2 Reis 11

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="H3068" ATALÍA|strong="H6271" madre de|strong="H3588" Ocozías, viendo|strong="H7200" que|strong="H3588" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121" era|strong="H1121" muerto|strong="H4191", levantóse|strong="H6965", y|strong="H3588" destruyó toda|strong="H3605" la|strong="H3588" simiente|strong="H2233" real|strong="H4467".
1 Vendo pois Atalia, mãe de Acazias, que seu filho era morto, levantou-se, e destruiu toda a descendência real.
2 Pero tomando|strong="H3947" Josaba|strong="H3089" hija|strong="H1323" del rey|strong="H4428" Joram|strong="H3141", hermana de|strong="H6440" Ocozías, a|strong="H3068" Joas|strong="H3101" hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Ocozías, sacólo furtivamente de|strong="H6440" entre|strong="H8432" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", que|strong="H3808" se|strong="H3808" mataban, y ocultólo de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Atalía|strong="H6271", a|strong="H3068" él|strong="H1121" y a|strong="H3068" su ama|strong="H3243", en|strong="H8432" la cámara|strong="H2315" de|strong="H6440" las camas|strong="H4296", y así no|strong="H3808" lo|strong="H3808" mataron|strong="H4191".
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jorão, irmã de Acazias, tomou a Joás, filho de Acazias, furtando-o dentre os filhos do rei, aos quais matavam na recâmara, e o escondeu de Ataliá, a ele e à sua ama, de sorte que não o mataram.
3 Y|strong="H3068" estuvo|strong="H1961" con|strong="H5921" ella|strong="H5921" escondido|strong="H2244" en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" seis|strong="H8337" años|strong="H8141": y|strong="H5921" Atalía|strong="H6271" fue|strong="H1961" reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" país.
3 E esteve com ela escondido na casa do Senhor seis anos; e Atalia reinava sobre o país.
4 Mas al|strong="H4428" séptimo|strong="H7637" año|strong="H8141" envió|strong="H7971" Joiada|strong="H3077", y tomó|strong="H3947" centuriones|strong="H3967", capi­tanes, y gente de|strong="H1121" la guardia, y metiólos consigo en la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068": e|strong="H3068" hizo|strong="H3772" con ellos|strong="H1992" liga|strong="H1285", juramentándolos|strong="H7650" en la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068"; y mostróles al|strong="H4428" hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428".
4 No sétimo ano, porém, Jeoiada mandou chamar os centuriões dos caritas e os oficiais da guarda, e fê-los entrar consigo na casa do Senhor; e fez com eles um pacto e, ajuramentando-os na casa do Senhor, mostrou-lhes o filho do rei.
5 Y|strong="H3068" mandóles|strong="H6680", diciendo: Esto|strong="H2088" es|strong="H2088" lo|strong="H1697" que|strong="H4480" habéis de|strong="H4480" hacer|strong="H6213": la|strong="H8104" tercera|strong="H7992" parte de|strong="H4480" vosotros, los que|strong="H4480" entra­rán el|strong="H6213" sábado|strong="H7676", tendrán|strong="H8104" la|strong="H8104" guardia de|strong="H4480" la|strong="H8104" casa|strong="H1004" del|strong="H4480" rey|strong="H4428";
5 Então lhes ordenou, dizendo: Eis aqui o que haveis de fazer: uma terça parte de vós, os que entrais no sábado, fará a guarda da casa do rei;
6 Y|strong="H3068" la|strong="H8104" otra tercera|strong="H7992" parte estará a|strong="H3068" la|strong="H8104" puerta|strong="H8179" del sur, y la|strong="H8104" otra tercera|strong="H7992" parte a|strong="H3068" la|strong="H8104" puerta|strong="H8179" del postigo de los de la|strong="H8104" guardia: así guardaréis|strong="H8104" la|strong="H8104" casa|strong="H1004", para que no sea allanada.
6 outra terça parte estará à porta Sur; e a outra terça parte à porta detrás dos da guarda. Assim fareis a guarda desta casa, afastando a todos.
7 Y|strong="H3068" las dos|strong="H8147" partes|strong="H3027" de vosotros, es a saber, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3605" salen|strong="H3318" el|strong="H3605" sábado|strong="H7676", tendréis|strong="H8104" la|strong="H8104" guarda|strong="H8104" de la|strong="H8104" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068" junto|strong="H3027" al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
7 As duas companhias, a saber, todos os que saem no sábado, farão a guarda da casa do Senhor junto ao rei;
8 Y|strong="H3068" estaréis|strong="H1961" alrededor|strong="H5439" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" todas|strong="H5439" partes|strong="H3027", teniendo cada uno sus armas|strong="H3627" en|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027", y|strong="H5921" cualquiera|strong="H3318" que|strong="H5921" entrare dentro|strong="H5921" de|strong="H5921" estos órdenes, sea|strong="H1961" muerto|strong="H4191". Y|strong="H3068" habéis de|strong="H5921" estar con|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" cuando|strong="H1961" saliere|strong="H3318", y|strong="H5921" cuando|strong="H1961" entrare.
8 e rodeareis o rei, cada um com as suas armas na mão, e aquele que entrar dentro das fileiras, seja morto; e estai vós com o rei quando sair e quando entrar.
9 Los|strong="H3605" centuriones|strong="H3967" pues, hicieron|strong="H6213" todo|strong="H3605" como|strong="H5973" el|strong="H5973" sacerdote|strong="H3548" Joiada|strong="H3077" les|strong="H5973" mandó|strong="H6680": y tomando|strong="H3947" cada|strong="H3605" uno los|strong="H3605" suyos, es a saber, los|strong="H3605" que|strong="H3605" habían de|strong="H5973" entrar el|strong="H5973" sábado|strong="H7676", y los|strong="H3605" que|strong="H3605" habían salido|strong="H3318" el|strong="H5973" sábado|strong="H7676", viniéronse a|strong="H3068" Joiada|strong="H3077" el|strong="H5973" sacerdote|strong="H3548".
9 Fizeram, pois, os centuriões conforme tudo quanto ordenara o sacerdote Jeoiada; e tomando cada um os seus homens, tanto os que entravam no sábado como os que saíam no sábado, vieram ter com o sacerdote Jeoiada.
10 Y|strong="H3068" el sacerdote|strong="H3548" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" los centu­riones las picas y los escudos|strong="H7982" que habían sido del rey|strong="H4428" David|strong="H1732", que estaban en la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068".
10 O sacerdote entregou aos centuriões as lanças e os escudos que haviam sido do rei Davi, e que estavam na casa do Senhor.
11 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia se|strong="H5921" pusieron|strong="H5975" en orden, teniendo cada uno sus armas|strong="H3627" en|strong="H5921" sus manos|strong="H3027", desde|strong="H5704" el|strong="H5921" lado|strong="H3802" derecho|strong="H3233" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" lado|strong="H3802" izquierdo|strong="H8042", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" altar|strong="H4196" y|strong="H5921" el|strong="H5921" templo|strong="H1004", en|strong="H5921" derredor|strong="H5439" del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
11 E os da guarda, cada um com as armas na mão, se puseram em volta do rei, desde o lado direito da casa até o lado esquerdo, ao longo do altar e da casa.
12 Sacando|strong="H3318" luego|strong="H3318" al|strong="H5921" hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", púsole|strong="H5414" la|strong="H5921" corona y|strong="H5921" le dio tes­timonio, e|strong="H3068" hiciéronle rey|strong="H4428", y|strong="H5921" ungióle; y|strong="H5921" batieron|strong="H5221" las|strong="H5921" manos|strong="H3709", y|strong="H5921" dije­ron: Dios salve al|strong="H5921" rey|strong="H4428".
12 Então Jeoiada lhes apresentou o filho do rei, pôs-lhe a coroa, e lhe deu o testemunho; e o fizeram rei e o ungiram e, batendo palmas, clamaram: Viva o rei!
13 Y|strong="H3068" oyendo|strong="H8085" Atalía|strong="H6271" el estruendo|strong="H6963" del pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" corría, entró al pueblo|strong="H5971" en el templo|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068";
13 Quando Atalia ouviu o vozerio da guarda e do povo, foi ter com o povo na casa do Senhor;
14 Y|strong="H3068" como|strong="H5921" miró|strong="H7200", he aquí|strong="H2009" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" que|strong="H5921" estaba|strong="H5975" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" columna|strong="H5982", conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" costumbre|strong="H4941", y|strong="H5921" los|strong="H5921" príncipes|strong="H8269" y|strong="H5921" los|strong="H5921" trompeteros junto|strong="H5921" al|strong="H5921" rey|strong="H4428"; y|strong="H5921" que|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" del|strong="H5921" país hacía|strong="H5921" alegrías, y|strong="H5921" que|strong="H5921" tocaban|strong="H8628" las|strong="H5921" trompetas|strong="H2689". Entonces Atalía|strong="H6271", ras­gando sus vestiduras, clamó|strong="H7121" a|strong="H3068" voz en|strong="H5921" grito|strong="H7121": ¡Traición|strong="H7195", traición|strong="H7195"!
14 e olhou, e eis que o rei estava junto à coluna, conforme o costume, e os capitães e os trombeteiros junto ao rei; e todo o povo da terra se alegrava e tocava trombetas. Então Atalia rasgou os seus vestidos, e clamou: Traição! Traição!
15 Mas|strong="H3588" el|strong="H3588" sacerdote|strong="H3548" Joiada|strong="H3077" mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" los|strong="H3588" centuriones|strong="H3967" que|strong="H3588" gobernaban el|strong="H3588" ejército|strong="H2428", y|strong="H3588" díjoles: Sacadla|strong="H3318" fuera|strong="H3318" del recinto del templo|strong="H1004", y|strong="H3588" al que|strong="H3588" la|strong="H3588" siguiere, matadlo|strong="H4191" a|strong="H3068" espada|strong="H2719", (Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" sacerdote|strong="H3548" dijo que|strong="H3588" no|strong="H3588" la|strong="H3588" matasen en|strong="H3588" el|strong="H3588" templo|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068".)
15 Então Jeoiada, o sacerdote, deu ordem aos centuriões que comandavam as tropas, dizendo-lhes: Tirai-a para fora por entre as fileiras, e a quem a seguir matai-o à espada. Pois o sacerdote dissera: Não seja ela morta na casa do Senhor.
16 Diéronle|strong="H7760" pues lugar, y como iba el camino|strong="H1870" por|strong="H1870" donde|strong="H8033" entran los de a|strong="H3068" caballo|strong="H5483" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", allí|strong="H8033" la mataron|strong="H4191".
16 E lançaram-lhe as mãos e ela foi pelo caminho da entrada dos cavalos à casa do rei, e ali a mataram.
17 Entonces Joiada|strong="H3077" hizo|strong="H3772" pacto|strong="H1285" entre el SEÑOR|strong="H3068" y el rey|strong="H4428" y el pue­blo, que|strong="H5971" serían pueblo|strong="H5971" del SEÑOR|strong="H3068": y asimismo entre el rey|strong="H4428" y el pueblo|strong="H5971".
17 Ora, Jeoiada firmou um pacto entre o Senhor e o rei e o povo, pelo qual este seria o povo do Senhor; como também firmou pacto entre o rei e o povo.
18 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra entró en|strong="H5921" el|strong="H5921" templo|strong="H1004" de|strong="H5921" Baal|strong="H1168", y|strong="H5921" derribáronlo: asimismo despeda­zaron enteramente|strong="H7665" sus altares|strong="H4196" y|strong="H5921" sus imágenes|strong="H6754", y|strong="H5921" mataron|strong="H2026" a|strong="H3068" Matán sacerdote|strong="H3548" de|strong="H5921" Baal|strong="H1168" delan­te|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H5921" altares|strong="H4196". Y|strong="H3068" el|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" puso|strong="H7760" guarnición|strong="H6486" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
18 Então todo o povo da terra entrou na casa de Baal, e a derrubaram; como também os seus altares, e as suas imagens, totalmente quebraram; e a Matã, sacerdote de Baal, mataram diante dos altares. Também o sacerdote pôs vigias sobre a casa do Senhor.
19 Después|strong="H5921" tomó|strong="H3947" los|strong="H3427" centurio­nes, y|strong="H5921" capitanes|strong="H8269", y|strong="H5921" los|strong="H3427" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guar­dia, y|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tie­rra, y|strong="H5921" llevaron|strong="H3947" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" desde|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" vinieron|strong="H3381" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" de|strong="H5921" los|strong="H3427" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" rey|strong="H4428"; y|strong="H5921" sen­tóse el|strong="H5921" rey sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428".
19 E tomou os centuriões, os caritas, a guarda, e todo o povo da terra; e conduziram da casa do Senhor o rei, e foram pelo caminho da porta da guarda, à casa do rei; e ele se assentou no trono dos reis.
20 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H3605" tierra hizo alegrías, y la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" estuvo en reposo|strong="H8252", habiendo sido Atalía|strong="H6271" muerta|strong="H4191" a|strong="H3068" espada|strong="H2719" junto a|strong="H3068" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428".
20 E todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou em paz, depois que mataram Atalia à espada junto à casa do rei.
21 Era Joas de siete años cuando comenzó a|strong="H3068" reinar.
21 Joás tinha sete anos quando começou a reinar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.