2 Reis 11

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y|strong="H3068" ATALÍA|strong="H6271" madre de|strong="H3588" Ocozías, viendo|strong="H7200" que|strong="H3588" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121" era|strong="H1121" muerto|strong="H4191", levantóse|strong="H6965", y|strong="H3588" destruyó toda|strong="H3605" la|strong="H3588" simiente|strong="H2233" real|strong="H4467".
1 Quando Atalia, mãe de Acazias, soube que seu filho estava morto, mandou matar toda a família real.
2 Pero tomando|strong="H3947" Josaba|strong="H3089" hija|strong="H1323" del rey|strong="H4428" Joram|strong="H3141", hermana de|strong="H6440" Ocozías, a|strong="H3068" Joas|strong="H3101" hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Ocozías, sacólo furtivamente de|strong="H6440" entre|strong="H8432" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", que|strong="H3808" se|strong="H3808" mataban, y ocultólo de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Atalía|strong="H6271", a|strong="H3068" él|strong="H1121" y a|strong="H3068" su ama|strong="H3243", en|strong="H8432" la cámara|strong="H2315" de|strong="H6440" las camas|strong="H4296", y así no|strong="H3808" lo|strong="H3808" mataron|strong="H4191".
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jeorão e irmã de Acazias, pegou Joás, um dos filhos do rei que iam ser assassinados, e o colocou num quarto, junto com a sua ama, para escondê-lo de Atalia; assim ele não foi morto.
3 Y|strong="H3068" estuvo|strong="H1961" con|strong="H5921" ella|strong="H5921" escondido|strong="H2244" en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" seis|strong="H8337" años|strong="H8141": y|strong="H5921" Atalía|strong="H6271" fue|strong="H1961" reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" país.
3 Seis anos ele ficou escondido com ela no templo do Senhor, enquanto Atalia governava o país.
4 Mas al|strong="H4428" séptimo|strong="H7637" año|strong="H8141" envió|strong="H7971" Joiada|strong="H3077", y tomó|strong="H3947" centuriones|strong="H3967", capi­tanes, y gente de|strong="H1121" la guardia, y metiólos consigo en la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068": e|strong="H3068" hizo|strong="H3772" con ellos|strong="H1992" liga|strong="H1285", juramentándolos|strong="H7650" en la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068"; y mostróles al|strong="H4428" hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428".
4 No sétimo ano, o sacerdote Joiada mandou chamar à sua presença no templo do Senhor os líderes dos batalhões de cem dos cários e dos guardas. E fez um acordo com eles, fazendo-os jurar no templo do Senhor. Então lhes mostrou o filho do rei
5 Y|strong="H3068" mandóles|strong="H6680", diciendo: Esto|strong="H2088" es|strong="H2088" lo|strong="H1697" que|strong="H4480" habéis de|strong="H4480" hacer|strong="H6213": la|strong="H8104" tercera|strong="H7992" parte de|strong="H4480" vosotros, los que|strong="H4480" entra­rán el|strong="H6213" sábado|strong="H7676", tendrán|strong="H8104" la|strong="H8104" guardia de|strong="H4480" la|strong="H8104" casa|strong="H1004" del|strong="H4480" rey|strong="H4428";
5 e lhes ordenou: "Vocês vão fazer o seguinte: Quando entrarem de serviço no sábado, uma companhia ficará de guarda no palácio real,
6 Y|strong="H3068" la|strong="H8104" otra tercera|strong="H7992" parte estará a|strong="H3068" la|strong="H8104" puerta|strong="H8179" del sur, y la|strong="H8104" otra tercera|strong="H7992" parte a|strong="H3068" la|strong="H8104" puerta|strong="H8179" del postigo de los de la|strong="H8104" guardia: así guardaréis|strong="H8104" la|strong="H8104" casa|strong="H1004", para que no sea allanada.
6 outra, na porta de Sur e a terceira, na porta atrás das outras companhias. Elas montarão guarda no templo por turnos.
7 Y|strong="H3068" las dos|strong="H8147" partes|strong="H3027" de vosotros, es a saber, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3605" salen|strong="H3318" el|strong="H3605" sábado|strong="H7676", tendréis|strong="H8104" la|strong="H8104" guarda|strong="H8104" de la|strong="H8104" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068" junto|strong="H3027" al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
7 As outras duas companhias que normalmente não estão de serviço no sábado ficarão de guarda no templo, para proteger o rei.
8 Y|strong="H3068" estaréis|strong="H1961" alrededor|strong="H5439" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" todas|strong="H5439" partes|strong="H3027", teniendo cada uno sus armas|strong="H3627" en|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027", y|strong="H5921" cualquiera|strong="H3318" que|strong="H5921" entrare dentro|strong="H5921" de|strong="H5921" estos órdenes, sea|strong="H1961" muerto|strong="H4191". Y|strong="H3068" habéis de|strong="H5921" estar con|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" cuando|strong="H1961" saliere|strong="H3318", y|strong="H5921" cuando|strong="H1961" entrare.
8 Posicionem-se ao redor do rei, de armas na mão. Matem todo o que se aproximar de suas fileiras. Acompanhem o rei aonde quer que ele for".
9 Los|strong="H3605" centuriones|strong="H3967" pues, hicieron|strong="H6213" todo|strong="H3605" como|strong="H5973" el|strong="H5973" sacerdote|strong="H3548" Joiada|strong="H3077" les|strong="H5973" mandó|strong="H6680": y tomando|strong="H3947" cada|strong="H3605" uno los|strong="H3605" suyos, es a saber, los|strong="H3605" que|strong="H3605" habían de|strong="H5973" entrar el|strong="H5973" sábado|strong="H7676", y los|strong="H3605" que|strong="H3605" habían salido|strong="H3318" el|strong="H5973" sábado|strong="H7676", viniéronse a|strong="H3068" Joiada|strong="H3077" el|strong="H5973" sacerdote|strong="H3548".
9 Os líderes dos batalhões de cem fizeram como o sacerdote Joiada havia ordenado. Cada um levou seus soldados, tanto os que estavam entrando de serviço no sábado como os que estavam saindo, ao sacerdote Joiada.
10 Y|strong="H3068" el sacerdote|strong="H3548" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" los centu­riones las picas y los escudos|strong="H7982" que habían sido del rey|strong="H4428" David|strong="H1732", que estaban en la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068".
10 Então ele deu aos líderes dos batalhões de cem, as lanças e os escudos que haviam pertencido ao rei Davi, e que estavam no templo do Senhor.
11 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia se|strong="H5921" pusieron|strong="H5975" en orden, teniendo cada uno sus armas|strong="H3627" en|strong="H5921" sus manos|strong="H3027", desde|strong="H5704" el|strong="H5921" lado|strong="H3802" derecho|strong="H3233" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" lado|strong="H3802" izquierdo|strong="H8042", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" altar|strong="H4196" y|strong="H5921" el|strong="H5921" templo|strong="H1004", en|strong="H5921" derredor|strong="H5439" del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
11 Os guardas, todos de arma na mão, posicionaram-se em volta do rei, perto do altar e do templo, desde o lado sul até o lado norte do templo.
12 Sacando|strong="H3318" luego|strong="H3318" al|strong="H5921" hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", púsole|strong="H5414" la|strong="H5921" corona y|strong="H5921" le dio tes­timonio, e|strong="H3068" hiciéronle rey|strong="H4428", y|strong="H5921" ungióle; y|strong="H5921" batieron|strong="H5221" las|strong="H5921" manos|strong="H3709", y|strong="H5921" dije­ron: Dios salve al|strong="H5921" rey|strong="H4428".
12 Depois Joiada trouxe para fora o filho do rei, colocou nele a coroa e entregou-lhe uma cópia da aliança. Então o proclamaram rei ungindo-o, e o povo aplaudia e gritava: "Viva o rei! "
13 Y|strong="H3068" oyendo|strong="H8085" Atalía|strong="H6271" el estruendo|strong="H6963" del pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" corría, entró al pueblo|strong="H5971" en el templo|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068";
13 Quando Atalia ouviu o barulho dos guardas e do povo, foi ao templo do Senhor, onde estava o povo.
14 Y|strong="H3068" como|strong="H5921" miró|strong="H7200", he aquí|strong="H2009" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" que|strong="H5921" estaba|strong="H5975" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" columna|strong="H5982", conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" costumbre|strong="H4941", y|strong="H5921" los|strong="H5921" príncipes|strong="H8269" y|strong="H5921" los|strong="H5921" trompeteros junto|strong="H5921" al|strong="H5921" rey|strong="H4428"; y|strong="H5921" que|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" del|strong="H5921" país hacía|strong="H5921" alegrías, y|strong="H5921" que|strong="H5921" tocaban|strong="H8628" las|strong="H5921" trompetas|strong="H2689". Entonces Atalía|strong="H6271", ras­gando sus vestiduras, clamó|strong="H7121" a|strong="H3068" voz en|strong="H5921" grito|strong="H7121": ¡Traición|strong="H7195", traición|strong="H7195"!
14 Lá ela viu o rei, conforme o costume, de pé junto à coluna. Os oficiais e os tocadores de corneta estavam ao lado do rei, e todo o povo se alegrava ao som das cornetas. Então, Atalia rasgou suas vestes e gritou: "Traição! Traição! "
15 Mas|strong="H3588" el|strong="H3588" sacerdote|strong="H3548" Joiada|strong="H3077" mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" los|strong="H3588" centuriones|strong="H3967" que|strong="H3588" gobernaban el|strong="H3588" ejército|strong="H2428", y|strong="H3588" díjoles: Sacadla|strong="H3318" fuera|strong="H3318" del recinto del templo|strong="H1004", y|strong="H3588" al que|strong="H3588" la|strong="H3588" siguiere, matadlo|strong="H4191" a|strong="H3068" espada|strong="H2719", (Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" sacerdote|strong="H3548" dijo que|strong="H3588" no|strong="H3588" la|strong="H3588" matasen en|strong="H3588" el|strong="H3588" templo|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068".)
15 O sacerdote Joiada ordenou aos líderes dos batalhões de cem que estavam no comando das tropas: "Levem-na para fora por entre as fileiras, e matem à espada todo que a seguir". Pois o sacerdote dissera: "Ela não será morta no templo do Senhor".
16 Diéronle|strong="H7760" pues lugar, y como iba el camino|strong="H1870" por|strong="H1870" donde|strong="H8033" entran los de a|strong="H3068" caballo|strong="H5483" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", allí|strong="H8033" la mataron|strong="H4191".
16 Então eles a prenderam e a levaram ao lugar onde os cavalos entram no terreno do palácio, e lá a mataram.
17 Entonces Joiada|strong="H3077" hizo|strong="H3772" pacto|strong="H1285" entre el SEÑOR|strong="H3068" y el rey|strong="H4428" y el pue­blo, que|strong="H5971" serían pueblo|strong="H5971" del SEÑOR|strong="H3068": y asimismo entre el rey|strong="H4428" y el pueblo|strong="H5971".
17 E Joiada fez uma aliança entre o Senhor, o rei e o povo, para que fossem o povo do Senhor. Também fez um acordo entre o rei e o povo.
18 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra entró en|strong="H5921" el|strong="H5921" templo|strong="H1004" de|strong="H5921" Baal|strong="H1168", y|strong="H5921" derribáronlo: asimismo despeda­zaron enteramente|strong="H7665" sus altares|strong="H4196" y|strong="H5921" sus imágenes|strong="H6754", y|strong="H5921" mataron|strong="H2026" a|strong="H3068" Matán sacerdote|strong="H3548" de|strong="H5921" Baal|strong="H1168" delan­te|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H5921" altares|strong="H4196". Y|strong="H3068" el|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" puso|strong="H7760" guarnición|strong="H6486" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
18 Então todo o povo foi ao templo de Baal e o derrubou. Despedaçaram os altares e os ídolos, e mataram Matã, sacerdote de Baal, em frente dos altares. E o sacerdote Joiada colocou guardas no templo do Senhor.
19 Después|strong="H5921" tomó|strong="H3947" los|strong="H3427" centurio­nes, y|strong="H5921" capitanes|strong="H8269", y|strong="H5921" los|strong="H3427" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guar­dia, y|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tie­rra, y|strong="H5921" llevaron|strong="H3947" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" desde|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" vinieron|strong="H3381" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" de|strong="H5921" los|strong="H3427" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" rey|strong="H4428"; y|strong="H5921" sen­tóse el|strong="H5921" rey sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428".
19 Levou consigo os líderes dos batalhões de cem dos cários, os guardas e todo o povo e, juntos, conduziram o rei do templo ao palácio, passando pela porta da guarda. O rei então ocupou seu lugar no trono real,
20 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H3605" tierra hizo alegrías, y la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" estuvo en reposo|strong="H8252", habiendo sido Atalía|strong="H6271" muerta|strong="H4191" a|strong="H3068" espada|strong="H2719" junto a|strong="H3068" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428".
20 e todo o povo se alegrou. E a cidade acalmou-se depois que Atalia foi morta à espada no palácio.
21 Era Joas de siete años cuando comenzó a|strong="H3068" reinar.
21 Joás tinha sete anos de idade quando começou a reinar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.