2 Reis 18

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 EN el|strong="H1121" tercer año|strong="H8141" de|strong="H1121" Oseas|strong="H1954" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ela rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", comenzó a|strong="H3068" reinar Ezequías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Acaz rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063".
1 No terceiro ano do reinado de Oseias, filho de Elá, como rei de Israel, Ezequias, filho de Acaz, se tornou rei de Judá.
2 Cuando|strong="H1961" comenzó a|strong="H3068" reinar era|strong="H1961" de|strong="H2568" veinticinco|strong="H6242" años|strong="H8141", y reinó|strong="H4427" en Jerusalem|strong="H3389" veintinueve|strong="H6242" años|strong="H8141". El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H2568" su madre fue Abi hija|strong="H1323" de|strong="H2568" Zacarías|strong="H2148".
2 Quando isso aconteceu, Ezequias tinha vinte e cinco anos de idade. Ele governou vinte e nove anos em Jerusalém. A sua mãe se chamava Abia e era filha de Zacarias.
3 Hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" recto|strong="H3477" en ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068", conforme a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H3605" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" David|strong="H1732" su padre.
3 Seguindo o exemplo do seu antepassado, o rei Davi, Ezequias fez aquilo que agrada a Deus, o Senhor .
4 Él|strong="H1931" quitó|strong="H5493" los|strong="H1992" altos|strong="H1116", y|strong="H3588" quebró|strong="H7665" las|strong="H1992" imágenes, y|strong="H3588" taló los|strong="H1992" bosques, e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" pedazos la|strong="H1931" serpiente|strong="H5175" de|strong="H3588" latón que|strong="H3588" había|strong="H1961" hecho|strong="H6213" Moisés|strong="H4872", porque|strong="H3588" hasta|strong="H5704" entonces|strong="H3117" le|strong="H1931" quemaban perfumes|strong="H6999" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478"; y|strong="H3588" llamóle por|strong="H3588" nombre|strong="H7121" Nehustán.
4 Ele destruiu os lugares pagãos de adoração, quebrou as colunas do deus Baal e derrubou os postes da deusa Aserá . Também fez em pedaços a cobra de bronze que Moisés havia feito e que era chamada de Neustã. Até aquela época o povo de Israel queimava incenso em honra dela.
5 En el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" puso su esperanza: después|strong="H1961" ni|strong="H3808" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H3605" no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" otro como|strong="H3644" él|strong="H3605" en todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de|strong="H6440" Judá|strong="H3063".
5 Ezequias confiou no Senhor , o Deus de Israel; Judá nunca teve um rei como ele, nem antes nem depois daquela época.
6 Porque|strong="H3808" se|strong="H3808" llegó al SEÑOR|strong="H3068", y no|strong="H3808" se|strong="H3808" apartó de él, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" guardó|strong="H8104" los mandamientos|strong="H4687" que|strong="H3808" el SEÑOR|strong="H3068" prescribió|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
6 Ezequias ficou ligado com o Senhor e nunca desobedeceu a ele, mas guardou cuidadosamente todos os mandamentos que o Senhor Deus tinha dado a Moisés.
7 Y|strong="H3068" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" fue|strong="H1961" con|strong="H5973" él|strong="H5973"; y en|strong="H5973" todas|strong="H3605" las cosas a|strong="H3068" que|strong="H3808" salía|strong="H3318" pros­peraba. Él|strong="H5973" se|strong="H1961" rebeló contra|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Asiria, y no|strong="H3808" le|strong="H5973" sirvió|strong="H5647".
7 Por isso, o Senhor estava com ele, e ele teve sucesso em tudo o que fez. Ezequias se revoltou contra o rei da Assíria e não quis ser dominado por ele.
8 Hirió|strong="H5221" también a|strong="H3068" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" hasta|strong="H5704" Gaza|strong="H5804" y|strong="H5704" sus|strong="H1931" términos|strong="H1366", desde|strong="H5704" las torres|strong="H4026" de|strong="H5704" las atalayas hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" fortalecida|strong="H4013".
8 Venceu os filisteus, invadiu o seu território, desde o menor povoado até a maior cidade, e atacou a cidade de Gaza e a região ao seu redor.
9 En|strong="H5921" el|strong="H1931" cuarto|strong="H7243" año|strong="H8141" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" Ezequías, que|strong="H1931" era|strong="H1961" el|strong="H1931" año|strong="H8141" séptimo|strong="H7637" de|strong="H5921" Oseas|strong="H1954" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ela rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", subió|strong="H5927" Salmanasar|strong="H8022" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" los|strong="H1121" asirios contra|strong="H5921" Samaria|strong="H8111", y|strong="H5921" cer­cóla.
9 No quarto ano do reinado de Ezequias, que era o sétimo ano do reinado de Oseias, filho de Elá, como rei de Israel, o rei Salmaneser, da Assíria, invadiu Israel, e o seu exército cercou a cidade de Samaria.
10 Y|strong="H3068" tomáronla al|strong="H4428" cabo|strong="H7097" de tres|strong="H7969" años|strong="H8141"; esto es, en el|strong="H1931" sexto año|strong="H8141" de Ezequías, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" era|strong="H8141" el|strong="H1931" año|strong="H8141" noveno de Oseas|strong="H1954" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", fue|strong="H1931" Samaria|strong="H8111" tomada|strong="H3920".
10 No terceiro ano do cerco, Samaria foi conquistada. Isso aconteceu no sexto ano do reinado de Ezequias, que era o nono ano do reinado de Oseias.
11 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" de Asiria traspuso a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Asiria, y púsolos en Hala, y en Habor, junto al|strong="H4428" río|strong="H5104" de Gozán|strong="H1470", y en las ciudades|strong="H5892" de los medos:
11 O rei da Assíria levou os israelitas como prisioneiros para a sua terra; mandou que alguns deles fossem morar na cidade de Hala, outros, perto do rio Habor, no distrito de Gozã, e ainda outros, nas cidades da Média.
12 Por|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" no|strong="H3808" habían atendi­do la|strong="H5921" voz|strong="H6963" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" su Dios|strong="H3068", antes habían quebrantado su pacto|strong="H1285"; y|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" cosas que|strong="H3808" Moisés|strong="H4872" siervo|strong="H5650" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" había|strong="H6213" mandado|strong="H6680", ni|strong="H3808" las|strong="H5921" habían escuchado, ni|strong="H3808" puesto por|strong="H5921" obra|strong="H6213".
12 Essas coisas aconteceram porque os israelitas não obedeceram ao Senhor , o Deus deles, mas quebraram a aliança que o Senhor havia feito com eles e desobedeceram a todas as leis dadas por Moisés, servo do Senhor . Eles não quiseram atender, nem obedecer.
13 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H5921" catorce años|strong="H8141" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" Ezequías, subió|strong="H5927" Senaquerib rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria contra|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" ciuda­des fuertes|strong="H1219" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" tomólas.
13 No ano catorze do reinado de Ezequias, de Judá, Senaqueribe, rei da Assíria, atacou todas as cidades de Judá que eram cercadas de muralhas e as conquistou.
14 Entonces|strong="H7725" Ezequías rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria en|strong="H5921" Laquis: Yo he pecado|strong="H2398": vuélvete|strong="H7725" de|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" llevaré|strong="H5375" todo lo|strong="H5921" que|strong="H5921" me|strong="H5921" impusieres. Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria impuso|strong="H7760" a|strong="H3068" Ezequías rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" trescientos|strong="H7969" talentos|strong="H3603" de|strong="H5921" plata|strong="H3701", y|strong="H5921" treinta|strong="H7970" talentos|strong="H3603" de|strong="H5921" oro|strong="H2091".
14 Ezequias mandou uma mensagem a Senaqueribe, que estava em Laquis. A mensagem foi esta: “Eu errei. Por favor, saia do meu país, que eu pagarei tudo o que o senhor exigir.” O rei mandou uma resposta, dizendo que Ezequias devia lhe mandar dez mil quilos de prata e mil quilos de ouro.
15 Dio|strong="H5414" por|strong="H5414" tanto Ezequías toda|strong="H3605" la|strong="H3605" plata|strong="H3701" que|strong="H3605" fue hallada en la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y en los|strong="H3605" tesoros de|strong="H5414" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" real|strong="H4428".
15 Então Ezequias mandou para ele toda a prata do Templo e do tesouro do palácio.
16 Entonces|strong="H6256" descompuso|strong="H7112" Eze-quías las puertas|strong="H1817" del templo|strong="H1964" del SEÑOR|strong="H3068", y los|strong="H1931" quiciales que|strong="H1931" el|strong="H1931" mismo rey|strong="H4428" Ezequías había cubierto de oro, y diólo al|strong="H6256" rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Asiria.
16 Ele também arrancou o ouro das portas do Templo e o ouro com que ele mesmo havia revestido os batentes e mandou tudo para Senaqueribe.
17 Después el rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Asiria envió|strong="H7971" al|strong="H4480" rey|strong="H4428" Ezequías, desde|strong="H4480" Laquis contra|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389", a|strong="H3068" Tartán y a|strong="H3068" Rabsaris|strong="H7249" y a|strong="H3068" Rabsaces|strong="H7262", con|strong="H4480" un grande|strong="H3515" ejérci­to: y subieron|strong="H5927", y vinieron|strong="H5927" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389". Y|strong="H3068" habiendo subido|strong="H5927", vinieron|strong="H5927" y pararon junto al|strong="H4480" con|strong="H4480"­ducto del|strong="H4480" estanque|strong="H1295" de|strong="H4480" arriba|strong="H4480", que|strong="H4480" es|strong="H5975" en|strong="H4480" el camino|strong="H4546" de|strong="H4480" la heredad|strong="H7704" del|strong="H4480" batanero.
17 Mas o rei da Assíria mandou de Laquis um grande exército para atacar Ezequias em Jerusalém. O exército era comandado pelos seus três mais altos oficiais. Quando chegaram a Jerusalém, eles ocuparam a estrada onde os tintureiros trabalham, perto do canal que traz água do açude de cima.
18 Llamaron|strong="H7121" luego|strong="H3318" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" Eliacim hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hilquías, que|strong="H5921" era|strong="H1121" mayordomo|strong="H5921", y|strong="H5921" Sebna|strong="H7644" escriba|strong="H5608", y|strong="H5921" Joah|strong="H3098" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Asaf, canciller|strong="H2142".
18 Então os oficiais mandaram chamar o rei Ezequias, e três autoridades de Judá saíram para falar com eles. Eram Eliaquim, filho de Hilquias, que era o encarregado do palácio, Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, que era o conselheiro do rei.
19 Y|strong="H3068" díjoles Rabsaces|strong="H7262": Decid ahora|strong="H4994" a|strong="H3068" Ezequías: Así|strong="H3541" dice el gran|strong="H1419" rey|strong="H4428" de Asiria: ¿Qué|strong="H4100" confian­za es ésta|strong="H2088" en que|strong="H4100" tú estás|strong="H2088"?
19 Um dos oficiais assírios lhes disse: — Levem para Ezequias esta mensagem do grande rei, o rei da Assíria: “Em que você está baseando a sua confiança?
20 Dices|strong="H1697", (por|strong="H5921" cierto|strong="H3588" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" labios|strong="H8193"): Consejo|strong="H6098" tengo y|strong="H3588" esfuer­zo para|strong="H5921" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421". Mas|strong="H3588" ¿en|strong="H5921" qué|strong="H3588" confías, que|strong="H3588" te|strong="H5921" has rebelado con|strong="H5921"­tra mí|strong="H5921"?
20 Você está pensando que as palavras podem tomar o lugar da experiência militar e da força? Quem você pensa que vai ajudá-lo na sua revolta contra o rei da Assíria?
21 He aquí|strong="H2009" tú confías ahora|strong="H6258" en|strong="H5921" este|strong="H2088" bordón|strong="H4938" de|strong="H5921" caña|strong="H7070" cascada|strong="H7533", en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", en|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H6258" si|strong="H2009" alguno|strong="H3605" se|strong="H5921" apoyare, entrarále por|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3709", y|strong="H5921" se|strong="H5921" le|strong="H5921" pasará. Tal|strong="H3651" es|strong="H2088" Faraón|strong="H6547" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", para|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H6258" en|strong="H5921" él|strong="H5921" confían|strong="H5564".
21 Você está confiando na ajuda do Egito, mas isso é o mesmo que usar um caniço como bengala, isto é, ele vai quebrar e furar a sua mão. Assim é Faraó, rei do Egito, para aqueles que confiam nele.
22 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" me|strong="H3588" decís: Nosotros|strong="H1931" con|strong="H3588"­fiamos en|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068": ¿no|strong="H3808" es|strong="H1931" aquél|strong="H1931" cuyos|strong="H1931" altos|strong="H1116" y|strong="H3588" altares|strong="H4196" ha|strong="H3808" quitado Ezequías, y|strong="H3588" ha|strong="H3808" dicho a|strong="H3068" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389": Delante|strong="H6440" de|strong="H3588" este|strong="H2088" altar|strong="H4196" adoraréis|strong="H7812" en|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389"?
22 Ou, por acaso, você vai me dizer que confia no Senhor , seu Deus? E não foram os santuários e os altares do Senhor que Ezequias destruiu quando mandou que o povo de Judá e de Jerusalém adorasse somente no altar de Jerusalém?
23 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", ahora|strong="H6258" yo|strong="H4994" te|strong="H5921" ruego|strong="H4994" que|strong="H6258" des|strong="H5414" rehenes a|strong="H3068" mi|strong="H5921" señor, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria, y|strong="H5921" yo|strong="H4994" te|strong="H5921" daré|strong="H5414" dos mil caballos|strong="H5483", si|strong="H4994" tú pudieres|strong="H3201" dar|strong="H5414" jine­tes para|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
23 Eu vou fazer um trato com você em nome do rei da Assíria. Eu lhe darei dois mil cavalos se você puder arranjar homens suficientes para montá-los.
24 ¿Cómo|strong="H5921" pues harás volver|strong="H7725" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" de|strong="H5921" un capitán|strong="H6346" el|strong="H5921" menor|strong="H6996" de|strong="H5921" los|strong="H5921" siervos|strong="H5650" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor, aunque estés confiado en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" por|strong="H5921" sus carros|strong="H7393" y|strong="H5921" su gente de|strong="H5921" a|strong="H3068" caballo?
24 Você não poderia vencer nem o oficial assírio menos graduado e, no entanto, espera que os egípcios lhe mandem carros de guerra e cavalaria!
25 Además|strong="H5921", ¿he venido yo ahora|strong="H6258" sin|strong="H1107" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", para|strong="H5921" destruirlo|strong="H7843"? el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H5921" ha dicho: Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" tierra, y|strong="H5921" destrúyela.
25 Você pensa que eu ataquei e destruí o seu país sem a ajuda de Deus, o Senhor ? Foi ele mesmo quem me mandou atacá-lo e destruí-lo!”
26 Entonces|strong="H3588" dijo|strong="H1696" Eliacim hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hilquías, y|strong="H3588" Sebna|strong="H7644" y|strong="H3588" Joah|strong="H3098", a|strong="H3068" Rabsaces|strong="H7262": Ruégote|strong="H4994" que|strong="H3588" hables|strong="H1696" a|strong="H3068" tus siervos|strong="H5650" siriaco, porque|strong="H3588" noso­tros lo|strong="H5921" entendemos, y|strong="H3588" no|strong="H3588" hables|strong="H1696" con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973" judaico|strong="H3066" a|strong="H3068" oídos|strong="H8085" del|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" está|strong="H5921" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346".
26 Então Eliaquim, Sebna e Joá disseram ao oficial: — Fale em
27 Y|strong="H3068" Rabsaces|strong="H7262" les|strong="H5973" dijo|strong="H1696": ¿Hame enviado|strong="H7971" mi|strong="H5921" señor a|strong="H3068" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" a|strong="H3068" tu señor para|strong="H5921" decir estas palabras|strong="H1697", y|strong="H5921" no|strong="H3808" antes a|strong="H3068" los|strong="H3427" hombres que|strong="H3808" están|strong="H3427" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346", para|strong="H5921" comer su propio estiércol, y|strong="H5921" beber|strong="H8354" su propia orina con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973"?
27 Ele respondeu: — Vocês pensam que o rei me mandou dizer todas essas coisas somente para vocês e para o seu rei? Não! Não foi só isso. Eu estou falando também com as pessoas que estão sentadas nas muralhas e que terão de comer as suas próprias fezes e beber a sua própria urina; e vocês também vão fazer isso.
28 Paróse|strong="H5975" luego Rabsaces|strong="H7262", y clamó|strong="H7121" a|strong="H3068" gran|strong="H1419" voz|strong="H6963" en|strong="H5975" judaico|strong="H3066", y habló|strong="H1696", diciendo|strong="H1696": Oíd|strong="H8085" la palabra|strong="H1697" del gran|strong="H1419" rey|strong="H4428", el rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Asiria.
28 Então o oficial ficou de pé e gritou em hebraico: — Escutem o que o grande rei, o rei da Assíria, está dizendo a vocês!
29 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" rey|strong="H4428": No|strong="H3808" os engañe|strong="H5377" Ezequías, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" os podrá|strong="H3201" librar|strong="H5337" de|strong="H3588" mi mano|strong="H3027".
29 Ele mandou avisar que não deixem que Ezequias os engane, pois ele não poderá salvá-los.
30 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" os haga|strong="H5414" Ezequías confiar en el SEÑOR|strong="H3068", diciendo: De|strong="H5414" cier­to nos librará|strong="H5337" el SEÑOR|strong="H3068", y esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" no|strong="H3808" será|strong="H3808" entregada|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Asiria.
30 E não deixem que ele os convença a confiar em Deus, o Senhor . Não pensem que o Senhor os salvará e não deixará que o nosso exército assírio conquiste a cidade de vocês.
31 No|strong="H6213" oigáis|strong="H8085" a|strong="H3068" Ezequías, porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Asiria: Haced|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" paz|strong="H1293", y|strong="H3588" salid|strong="H3318" a|strong="H3068" mí, y|strong="H3588" cada uno comerá de|strong="H3588" su|strong="H3588" vid|strong="H1612", y|strong="H3588" de|strong="H3588" su|strong="H3588" higuera, y|strong="H3588" cada uno beberá|strong="H8354" las aguas|strong="H4325" de|strong="H3588" su|strong="H3588" pozo;
31 Não deem atenção a Ezequias. O rei da Assíria manda que vocês saiam da cidade e se entreguem. Vocês terão licença para comer uvas das suas próprias parreiras e figos das suas figueiras e para beber água dos seus próprios poços,
32 Hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" venga, y|strong="H3588" os|strong="H5704" lleve a|strong="H3068" una tierra como|strong="H3588" la|strong="H3588" vuestra, tie­rra de|strong="H3588" grano|strong="H1715" y|strong="H3588" de|strong="H3588" vino|strong="H8492", tierra de|strong="H3588" pan|strong="H3899" y|strong="H3588" de|strong="H3588" viñas|strong="H3754", tierra de|strong="H3588" olivas|strong="H2132", de|strong="H3588" aceite|strong="H3323", y|strong="H3588" de|strong="H3588" miel|strong="H1706"; y|strong="H3588" viviréis, y|strong="H3588" no|strong="H3808" moriréis|strong="H4191". No|strong="H3808" oigáis|strong="H8085" a|strong="H3068" Ezequías, porque|strong="H3588" os|strong="H5704" engaña cuando|strong="H3588" dice: el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" nos librará|strong="H5337".
32 até que o rei os leve para morar num país parecido com o de vocês, onde há plantações de uvas para fazer vinho e onde há trigo para fazer pão. É uma terra de oliveiras, azeite e mel. Se fizerem o que ele está mandando, vocês não morrerão, mas viverão. Não deixem que Ezequias os engane, fazendo vocês pensarem que o Senhor vai salvá-los.
33 ¿Acaso alguno de los dioses de las naciones|strong="H1471" ha librado|strong="H5337" su tierra de la mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de Asiria?
33 Será que os deuses das outras nações as salvaram do rei da Assíria?
34 ¿Dónde está el|strong="H3588" dios de|strong="H3588" Hamat, y|strong="H3588" de|strong="H3588" Arfad? ¿dónde el|strong="H3588" dios de|strong="H3588" Sefarvaim, de|strong="H3588" Hena, y|strong="H3588" de|strong="H3588" Hiva? ¿pudieron éstos librar|strong="H5337" a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111" de|strong="H3588" mi mano|strong="H3027"?
34 Onde estão agora os deuses de Hamate e de Arpade? Onde estão os deuses de Sefarvaim, de Hena e de Iva? Será que os deuses de Samaria salvaram Samaria do meu poder?
35 ¿Qué|strong="H3588" dios|strong="H3068" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" dioses de|strong="H3588" las provincias ha librado|strong="H5337" a|strong="H3068" su|strong="H3588" provincia de|strong="H3588" mi|strong="H3389" mano|strong="H3027", para|strong="H3588" que|strong="H3588" libre|strong="H5337" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" mi|strong="H3389" mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389"?
35 Quando foi que os deuses de todos esses países os salvaram do nosso rei? O que é, então, que faz vocês pensarem que o Senhor pode salvar Jerusalém do poder dele?
36 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" calló|strong="H2790", que|strong="H3588" no|strong="H3808" le|strong="H1931" respondieron|strong="H6030" palabra|strong="H1697": porque|strong="H3588" había|strong="H3588" mandamiento|strong="H4687" del rey|strong="H4428", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" había|strong="H3588" dicho|strong="H1697": No|strong="H3808" le|strong="H1931" respon­dáis.
36 Mas o povo ficou calado, de acordo com a ordem do rei Ezequias; eles não disseram nem uma só palavra.
37 Entonces Eliacim hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hil- quías, que|strong="H5921" era mayordomo|strong="H5921", y|strong="H5921" Sebna|strong="H7644" el|strong="H5921" escriba|strong="H5608", y|strong="H5921" Joah|strong="H3098" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Asaf, canciller|strong="H2142", vinieron|strong="H5046" a|strong="H3068" Ezequías, rotas sus vestiduras, y|strong="H5921" recitáronle las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" Rabsaces|strong="H7262".
37 Então Eliaquim, Sebna e Joá rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza e foram contar ao rei aquilo que o oficial assírio tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.