2 Reis 20

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 EN|strong="H3588" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" cayó Ezequías enfermo|strong="H2470" de|strong="H3588" muerte|strong="H4191", y|strong="H3588" vino a|strong="H3068" él|strong="H3588" Isaías|strong="H3470" profeta|strong="H5030" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Amós, y|strong="H3588" díjole: El|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" dice así|strong="H3541": Dispón|strong="H6680" de|strong="H3588" tu casa|strong="H1004", porque|strong="H3588" has|strong="H4191" de|strong="H3588" morir|strong="H4191", y|strong="H3588" no|strong="H3808" vivirás|strong="H2421".
1 Naquele tempo, Ezequias foi atingido por uma enfermidade mortal. Veio o profeta Isaías, filho de Amós, ter com ele e disse-lhe: Eis o que diz o Senhor: Põe em ordem a tua casa, porque vais morrer; não sararás.
2 Entonces volvió él su rostro|strong="H6440" a|strong="H3068" la pared|strong="H7023", y oró|strong="H6419" al SEÑOR|strong="H3068", y dijo:
2 Então Ezequias voltou-se para o lado da parede e orou ao Senhor, dizendo:
3 Ruégote|strong="H4994", oh SEÑOR|strong="H3068", ruégote|strong="H4994" hagas|strong="H6213" memoria|strong="H2142" de|strong="H6440" que|strong="H4994" he andado|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti en verdad e|strong="H3068" integro|strong="H8003" corazón|strong="H3824", y que|strong="H4994" he hecho|strong="H6213" las cosas que|strong="H4994" te|strong="H5869" agradan. Y|strong="H3068" lloró|strong="H1058" Ezequías con gran|strong="H1419" lloro|strong="H1058".
3 Senhor, lembrai-vos de que andei fielmente diante de vós, e de que com lealdade de coração fiz o que é bom aos vossos olhos. E, dizendo isso, derramava abundantes lágrimas.
4 Y|strong="H3068" antes que|strong="H3808" Isaías|strong="H3470" saliese|strong="H3318" hasta la mitad del patio, vino|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Isaías|strong="H3470", diciendo:
4 Isaías não tinha ainda deixado o átrio interior, quando a palavra do Senhor lhe foi dirigida nestes termos:
5 Vuelve|strong="H7725", y|strong="H3541" di a|strong="H3068" Ezequías, príncipe|strong="H5057" de|strong="H5971" mi pueblo|strong="H5971": Así|strong="H3541" dice el SEÑOR|strong="H3068", el Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" David|strong="H1732" tu padre: Yo he oído|strong="H8085" tu oración|strong="H8605", y|strong="H3541" he visto|strong="H7200" tus lágrimas|strong="H1832": he aquí|strong="H3541" yo te sano|strong="H7495"; al tercer día|strong="H3117" subirás|strong="H5927" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068".
5 Volta e dize a Ezequias, chefe de meu povo: Eis o que diz o Senhor, Deus de Davi, teu pai: Ouvi a tua oração, e vi as tuas lágrimas. Por isso vou curar-te. Dentro de três dias subirás ao templo do Senhor.
6 Y|strong="H3068" añadiré|strong="H3254" a|strong="H3068" tus días|strong="H3117" quince|strong="H2568" años|strong="H8141", y|strong="H5921" te|strong="H5921" libraré|strong="H5337" a|strong="H3068" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" ciu­dad de|strong="H5921" mano|strong="H3709" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria; y|strong="H5921" ampararé|strong="H1598" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" por|strong="H5921" amor de|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" por|strong="H5921" amor de|strong="H5921" David|strong="H1732" mi|strong="H5921" siervo|strong="H5650".
6 Vou acrescentar quinze anos aos dias de tua vida; além disso, salvar-te-ei, a ti e a esta cidade, das mãos do rei da Assíria, e protegerei esta cidade por amor de mim mesmo e de Davi, meu servo.
7 Y|strong="H3068" dijo Isaías|strong="H3470": Tomad|strong="H3947" masa de|strong="H5921" higos|strong="H8384". Y|strong="H3068" tomándola, pusieron|strong="H7760" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" llaga, y|strong="H5921" sanó.
7 Então disse Isaías: Trazei-me massa de figos. Trouxeram-na. Aplicou-a sobre a úlcera, e o rei ficou são.
8 Y|strong="H3068" Ezequías había|strong="H3588" dicho a|strong="H3068" Isaías|strong="H3470": ¿Qué|strong="H3588" señal tendré de|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H3588" sanará, y|strong="H3588" que|strong="H3588" subiré|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068" al tercer día|strong="H3117"?
8 Ezequias disse a Isaías: Qual o sinal de que o Senhor me curou e de que poderei subir ao templo dentro de três dias?
9 Y|strong="H3068" respondió|strong="H7725" Isaías|strong="H3470": Esta|strong="H2088" señal tendrás del SEÑOR|strong="H3068", de|strong="H3588" que|strong="H3588" hará|strong="H6213" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" esto|strong="H2088" que|strong="H3588" ha dicho|strong="H1697": ¿Avanzará|strong="H1980" la|strong="H3588" sombra|strong="H6738" diez|strong="H6235" gra­dos, o|strong="H3068" retrocederá|strong="H7725" diez|strong="H6235" grados|strong="H4609"?
9 Isaías respondeu-lhe: Eis o sinal que te dará o Senhor para que saibas que se há de cumprir a sua promessa. Queres que a sombra se adiante dez graus ou recue dez graus?
10 Y|strong="H3068" Ezequías respondió|strong="H7725": Fácil|strong="H7043" cosa es|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" sombra|strong="H6738" decline|strong="H5186" diez|strong="H6235" grados|strong="H4609": pero|strong="H3588", que|strong="H3588" la|strong="H3588" sombra|strong="H6738" vuelva|strong="H7725" atrás diez|strong="H6235" grados|strong="H4609".
10 É fácil, replicou Ezequias, que a sombra se adiante dez graus. Não! Quero que ela recue dez graus.
11 Entonces|strong="H7725" el|strong="H5030" profeta|strong="H5030" Isaías|strong="H3470" clamó|strong="H7121" al SEÑOR|strong="H3068"; e|strong="H3068" hizo volver|strong="H7725" la sombra|strong="H6738" por los grados|strong="H4609" que había descendido en el|strong="H5030" reloj de Acaz, diez|strong="H6235" grados|strong="H4609" atrás.
11 Orou o profeta Isaías, e o Senhor fez com que a sombra recuasse dez graus no relógio solar de Acaz.
12 En|strong="H3588" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" Berodach-­baladán hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Baladán, rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia, envió|strong="H7971" letras|strong="H5612" y|strong="H3588" presen­tes a|strong="H3068" Ezequías, porque|strong="H3588" había|strong="H3588" oído|strong="H8085" que|strong="H3588" Ezequías había|strong="H3588" caído enfer­mo.
12 Naquele tempo, ouvindo o rei de Babilônia, Merodac-Baladã, que Ezequias se achava enfermo, mandou-lhe uma carta com presentes.
13 Y|strong="H3068" Ezequías los|strong="H5921" oyó|strong="H8085", y|strong="H5921" mostró|strong="H7200"­les|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" las|strong="H5921" cosas|strong="H1697" pre­ciosas, plata|strong="H3701", oro|strong="H2091", y|strong="H5921" especiería|strong="H1314", y|strong="H5921" preciosos|strong="H2896" ungüentos|strong="H8081"; y|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" sus armas|strong="H3627", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" había|strong="H1961" en|strong="H5921" sus tesoros: ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H1697" quedó|strong="H1961" que|strong="H3808" Ezequías no|strong="H3808" les|strong="H5921" mostrase, así en|strong="H5921" su casa|strong="H1004" como|strong="H1961" en|strong="H5921" todo|strong="H3605" su señorío.
13 Ezequias, contentíssimo com a vinda desses mensageiros, mostrou-lhes o palácio onde se encontravam os seus tesouros, a prata, o ouro, os aromas, o óleo precioso, o seu arsenal e tudo o que se encontrava em suas reservas. Nada houve em seu palácio e em suas propriedades que Ezequias não lhes mostrasse.
14 Entonces el|strong="H5030" profeta|strong="H5030" Isaías|strong="H3470" vino|strong="H4100" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Ezequías, y díjole: ¿Qué|strong="H4100" dijeron aquellos varones, y de dónde vinieron a|strong="H3068" ti? Y|strong="H3068" Ezequías le respondió: De leja­nas tierras han venido, de Babilonia.
14 O profeta Isaías foi ter com o rei e perguntou-lhe: Que te disse aquela gente? De onde vieram esses homens para te visitar? Vieram de uma terra longínqua, de Babilônia, respondeu Ezequias.
15 Y|strong="H3068" él|strong="H3605" le volvió a|strong="H3068" decir: ¿Qué|strong="H4100" vieron|strong="H7200" en tu casa|strong="H1004"? Y|strong="H3068" Ezequías respondió: Vieron|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H4100" había|strong="H1961" en mi|strong="H1961" casa|strong="H1004"; nada|strong="H3808" quedó|strong="H1961" en mis tesoros que|strong="H4100" no|strong="H3808" les mostrase.
15 Isaías continuou: Que viram eles em teu palácio? Viram tudo o que há em meu palácio, respondeu Ezequias; nada há em meu palácio que eu não lhes tenha mostrado.
16 Entonces Isaías|strong="H3470" dijo a|strong="H3068" Ezequías: Oye|strong="H8085" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068":
16 Então Isaías disse ao rei: Ouve a palavra do Senhor:
17 He aquí|strong="H2009" vienen días|strong="H3117", en|strong="H5704" que|strong="H3808" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" está|strong="H2088" en|strong="H5704" tu casa|strong="H1004", y|strong="H5704" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" tus padres han atesorado hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117", será|strong="H3808" llevado|strong="H5375" a|strong="H3068" Babilonia, sin|strong="H3808" quedar|strong="H3498" nada|strong="H3808", dijo el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068".
17 Virão dias em que tudo o que se encontra em teu palácio, tudo o que ajuntaram os teus pais até o dia de hoje será levado para Babilônia. Nada ficará, diz o Senhor.
18 Y|strong="H3068" de|strong="H4480" tus hijos|strong="H1121" que|strong="H4480" saldrán|strong="H3318" de|strong="H4480" ti|strong="H4480", que|strong="H4480" habrás engendrado, toma|strong="H3947"­rán; y serán|strong="H1961" eunucos|strong="H5631" en|strong="H4480" el|strong="H1121" pala­cio del|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Babilonia.
18 Tomar-se-ão mesmo os teus filhos que saírem de ti, que tiveres gerado, para se tornarem eunucos no palácio do rei de Babilônia.
19 Entonces|strong="H3117" Ezequías dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Isaías|strong="H3470": La palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H3808" has hablado|strong="H1696", es|strong="H1961" buena|strong="H2896". Después|strong="H1961" dijo|strong="H1696": ¿Mas|strong="H3808" no|strong="H3808" habrá|strong="H1961" paz|strong="H7965" y verdad en mis días|strong="H3117"?
19 Ezequias respondeu a Isaías: O Senhor tem razão; é justo tudo o que me acabas de anunciar. E dizia consigo: Ao menos enquanto eu viver, haverá paz e segurança.
20 Lo|strong="H1697" demás de|strong="H5921" los|strong="H1992" hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Ezequías, y|strong="H5921" todo|strong="H3605" su|strong="H1992" vigor, y|strong="H5921" cómo|strong="H5921" hizo|strong="H6213" el|strong="H5921" estanque|strong="H1295", y|strong="H5921" el|strong="H5921" con|strong="H5921"­ducto, y|strong="H5921" metió las|strong="H1992" aguas|strong="H4325" en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", ¿no|strong="H3808" está|strong="H1992" escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H1992" crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063"?
20 O resto da história de Ezequias, seus atos e grandes feitos, a construção do reservatório e do aqueduto pelo qual proveu de água a cidade, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
21 Y|strong="H3068" durmió|strong="H7901" Ezequías con|strong="H5973" sus padres, y reinó|strong="H4427" en|strong="H5973" su lugar|strong="H8478" Manasés|strong="H4519" su hijo|strong="H1121".
21 Ezequias adormeceu com seus pais, e seu filho Manassés sucedeu-lhe no trono.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.