H4994" que|strong="H3588" recibas|strong="H3947" algún pre­sente de|strong="H3588" tu siervo|strong="H5650".
15 Então voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; chegando, pôs-se diante dele, e disse: Eis que agora sei que em toda a terra não há Deus senão em Israel; agora, pois, peço-te que do teu servo recebas um presente.
16 Mas él dijo: Vive|strong="H2416" el SEÑOR|strong="H3068", delante|strong="H6440" del cual estoy|strong="H5975", que no|strong="H3985" lo tomaré|strong="H3947". E|strong="H3068" importunándole que tomase|strong="H3947", él nunca quiso.
16 Ele, porém, respondeu: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que não o receberei. Naamã instou com ele para que o tomasse; mas ele recusou.
17 Entonces|strong="H3588" Naamán|strong="H5283" dijo: Ruégote|strong="H4994" pues|strong="H3588", ¿no|strong="H3808" se|strong="H3808" dará|strong="H5414" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" una carga|strong="H4853" de|strong="H3588" un par|strong="H6776" de|strong="H3588" acémilas de|strong="H3588" esta tierra? por|strong="H3588"­que|strong="H3588" de|strong="H3588" aquí adelante|strong="H5750" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" no|strong="H3808" sacrificará|strong="H6213" ofrenda quemada ni|strong="H3808" sacrifi­cio a|strong="H3068" otros|strong="H5750" dioses, sino|strong="H3588" al|strong="H5930" SEÑOR|strong="H3068".
17 Ao que disse Naamã: Seja assim; contudo dê-se a este teu servo terra que baste para carregar duas mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor.
18 En|strong="H5921" esto|strong="H2088" perdone|strong="H5545" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650": que|strong="H1931" cuando|strong="H5650" mi|strong="H5921" señor|strong="H3068" entrare en|strong="H5921" el|strong="H1931" templo|strong="H1004" de|strong="H5921" Rimón, y|strong="H5921" para|strong="H5921" adorar en|strong="H5921" él|strong="H1931" se|strong="H1931" apoyare sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027", si|strong="H1931" yo|strong="H4994" también|strong="H2088" me|strong="H5921" inclinare en|strong="H5921" el|strong="H1931" templo|strong="H1004" de|strong="H5921" Rimón, si|strong="H1931" en|strong="H5921" el|strong="H1931" templo|strong="H1004" de|strong="H5921" Rimón me|strong="H5921" inclino, el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" perdone|strong="H5545" en|strong="H5921" esto|strong="H2088" a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650".
18 Nisto perdoe o Senhor ao teu servo: Quando meu amo entrar na casa de Rimom para ali adorar, e ele se apoiar na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor ao teu servo.
19 Y|strong="H3068" él le dijo: Vete|strong="H3212" en|strong="H3212" paz|strong="H7965". Pues, se partió|strong="H3212" de él cierta distancia de tierra.
19 Eliseu lhe disse: Vai em paz.
20 Entonces|strong="H3588" Giezi|strong="H1522", criado|strong="H5288" de|strong="H3588" Eliseo el|strong="H3588" varón de|strong="H3588" Dios|strong="H3068", dijo entre sí: He aquí|strong="H2009" mi|strong="H2009" señor|strong="H3068" estor­bó a|strong="H3068" este|strong="H2088" siro Naamán|strong="H5283", no|strong="H3588" tomando|strong="H3947" de|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027" las cosas que|strong="H3588" había|strong="H3588" traído. Vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" correré|strong="H7323" yo|strong="H3588" tras él|strong="H3588", y|strong="H3588" tomaré|strong="H3947" de|strong="H3588" él|strong="H3588" alguna|strong="H3972" cosa|strong="H3972".
20 Quando Naamã já ia a uma pequena distância, Geazi, moço de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que meu senhor poupou a este sírio Naamã, não recebendo da mão dele coisa alguma do que trazia; vive o Senhor, que hei de correr atrás dele, e receber dele alguma coisa.
21 Y|strong="H3068" siguió|strong="H7291" Giezi|strong="H1522" a|strong="H3068" Naamán|strong="H5283": y|strong="H5921" como|strong="H5921" le|strong="H5921" vio|strong="H7200" Naamán|strong="H5283" que|strong="H5921" venía corriendo|strong="H7323" tras él|strong="H5921", apeóse|strong="H5307" del|strong="H5921" carro|strong="H4818" para|strong="H5921" recibirle, y|strong="H5921" dijo: ¿Va bien|strong="H7965"?
21 Foi pois, Geazi em alcance de Naamã. Este, vendo que alguém corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo, e perguntou: Vai tudo bem?
22 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo: Bien|strong="H7965". Mi|strong="H2009" señor me envía|strong="H7971" a|strong="H3068" decir: He aquí|strong="H2009" vinieron a|strong="H3068" mí|strong="H2009" en esta|strong="H2088" hora|strong="H6258" del monte|strong="H2022" de|strong="H1121" Efraím dos|strong="H8147" mancebos|strong="H5288" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030": ruégote|strong="H4994" que|strong="H6258" les des|strong="H5414" un talento de|strong="H1121" plata|strong="H3701", y sen­das|strong="H5414" mudas|strong="H2487" de|strong="H1121" vestiduras.
22 Respondeu ele: Tudo vai bem. Meu senhor me enviou a dizer-te: Eis que agora mesmo vieram a mim dois mancebos dos filhos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas mudas de roupa.
23 Y|strong="H3068" Naamán|strong="H5283" dijo: Ruégote|strong="H2974" que tomes|strong="H3947" dos|strong="H8147" talentos|strong="H3603". Y|strong="H3068" él le cons­triñó, y ató|strong="H6887" dos|strong="H8147" talentos|strong="H3603" de|strong="H6440" plata|strong="H3701" en dos|strong="H8147" sacos, y dos|strong="H8147" mudas|strong="H2487" de|strong="H6440" vestiduras, y púsolo a|strong="H3068" cuestas a|strong="H3068" dos|strong="H8147" de|strong="H6440" sus criados|strong="H5288", que lo llevasen delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él.
23 Disse Naamã: Sê servido de tomar dois talentos. E instou com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de roupa, e pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante de Geazi.
24 Y|strong="H3068" llegado que|strong="H3027" hubo a|strong="H3068" un lugar secreto, él lo tomó|strong="H3947" de mano|strong="H3027" de ellos|strong="H3027", y guardólo en|strong="H3212" casa|strong="H1004": luego mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" los hombres que|strong="H3027" se fue|strong="H3212"­sen.
24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das mãos deles e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e eles se foram.
25 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" entró, y púsose|strong="H5975" delante|strong="H1931" de su|strong="H1931" señor. Y|strong="H3068" Eliseo le|strong="H1931" dijo: ¿De dónde|strong="H1931" vienes, Giezi|strong="H1522"? Y|strong="H3068" él|strong="H1931" dijo: Tu siervo|strong="H5650" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" ido a|strong="H3068" ninguna|strong="H3808" parte.
25 Mas ele entrou e pôs-se diante de seu amo. Então lhe perguntou Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
26 Él|strong="H5921" entonces|strong="H6256" le|strong="H5921" dijo: ¿No|strong="H3808" fue|strong="H1980" también mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820", cuando|strong="H5650" el|strong="H5921" hombre volvió|strong="H2015" de|strong="H5921" su carro|strong="H4818" a|strong="H3068" reci­birte? ¿es tiempo|strong="H6256" de|strong="H5921" tomar|strong="H3947" plata|strong="H3701", y|strong="H5921" de|strong="H5921" tomar|strong="H3947" vestiduras, y|strong="H5921" olivares|strong="H2132", y|strong="H5921" viñas|strong="H3754", y|strong="H5921" ovejas|strong="H6629", y|strong="H5921" bueyes|strong="H1241", y|strong="H5921" sier­vos y|strong="H5921" siervas|strong="H8198"?
26 Eliseu porém, lhe disse: Porventura não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou do seu carro ao teu encontro? Era isto ocasião para receberes prata e roupa, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 La lepra|strong="H6883" de|strong="H6440" Naamán|strong="H5283" se te pegará|strong="H1692" a|strong="H3068" ti, y a|strong="H3068" tu simiente|strong="H2233" para siempre|strong="H5769". Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él leproso|strong="H6879", blanco como la nieve.
27 Portanto a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então Geazi saiu da presença dele leproso, branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.