2 Reis 10

spav1602p (SPAV1602P) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y|strong="H3068" TENÍA Acab en Samaria|strong="H8111" setenta|strong="H7657" hijos|strong="H1121"; y escribió|strong="H3789" letras|strong="H5612" Jehú|strong="H3058", y enviólas a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111" a|strong="H3068" los|strong="H1121" principales|strong="H8269" de|strong="H1121" Jezreel|strong="H3157", a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" y a|strong="H3068" los|strong="H1121" ayos de|strong="H1121" Acab, diciendo:
1 E Acabe tinha setenta filhos em Samaria. Jeú escreveu cartas, e as enviou a Samaria, aos chefes de Jizreel, aos anciãos e aos aios dos filhos de Acabe, dizendo:
2 Luego|strong="H6258" en llegando esta|strong="H2088" carta|strong="H5612", ya|strong="H2088" que|strong="H6258" con vosotros están|strong="H2088" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" vuestro señor, y los|strong="H1121" que|strong="H6258" tenéis carros|strong="H7393" y caballos|strong="H5483", la ciudad|strong="H5892" fortificada, y las armas|strong="H5402",
2 Logo, em chegando a vós esta carta, pois estão convosco os filhos de vosso senhor, como também os carros, os cavalos, a cidade fortalecida e as armas,
3 Mirad|strong="H7200" cuál es el|strong="H5921" mejor|strong="H2896" y|strong="H5921" el|strong="H5921" más|strong="H5921" recto|strong="H3477" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" vuestro señor, y|strong="H5921" ponedlo en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" su padre, y|strong="H5921" pelead por|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" vuestro señor.
3 Olhai pelo melhor e mais reto dos filhos de vosso senhor, o qual ponde sobre o trono de seu pai, e pelejai pela casa de vosso senhor.
4 Mas|strong="H3808" ellos tuvieron gran|strong="H3966" temor|strong="H3372", y dijeron: He aquí|strong="H2009" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" no|strong="H3808" pudieron resistirle, ¿cómo le resis­tiremos nosotros|strong="H8147"?
4 Porém eles temeram muitíssimo, e disseram: Eis que dois reis não puderam resistir a ele; como, pois, poderemos nós resistir-lhe?
5 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" mayordomo|strong="H5921", y|strong="H5921" el|strong="H5921" presiden­te|strong="H5869" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205", y|strong="H5921" los|strong="H5921" ayos, enviaron|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Jehú|strong="H3058": Siervos|strong="H5650" tuyos|strong="H1004" somos, y|strong="H5921" haremos|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" nos|strong="H5921" mandares|strong="H7971": no|strong="H3808" ele­giremos por|strong="H5921" rey|strong="H4427" a|strong="H3068" ninguno|strong="H3808"; tú|strong="H6213" harás|strong="H6213" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" bien|strong="H2896" te|strong="H5869" pareciere|strong="H5869".
5 Então o que tinha cargo da casa, e o que tinha cargo da cidade, os anciãos e os aios mandaram dizer a Jeú: Teus servos somos, e tudo quanto nos disseres faremos; a ninguém constituiremos rei; faze o que parecer bom aos teus olhos.
6 Él|strong="H1121" entonces|strong="H6256" les escribió|strong="H3789" la segunda|strong="H8145" vez|strong="H6256", diciendo: Si sois míos, y queréis obedecerme|strong="H8085", tomad|strong="H3947" las cabezas|strong="H7218" de|strong="H1121" los|strong="H1121" varones hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" vuestro señor, y venid mañana|strong="H4279" a|strong="H3068" estas horas a|strong="H3068" mí|strong="H1431" a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157". Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", seten­ta varones, estaban|strong="H7218" con los|strong="H1121" prin­cipales de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892", que|strong="H1121" los|strong="H1121" cria­ban.
6 Então segunda vez lhes escreveu outra carta, dizendo: Se fordes meus, e ouvirdes a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e vinde a mim amanhã, a este tempo, a Jizreel (os filhos do rei, setenta homens, estavam com os grandes da cidade, que os mantinham).
7 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" las letras|strong="H5612" llegaron a|strong="H3068" ellos, tomaron|strong="H3947" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", y degollaron setenta|strong="H7657" varones, y pusieron|strong="H7760" sus cabezas|strong="H7218" en canasti­llos, y enviáronselas a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157".
7 Sucedeu que, chegada a eles a carta, tomaram os filhos do rei, e os mataram, setenta homens e puseram as suas cabeças nuns cestos, e lhas mandaram a Jizreel.
8 Y|strong="H3068" vino un mensajero|strong="H4397" que|strong="H5704" le|strong="H1242" dio|strong="H7760" las nuevas, diciendo: Traído han las cabezas|strong="H7218" de|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428". Y|strong="H3068" él|strong="H1121" le|strong="H1242" dijo|strong="H5046": Ponedlas|strong="H7760" en|strong="H5704" dos|strong="H8147" mon­tones a|strong="H3068" la entrada de|strong="H5704" la puerta|strong="H6607" hasta|strong="H5704" la mañana|strong="H1242".
8 E um mensageiro veio, e lhe anunciou dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até amanhã.
9 Venida|strong="H1961" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242", salió|strong="H3318" él|strong="H5921", y|strong="H5921" estando|strong="H1961" en|strong="H5921" pie|strong="H5975" dijo a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pue­blo: Vosotros sois|strong="H1961" justos|strong="H6662": he aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" he conspirado contra|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor, y|strong="H5921" lo|strong="H5921" he muerto|strong="H5221": ¿mas|strong="H5921" quién|strong="H4310" ha muerto|strong="H5221" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" estos|strong="H3605"?
9 E sucedeu que, pela manhã, saindo ele, parou, e disse a todo o povo: Vós sois justos; eis que eu conspirei contra o meu senhor, e o matei; mas quem feriu a todos estes?
10 Sabed|strong="H3045" ahora que|strong="H3588" de|strong="H5921" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H3588" habló|strong="H1696" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Acab, nada|strong="H3808" caerá|strong="H5307" en|strong="H5921" tie­rra: y|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha|strong="H3808" hecho|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" dijo|strong="H1696" por|strong="H5921" su|strong="H3588" siervo|strong="H5650" Elías.
10 Sabei, pois, agora que, da palavra do Senhor que o Senhor falou contra a casa de Acabe, nada cairá em terra, porque o Senhor tem feito o que falou pelo ministério de seu servo Elias.
11 Mató|strong="H5221" entonces Jehú|strong="H3058" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H5704" habían quedado de|strong="H5704" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H5704" Acab en|strong="H5704" Jezreel|strong="H3157", y|strong="H5704" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus príncipes, y|strong="H5704" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus familiares, y|strong="H5704" a|strong="H3068" sus sacerdotes|strong="H3548", que|strong="H5704" no|strong="H1115" le quedó|strong="H7604" ninguno|strong="H8300".
11 Também Jeú feriu a todos os restantes da casa de Acabe em Jizreel, como também a todos os seus grandes, os seus conhecidos e seus sacerdotes, até não deixar nenhum restante.
12 Y|strong="H3068" levantóse|strong="H6965" de allí, y vino|strong="H3212" a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111"; y llegando él|strong="H1931" en|strong="H3212" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" a|strong="H3068" una casa de esquileo de pastores|strong="H7462",
12 Então se levantou e partiu, e foi a Samaria. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos pastores,
13 Halló|strong="H4672" allí a|strong="H3068" los|strong="H1121" hermanos de|strong="H1121" Ocozías rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", y díjoles: ¿Quién|strong="H4310" sois vosotros? Y|strong="H3068" ellos dijeron: Somos hermanos de|strong="H1121" Ocozías, y hemos venido a|strong="H3068" saludar a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", y a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" la reina|strong="H4428".
13 Jeú achou os irmãos de Acazias, rei de Judá, e disse: Quem sois vós? E eles disseram: Os irmãos de Acazias somos; e descemos a saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.
14 Entonces él|strong="H1992" dijo: Prendedlos|strong="H8610" vivos|strong="H2416". Y|strong="H3068" después que|strong="H3808" los|strong="H1992" tomaron|strong="H8610" vivos|strong="H2416", degolláronlos|strong="H7819" junto al pozo de la casa de esquileo, cua­renta y dos|strong="H8147" varones, sin|strong="H3808" dejar|strong="H7604" ninguno|strong="H3808" de ellos|strong="H1992".
14 Então disse ele: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos, e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, quarenta e dois homens; e a nenhum deles deixou ficar.
15 Partiéndose luego|strong="H5927" de|strong="H5973" allí|strong="H8033" encontróse|strong="H4672" con|strong="H5973" Jonadab hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Recab; y después que|strong="H1121" lo hubo|strong="H5927" saludado, díjole: ¿Es|strong="H3027" recto|strong="H3477" tu|strong="H3426" corazón|strong="H3824", como|strong="H5973" el|strong="H5973" mío es|strong="H3027" recto|strong="H3477" con|strong="H5973" el|strong="H5973" tuyo? Y|strong="H3068" Jonadab dijo: Lo es|strong="H3027". Pues que|strong="H1121" lo es|strong="H3027", dame|strong="H5414" la mano|strong="H3027". Y|strong="H3068" él|strong="H5973" le|strong="H5973" dio|strong="H5414" su mano|strong="H3027". Hízolo luego|strong="H5927" subir|strong="H5927" consigo|strong="H5973" en|strong="H5973" el|strong="H5973" carro|strong="H4818".
15 E, partindo dali, encontrou a Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro, o qual saudou e lhe disse: Reto é o teu coração para comigo, como o meu o é para contigo? E disse Jonadabe: É. Então, se é, dá-me a mão. E deu-lhe a mão, e Jeú fê-lo subir consigo ao carro.
16 Y|strong="H3068" díjole: Ven|strong="H3212" conmigo, y verás|strong="H7200" mi celo|strong="H7068" por el SEÑOR|strong="H3068". Pusiéronlo|strong="H7393" pues|strong="H7200" en|strong="H3212" su carro|strong="H7393".
16 E disse: Vai comigo, e verás o meu zelo para com o Senhor. E o puseram no seu carro.
17 Y|strong="H3068" luego|strong="H5704" que|strong="H5704" hubo Jehú llega­do a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111", mató|strong="H5221" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H5704" habían quedado de|strong="H5704" Acab en|strong="H5704" Samaria|strong="H8111", hasta|strong="H5704" extirparlos, conforme|strong="H5704" a|strong="H3068" la|strong="H3605" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H5704" había hablado|strong="H1696" por|strong="H1697" Elías.
17 E, chegando a Samaria, feriu a todos os que ficaram de Acabe em Samaria, até que os destruiu, conforme a palavra que o Senhor dissera a Elias.
18 Y|strong="H3068" juntó|strong="H6908" Jehú|strong="H3058" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", y díjoles: Acab sirvió|strong="H5647" poco|strong="H4592" a|strong="H3068" Baal|strong="H1168"; mas|strong="H7235" Jehú|strong="H3058" lo|strong="H6908" servirá|strong="H5647" mucho|strong="H7235".
18 E ajuntou Jeú a todo o povo, e disse-lhe: Pouco serviu Acabe a Baal; Jeú, porém, muito o servirá.
19 Llamadme|strong="H7121" pues|strong="H3588" luego|strong="H6258" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" profetas|strong="H5030" de|strong="H3588" Baal|strong="H1168", a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5647", y|strong="H3588" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus sacerdotes|strong="H3548"; que|strong="H3588" no|strong="H3808" falte|strong="H6485" uno, porque|strong="H3588" tengo un gran|strong="H1419" sacrifico para|strong="H4616" Baal|strong="H1168"; cual|strong="H3588"­quiera que|strong="H3588" faltare|strong="H6485", no|strong="H3808" vivirá|strong="H2421". Esto|strong="H6213" hacía|strong="H6213" Jehú|strong="H3058" con|strong="H3588" astucia, para|strong="H4616" des­truir a|strong="H3068" los|strong="H3605" que|strong="H3588" honraban|strong="H5647" a|strong="H3068" Baal|strong="H1168".
19 Por isso chamai-me agora todos os profetas de Baal, todos os seus servos e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho um grande sacrifício a Baal; todo aquele que faltar não viverá. Porém Jeú fazia isto com astúcia, para destruir os servos de Baal.
20 Y|strong="H3068" dijo Jehú|strong="H3058": Proclamad|strong="H7121" una asamblea solemne a|strong="H3068" Baal|strong="H1168". Y|strong="H3068" ellos proclama­ron.
20 Disse mais Jeú: Consagrai a Baal uma assembléia solene. E a apregoaram.
21 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Jehú|strong="H3058" por todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", y vinieron todos|strong="H3605" los|strong="H3605" adoradores de Baal|strong="H1168", que|strong="H3808" no|strong="H3808" faltó ninguno|strong="H3808" que|strong="H3808" no|strong="H3808" viniese|strong="H3808". Y|strong="H3068" entraron en la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de Baal|strong="H1168", y la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de Baal|strong="H1168" se|strong="H3808" llenó|strong="H4390" de cabo a|strong="H3068" cabo.
21 Também Jeú enviou por todo o Israel; e vieram todos os servos de Baal, e nenhum homem deles ficou que não viesse; e entraram na casa de Baal, e encheu-se a casa de Baal, de um lado ao outro.
22 Entonces dijo al|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía el|strong="H5921" cargo de|strong="H5921" las|strong="H5921" vestiduras|strong="H3830": Saca|strong="H3318" ves­tiduras para|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" adoradores de|strong="H5921" Baal|strong="H1168". Y|strong="H3068" él|strong="H5921" les|strong="H5921" sacó|strong="H3318" vestimentas|strong="H4403".
22 Então disse ao que tinha cargo das vestimentas: Tira as vestimentas para todos os servos de Baal. E ele lhes tirou para fora as vestimentas.
23 Y|strong="H3068" entró Jehú|strong="H3058" con|strong="H5973" Jonadab hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Recab en|strong="H5973" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Baal|strong="H1168", y|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" adoradores de|strong="H3588" Baal|strong="H1168": Mirad|strong="H7200" y|strong="H3588" ved|strong="H7200" que|strong="H3588" por|strong="H3588" dicha no|strong="H6435" haya|strong="H3426" aquí|strong="H6311" entre|strong="H5973" vosotros|strong="H3426" alguno de|strong="H3588" los|strong="H1121" sier­vos del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068", sino|strong="H3588" solo los|strong="H1121" adoradores de|strong="H3588" Baal|strong="H1168".
23 E entrou Jeú com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal, e disse aos servos de Baal: Examinai, e vede bem, que porventura nenhum dos servos do Senhor aqui haja convosco, senão somente os servos de Baal.
24 Y|strong="H3068" como|strong="H5921" ellos|strong="H3027" entraron para|strong="H5921" hacer|strong="H6213" sacrificios|strong="H2077" y|strong="H5921" holocaustos|strong="H5930", Jehú|strong="H3058" puso|strong="H7760" fuera|strong="H2351" ochenta|strong="H8084" hom­bres, y|strong="H5921" díjoles: Cualquiera que|strong="H4480" dejare vivo alguno|strong="H5315" de|strong="H4480" aquellos hombres que|strong="H4480" yo|strong="H4480" he puesto en|strong="H5921" vuestras manos|strong="H3027", su vida|strong="H5315" será|strong="H6213" por|strong="H5921" la|strong="H5921" del|strong="H4480" otro.
24 E, entrando eles a fazerem sacrifícios e holocaustos, Jeú preparou da parte de fora oitenta homens, e disse-lhes: Se escapar algum dos homens que eu entregar em vossas mãos, a vossa vida será pela vida dele.
25 Y|strong="H3068" después|strong="H1961" que|strong="H5704" acabaron|strong="H3615" ellos de|strong="H5704" hacer|strong="H6213" la ofrenda quemada, Jehú|strong="H3058" dijo a|strong="H3068" los|strong="H1961" de|strong="H5704" su guardia y|strong="H5704" a|strong="H3068" los|strong="H1961" capita­nes: Entrad, y|strong="H5704" matadlos; que|strong="H5704" no|strong="H6213" escape|strong="H3318" ninguno. Y|strong="H3068" los|strong="H1961" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" espada|strong="H2719": y|strong="H5704" dejáronlos tendidos los|strong="H1961" de|strong="H5704" la guardia y|strong="H5704" los|strong="H1961" capitanes, y|strong="H5704" fueron|strong="H1961" hasta|strong="H5704" la ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" la casa|strong="H1004" de|strong="H5704" Baal|strong="H1168".
25 E sucedeu que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú aos da sua guarda e aos capitães: Entrai, feri-os, não escape nenhum. E os feriram ao fio da espada; e os da guarda e os capitães os lançaram fora, e entraram no mais interior da casa de Baal.
26 Y|strong="H3068" sacaron|strong="H3318" las estatuas|strong="H4676" de la casa|strong="H1004" de Baal|strong="H1168", y quemáronlas.
26 E tiraram as estátuas da casa de Baal, e as queimaram.
27 Y|strong="H3068" quebraron la estatua|strong="H4676" de|strong="H5704" Baal|strong="H1168", y|strong="H5704" derribaron la casa|strong="H1004" de|strong="H5704" Baal|strong="H1168", e|strong="H3068" hiciéronla letrina, hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
27 Também quebraram a estátua de Baal; e derrubaram a casa de Baal, e fizeram dela latrinas, até ao dia de hoje.
28 Así extinguió Jehú|strong="H3058" a|strong="H3068" Baal|strong="H1168" de Israel|strong="H3478".
28 E assim Jeú destruiu a Baal de Israel.
29 Con todo eso Jehú|strong="H3058" no|strong="H3808" se|strong="H3808" apar­tó de|strong="H1121" los|strong="H1121" pecados|strong="H2399" de|strong="H1121" Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nabat|strong="H5028", que|strong="H3808" hizo pecar|strong="H2398" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"; a saber, de|strong="H1121" en|strong="H5493" pos de|strong="H1121" los|strong="H1121" becerros|strong="H5695" de|strong="H1121" oro|strong="H2091" que|strong="H3808" estaban en|strong="H5493" Betel y en|strong="H5493" Dan|strong="H1835".
29 Porém não se apartou Jeú de seguir os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que fez pecar a Israel, a saber: dos bezerros de ouro, que estavam em Betel e em Dã.
30 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Jehú|strong="H3058": Por|strong="H5921" cuanto|strong="H3282" has hecho|strong="H6213" bien|strong="H2895" ejecutan­do lo|strong="H5921" recto|strong="H3477" delante|strong="H5869" de|strong="H5921" mis ojos|strong="H5869", e|strong="H3068" hiciste|strong="H6213" a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Acab conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" estaba|strong="H3427" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" corazón|strong="H3824", tus hijos|strong="H1121" se|strong="H5921" sentarán sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" hasta|strong="H5921" la|strong="H5921" cuarta generación.
30 Por isso disse o Senhor a Jeú: Porquanto bem agiste em fazer o que é reto aos meus olhos e, conforme tudo quanto eu tinha no meu coração, fizeste à casa de Acabe, teus filhos, até à quarta geração, se assentarão no trono de Israel.
31 Mas|strong="H5921" Jehú|strong="H3058" no|strong="H3808" cuidó|strong="H8104" de|strong="H5921" andar|strong="H3212" en|strong="H5921" la|strong="H5921" ley|strong="H8451" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" con|strong="H5921" todo|strong="H3605" su corazón|strong="H3824", ni|strong="H3808" se|strong="H5921" apartó de|strong="H5921" los|strong="H5921" pecados|strong="H2403" de|strong="H5921" Jeroboam|strong="H3379", el|strong="H5921" que|strong="H3808" había hecho pecar|strong="H2398" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
31 Mas Jeú não teve cuidado de andar com todo o seu coração na lei do Senhor Deus de Israel, nem se apartou dos pecados de Jeroboão, com que fez pecar a Israel.
32 En|strong="H5221" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" comenzó|strong="H2490" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" talar en|strong="H5221" Israel|strong="H3478": e|strong="H3068" hirió|strong="H5221"­los|strong="H1992" Hazael|strong="H2371" en|strong="H5221" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" términos|strong="H1366" de Israel|strong="H3478",
32 Naqueles dias começou o Senhor a diminuir os termos de Israel; porque Hazael os feriu em todas as fronteiras de Israel.
33 Desde|strong="H4480" el|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" al|strong="H5921" nacimien­to del|strong="H4480" sol|strong="H8121", toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H4480" Galaad|strong="H1568", de|strong="H4480" Gad|strong="H1425", de|strong="H4480" Rubén, y|strong="H5921" de|strong="H4480" Manasés, desde|strong="H4480" Aroer|strong="H6177" que|strong="H4480" está|strong="H5921" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" arroyo|strong="H5158" de|strong="H4480" Arnón, a|strong="H3068" Galaad|strong="H1568" y|strong="H5921" a|strong="H3068" Basán|strong="H1316".
33 Desde o Jordão até ao nascente do sol, a toda a terra de Gileade; os gaditas, os rubenitas e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, a saber, Gileade e Basã.
34 Lo|strong="H1697" demás de|strong="H5921" los|strong="H1992" hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Jehú|strong="H3058", y|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" cosas|strong="H1697" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213", y|strong="H5921" toda|strong="H3605" su|strong="H1992" valentía, ¿no|strong="H3808" está|strong="H1992" escri­to en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H1992" crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
34 Ora o mais dos atos de Jeú, tudo quanto fez e todo o seu poder, porventura não está escrito no livro das crônicas de Israel?
35 Y|strong="H3068" durmió|strong="H7901" Jehú|strong="H3058" con|strong="H5973" sus padres, y sepultáronlo en|strong="H5973" Samaria|strong="H8111": y reinó|strong="H4427" en|strong="H5973" su lugar|strong="H8478" Joacaz su hijo|strong="H1121".
35 E Jeú dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samaria; e Jeoacaz, seu filho, reinou em seu lugar.
36 El|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" que|strong="H5921" reinó|strong="H4427" Jehú|strong="H3058" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" Samaria|strong="H8111" fue vein­tiocho años|strong="H8141".
36 E os dias que Jeú reinou sobre Israel, em Samaria, foram vinte e oito anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.