2 Crônicas 18

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 TENÍA|strong="H1961" pues|strong="H1961" Josafat riquezas|strong="H6239" y|strong="H3519" gloria|strong="H3519" en abundancia|strong="H7230", y|strong="H3519" trabó parentesco con Acab.
1 Josafá tinha riquezas e glória em abundância, e tornou-se genro de Acabe.
2 Y|strong="H3068" después de|strong="H5973" algunos años|strong="H8141" des­cendió a|strong="H3068" Acab a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111"; por lo que|strong="H5971" mató|strong="H2076" Acab muchas|strong="H2076" ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" bueyes|strong="H1241" para|strong="H5973" él|strong="H5973", y|strong="H1241" para|strong="H5973" la gente|strong="H5971" que|strong="H5971" con|strong="H5973" él|strong="H5973" venía: y|strong="H1241" persuadióle|strong="H5496" que|strong="H5971" fuese|strong="H5927" con él a|strong="H3068" Ramot de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568".
2 Passados alguns anos, Josafá foi visitar Acabe, em Samaria. Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para Josafá e para o povo que o acompanhava; e o persuadiu a ir com ele atacar Ramote-Gileade.
3 Y|strong="H3068" dijo Acab rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Josafat rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá|strong="H3063": ¿Quieres venir|strong="H3212" conmigo|strong="H5973" a|strong="H3068" Ramot de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568"? Y|strong="H3068" él|strong="H5973" respondió: Como|strong="H3644" yo, así|strong="H5973" también tú; y como|strong="H3644" tu pueblo|strong="H5971", así|strong="H5973" también mi pueblo|strong="H5971": iremos contigo|strong="H5973" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421".
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: — Você vai comigo a Ramote-Gileade? Josafá respondeu: — Sou como você é, e o meu povo é como o seu povo. Iremos com você à guerra.
4 Además dijo Josafat al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478": Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" inquieras hoy|strong="H3117" de|strong="H1697" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068".
4 Josafá disse mais ao rei de Israel: — Consulte primeiro a palavra do
5 Entonces el|strong="H5030" rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478" juntó|strong="H6908" cuatrocientos profetas|strong="H5030", y díjoles: ¿Iremos|strong="H3212" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" contra|strong="H3478" Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", o|strong="H3068" estaréme yo quieto? Y|strong="H3068" ellos|strong="H3027" dijeron: Sube|strong="H5927", que|strong="H3027" Dios los entregará|strong="H5414" en|strong="H3212" mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428".
5 Então o rei de Israel reuniu os profetas, quatrocentos homens, e lhes perguntou: — Devemos ir e lutar contra Ramote-Gileade ou devo me conter? Eles responderam: — Vá, porque Deus a entregará nas mãos do rei.
6 Mas|strong="H5750" Josafat dijo: ¿Hay|strong="H5750" aún|strong="H5750" aquí|strong="H6311" algún|strong="H5750" profeta|strong="H5030" del SEÑOR|strong="H3068", para que por|strong="H5750" él|strong="H5030" inquiramos?
6 Mas Josafá perguntou: — Não há aqui ainda algum profeta do
7 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" respondió a|strong="H3068" Josafat: Aun|strong="H5750" hay|strong="H5750" aquí un hom­bre por|strong="H5921" el|strong="H1931" cual|strong="H1931" podemos inquirir del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": mas|strong="H5750" yo|strong="H3588" le|strong="H1931" abo­rrezco, porque|strong="H3588" nunca|strong="H3588" me|strong="H5921" profetiza|strong="H5012" cosa|strong="H3605" buena|strong="H2896", sino|strong="H3588" siempre|strong="H3605" mal|strong="H7451". Éste|strong="H1931" es Micaías, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Imla. Y|strong="H3068" respondió Josafat: No|strong="H3588" hable así|strong="H3651" el|strong="H1931" rey|strong="H4428".
7 O rei de Israel respondeu a Josafá: — Há um ainda, por meio de quem podemos consultar o
8 Entonces el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" llamó|strong="H7121" un eunuco|strong="H5631", y díjole: Haz venir luego a|strong="H3068" Micaías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Imla.
8 O nome dele é Micaías, filho de Inlá. Josafá disse: — O rei não deveria falar assim. Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: — Traga-me depressa Micaías, filho de Inlá.
9 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" Josafat rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", estaban|strong="H3427" sentados|strong="H3427" cada|strong="H3605" uno en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", vestidos|strong="H3847" de|strong="H5921" sus ropas; y|strong="H5921" estaban|strong="H3427" sentados|strong="H3427" en|strong="H5921" la|strong="H5921" era a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" Samaria|strong="H8111", y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" profetizaban|strong="H5012" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
9 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada do portão da cidade de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
10 Y|strong="H3068" Sedequías hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Quenaana se había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" cuernos|strong="H7161" de|strong="H5704" hierro|strong="H1270", y|strong="H5704" decía: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068": Con|strong="H5704" estos acornearás|strong="H5055" a|strong="H3068" los|strong="H1121" siros hasta|strong="H5704" destruirlos|strong="H3615" del todo.
10 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: — Assim diz o
11 De|strong="H5414" esta|strong="H3651" manera profetizaban|strong="H5012" también|strong="H3651" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" profetas|strong="H5030", diciendo: Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", y sé|strong="H3651" prosperado|strong="H6743"; porque|strong="H4428" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" la|strong="H3605" entregará|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428".
11 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: — Suba a Ramote-Gileade! Você triunfará! O
12 Y|strong="H3068" el|strong="H5030" mensajero|strong="H4397" que|strong="H4994" había|strong="H1961" ido a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Micaías, le habló|strong="H1696", diciendo|strong="H1696": He aquí|strong="H2009" las|strong="H1992" palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" los|strong="H1992" profetas|strong="H5030" a|strong="H3068" una boca|strong="H6310" anuncian al|strong="H4428" rey|strong="H4428" bienes; yo|strong="H2009" pues|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" tu palabra|strong="H1697" sea|strong="H1961" como|strong="H1961" la de|strong="H1697" uno de|strong="H1697" ellos|strong="H1992", que|strong="H4994" hables|strong="H1696" bien|strong="H2896".
12 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías falou-lhe, dizendo: — Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei. Portanto, que a sua palavra seja como a de um deles; fale o que é bom.
13 Y|strong="H3068" dijo|strong="H1696" Micaías: Vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" lo que|strong="H3588" mi Dios|strong="H3068" me|strong="H3588" dijere|strong="H1696", eso hablaré|strong="H1696". Y|strong="H3068" vino al rey.
13 Micaías respondeu: — Tão certo como vive o
14 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" le dijo: Micaías, ¿ire|strong="H3212"­mos a|strong="H3068" pelear contra Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", o|strong="H3068" estaréme yo quieto? Y|strong="H3068" él respondió: Subid|strong="H5927", que|strong="H3027" seréis prosperados, que|strong="H3027" serán entrega|strong="H5414"­dos en|strong="H3212" vuestras manos|strong="H3027".
14 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe perguntou: — Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para a batalha ou devo me conter? Ele respondeu: — Vá! Você triunfará! Eles serão entregues nas mãos de vocês.
15 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" le dijo|strong="H1696": ¿Hasta|strong="H5704" cuán|strong="H4100"­tas veces|strong="H6471" te conjuraré por|strong="H4100" el nombre|strong="H8034" del SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H4100" no|strong="H3808" me hables|strong="H1696" sino|strong="H7535" la verdad?
15 O rei lhe disse: — Quantas vezes devo fazer você jurar que não me fale a não ser a verdade em nome do
16 Entonces|strong="H7725" él|strong="H5921" dijo: He visto|strong="H7200" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" derramado|strong="H6327" por|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022" como|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" sin|strong="H3808" pastor|strong="H7462": y|strong="H5921" dijo el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Éstos|strong="H3605" no|strong="H3808" tienen señor|strong="H3068"; vuélvase|strong="H7725" cada|strong="H3605" uno en|strong="H5921" paz|strong="H7965" en|strong="H5921" su casa|strong="H1004".
16 Então Micaías disse: — Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. E o
17 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" dijo a|strong="H3068" Josafat: ¿No|strong="H3808" te|strong="H5921" había|strong="H3588" yo|strong="H3588" dicho que|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H5921" profetizaría|strong="H5012" bien|strong="H2896", sino|strong="H3588" mal|strong="H7451"?
17 Então o rei de Israel disse a Josafá: — Eu não disse a você que a meu respeito ele não profetiza o que é bom, mas somente o que é mau?
18 Entonces|strong="H3651" él|strong="H5921" dijo: Oíd|strong="H8085" pues|strong="H3651" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Yo he visto|strong="H7200" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" sentado|strong="H3427" en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" esta|strong="H5975"­ba a|strong="H3068" su mano derecha|strong="H3225" y|strong="H5921" a|strong="H3068" su izquierda|strong="H8040".
18 Micaías prosseguiu: — Portanto, ouçam a palavra do
19 Y|strong="H3068" el|strong="H4310" SEÑOR|strong="H3068" dijo: ¿Quién|strong="H4310" inducirá|strong="H6601" a|strong="H3068" Acab rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", para que|strong="H4310" suba|strong="H5927" y caiga|strong="H5307" en Ramot de Galaad|strong="H1568"? Y|strong="H3068" uno decía así|strong="H3602", y otro|strong="H2088" decía de otra manera.
19 Então o Senhor perguntou: “Quem enganará Acabe, o rei de Israel, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?” E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.
20 Mas salió|strong="H3318" un espíritu|strong="H7307", que|strong="H4100" se|strong="H4100" puso|strong="H5975" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", y dijo: Yo le induciré. Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" le dijo: ¿De|strong="H6440" qué|strong="H4100" modo?
20 Então um espírito saiu, se apresentou diante do Senhor e disse: “Eu o enganarei.” O Senhor perguntou: “Como?”
21 Y|strong="H3068" él|strong="H3605" dijo: Saldré|strong="H3318" y|strong="H1571" seré|strong="H1961" espíri­tu|strong="H6213" de mentira|strong="H8267" en|strong="H3318" la|strong="H1571" boca|strong="H6310" de todos|strong="H3605" sus profetas|strong="H5030". Y|strong="H3068" el SEÑOR dijo: Incita|strong="H6601", y|strong="H1571" también|strong="H1571" prevalece: sal|strong="H3318", y|strong="H1571" hazlo|strong="H6213" así|strong="H3651".
21 Ele respondeu: “Sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei.” Então o Senhor disse: “Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça assim.”
22 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009" ahora|strong="H6258" ha puesto|strong="H5414" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" mentira|strong="H8267" en|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" estos tus profetas|strong="H5030"; mas|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha decretado el|strong="H5921" mal|strong="H7451" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
22 E agora eis que o Senhor pôs esse espírito mentiroso na boca destes seus profetas e o Senhor declarou que um mal vai lhe acontecer.
23 Entonces Sedequías hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Quenaana se|strong="H5921" llegó|strong="H5066" a|strong="H3068" él|strong="H5921", e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Micaías en|strong="H5921" la|strong="H5921" mejilla, y|strong="H5921" dijo|strong="H1696": ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H5921" camino|strong="H1870" se|strong="H5921" apartó de|strong="H5921" mí|strong="H5921" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" para|strong="H5921" hablarte|strong="H1696" a|strong="H3068" ti|strong="H5921"?
23 Então Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e perguntou: — Por qual caminho passou o Espírito do
24 Y|strong="H3068" Micaías respondió: He aquí|strong="H2005" tú lo|strong="H1931" verás|strong="H7200" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", cuan­do te entrarás de cámara|strong="H2315" en cámara|strong="H2315" para esconderte.
24 Micaías respondeu: — Eis que você o verá no dia em que estiver correndo de quarto em quarto, tentando se esconder.
25 Entonces|strong="H7725" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dijo: Tomad|strong="H3947" a|strong="H3068" Micaías, y volvedlo a|strong="H3068" Amón gobernador|strong="H8269" de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892", y a|strong="H3068" Joas|strong="H3101" hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428".
25 Então o rei de Israel disse: — Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 Y|strong="H3068" diréis: El rey|strong="H4428" ha|strong="H3541" dicho así|strong="H3541": Poned|strong="H7760" a|strong="H3068" éste|strong="H2088" en|strong="H5704" la cárcel, y|strong="H5704" sus­tentadle con|strong="H5704" pan|strong="H3899" de|strong="H5704" aflicción y|strong="H5704" agua|strong="H4325" de|strong="H5704" angustia, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" yo vuelva|strong="H7725" en|strong="H5704" paz|strong="H7965".
26 E digam: “Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.”
27 Y|strong="H3068" Micaías dijo|strong="H1696": Si|strong="H3808" tú volvie­res en paz|strong="H7965", el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" hablado|strong="H1696" por mí. Dijo|strong="H1696" además: Oid|strong="H8085"lo, pueblos|strong="H5971" todos|strong="H3605".
27 Micaías disse: — Se o rei de fato voltar em paz, é porque o E acrescentou: — Que todos os povos ouçam isto!
28 Subió|strong="H5927" pues el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", y Josafat rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" Ramot de Galaad|strong="H1568".
28 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
29 Y|strong="H3068" dijo el rey|strong="H4428" de|strong="H3847" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Josafat: Yo me disfrazaré para entrar en la batalla|strong="H4421": mas tú víste­te tus vestiduras. Y|strong="H3068" disfrazóse|strong="H2664" el rey|strong="H4428" de|strong="H3847" Israel|strong="H3478", y entró en la bata­lla.
29 O rei de Israel disse a Josafá: — Eu vou me disfarçar e entrar no combate, mas você use os seus trajes reais. E assim o rei de Israel se disfarçou, e eles entraram no combate.
30 Había|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Siria manda|strong="H6680"­do a|strong="H3068" los|strong="H3588" capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" los|strong="H3588" carros|strong="H7393" que|strong="H3588" tenía consigo, diciendo: No|strong="H3808" peleéis|strong="H3898" con|strong="H3588" chico ni|strong="H3808" con|strong="H3588" grande|strong="H1419", sino|strong="H3588" sólo con|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
30 Ora, o rei da Síria havia ordenado aos capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
31 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" los|strong="H1992" capitanes|strong="H8269" de|strong="H4480" los|strong="H1992" carros|strong="H7393" vieron|strong="H7200" a|strong="H3068" Josafat, dijeron: Éste|strong="H1931" es el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478". Y|strong="H3068" cercá|strong="H5921"­ronlo para|strong="H5921" pelear; mas|strong="H4480" Josafat clamó|strong="H2199", y|strong="H5921" ayudólo el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" apartólos Dios|strong="H3068" de|strong="H4480" él|strong="H1931":
31 Quando os capitães dos carros viram Josafá, disseram: — Aquele é o rei de Israel. E se dirigiram até ele para o atacar. Porém Josafá gritou, e o
32 Pues|strong="H3588" viendo|strong="H7200" los|strong="H1961" capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" los|strong="H1961" carros|strong="H7393" que|strong="H3588" no|strong="H3808" era|strong="H1961" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", desistieron|strong="H7725" de|strong="H3588" acosarle.
32 Quando os capitães dos carros de guerra viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
33 Mas|strong="H3588" disparando uno el|strong="H3588" arco|strong="H7198" a|strong="H3068" la|strong="H3588" ventura, hirió|strong="H5221" al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" entre|strong="H3588" las junturas y|strong="H3588" el|strong="H3588" coselete|strong="H8302". Él|strong="H3588" entonces|strong="H3588" dijo al|strong="H4480" carretero: Vuelve|strong="H2015" tu mano|strong="H3027", y|strong="H3588" sácame|strong="H3318" del|strong="H4480" campo|strong="H4264", porque|strong="H3588" estoy mal herido.
33 Então um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, atingiu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura. Então o rei Acabe disse ao condutor do seu carro: — Dê a volta e leve-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
34 Y|strong="H3068" arreció la|strong="H1931" batalla|strong="H4421" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", por|strong="H5704" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" estuvo|strong="H1961" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" en|strong="H5704" pie|strong="H5975" en|strong="H5704" el|strong="H1931" carro|strong="H4818" enfrente|strong="H5227" de|strong="H5704" los|strong="H1931" siros hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153"; mas|strong="H4191" murió|strong="H4191" a|strong="H3068" puestas del sol|strong="H8121".
34 A batalha se intensificou naquele dia. Quanto ao rei de Israel, segurou-se em pé no carro de frente para os sírios, até a tarde. Mas, ao pôr do sol, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.