2 Crônicas 18
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 TENÍA|strong="H1961" pues|strong="H1961" Josafat riquezas|strong="H6239" y|strong="H3519" gloria|strong="H3519" en abundancia|strong="H7230", y|strong="H3519" trabó parentesco con Acab.
1 Tinha, pois, Jeosafá riquezas e glória em abundância, e aparentou-se com Acabe.
2 Y|strong="H3068" después de|strong="H5973" algunos años|strong="H8141" descendió a|strong="H3068" Acab a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111"; por lo que|strong="H5971" mató|strong="H2076" Acab muchas|strong="H2076" ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" bueyes|strong="H1241" para|strong="H5973" él|strong="H5973", y|strong="H1241" para|strong="H5973" la gente|strong="H5971" que|strong="H5971" con|strong="H5973" él|strong="H5973" venía: y|strong="H1241" persuadióle|strong="H5496" que|strong="H5971" fuese|strong="H5927" con él a|strong="H3068" Ramot de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568".
2 Ao cabo de alguns anos foi ter com Acabe em Samária. E Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que o acompanhava; e o persuadiu a subir com ele a Ramote-Gileade.
3 Y|strong="H3068" dijo Acab rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Josafat rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá|strong="H3063": ¿Quieres venir|strong="H3212" conmigo|strong="H5973" a|strong="H3068" Ramot de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568"? Y|strong="H3068" él|strong="H5973" respondió: Como|strong="H3644" yo, así|strong="H5973" también tú; y como|strong="H3644" tu pueblo|strong="H5971", así|strong="H5973" también mi pueblo|strong="H5971": iremos contigo|strong="H5973" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421".
3 Perguntou Acabe, rei de Israel, a Jeosafá, rei de Judá: Irás tu comigo a Ramote-Gileade? E respondeu-lhe Jeosafá: Como tu és sou eu, e o meu povo como o teu povo; seremos contigo na guerra.
4 Además dijo Josafat al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478": Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" inquieras hoy|strong="H3117" de|strong="H1697" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068".
4 Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Consulta hoje a palavra do Senhor.
5 Entonces el|strong="H5030" rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478" juntó|strong="H6908" cuatrocientos profetas|strong="H5030", y díjoles: ¿Iremos|strong="H3212" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" contra|strong="H3478" Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", o|strong="H3068" estaréme yo quieto? Y|strong="H3068" ellos|strong="H3027" dijeron: Sube|strong="H5927", que|strong="H3027" Dios los entregará|strong="H5414" en|strong="H3212" mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428".
5 Então o rei de Israel ajuntou os profetas, quatrocentos homens, e lhes perguntou: Iremos à peleja contra Ramote-Gileade, ou deixarei de ir? Responderam eles: Sobe, porque Deus a entregará nas mãos do rei.
6 Mas|strong="H5750" Josafat dijo: ¿Hay|strong="H5750" aún|strong="H5750" aquí|strong="H6311" algún|strong="H5750" profeta|strong="H5030" del SEÑOR|strong="H3068", para que por|strong="H5750" él|strong="H5030" inquiramos?
6 Disse, porém, Jeosafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor a quem possamos consultar?
7 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" respondió a|strong="H3068" Josafat: Aun|strong="H5750" hay|strong="H5750" aquí un hombre por|strong="H5921" el|strong="H1931" cual|strong="H1931" podemos inquirir del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": mas|strong="H5750" yo|strong="H3588" le|strong="H1931" aborrezco, porque|strong="H3588" nunca|strong="H3588" me|strong="H5921" profetiza|strong="H5012" cosa|strong="H3605" buena|strong="H2896", sino|strong="H3588" siempre|strong="H3605" mal|strong="H7451". Éste|strong="H1931" es Micaías, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Imla. Y|strong="H3068" respondió Josafat: No|strong="H3588" hable así|strong="H3651" el|strong="H1931" rey|strong="H4428".
7 Ao que o rei de Israel respondeu a Jeosafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor; eu, porém, o odeio, porque nunca profetiza o bem a meu respeito, mas sempre o mal; é Micaías, filho de Inlá. Mas Jeosafá disse: Não fale o rei assim.
8 Entonces el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" llamó|strong="H7121" un eunuco|strong="H5631", y díjole: Haz venir luego a|strong="H3068" Micaías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Imla.
8 Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse: Traze aqui depressa Micaías, filho de Inlá.
9 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" Josafat rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", estaban|strong="H3427" sentados|strong="H3427" cada|strong="H3605" uno en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", vestidos|strong="H3847" de|strong="H5921" sus ropas; y|strong="H5921" estaban|strong="H3427" sentados|strong="H3427" en|strong="H5921" la|strong="H5921" era a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" Samaria|strong="H8111", y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" profetizaban|strong="H5012" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
9 Ora, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, vestidos de seus trajes reais, estavam assentados cada um no seu trono, na praça à entrada da porta de Samária; e todos os profetas profetizavam diante deles.
10 Y|strong="H3068" Sedequías hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Quenaana se había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" cuernos|strong="H7161" de|strong="H5704" hierro|strong="H1270", y|strong="H5704" decía: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068": Con|strong="H5704" estos acornearás|strong="H5055" a|strong="H3068" los|strong="H1121" siros hasta|strong="H5704" destruirlos|strong="H3615" del todo.
10 E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás os sírios, até que sejam consumidos.
11 De|strong="H5414" esta|strong="H3651" manera profetizaban|strong="H5012" también|strong="H3651" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" profetas|strong="H5030", diciendo: Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", y sé|strong="H3651" prosperado|strong="H6743"; porque|strong="H4428" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" la|strong="H3605" entregará|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428".
11 E todos os profetas profetizavam o mesmo, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade, e serás bem sucedido, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei.
12 Y|strong="H3068" el|strong="H5030" mensajero|strong="H4397" que|strong="H4994" había|strong="H1961" ido a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Micaías, le habló|strong="H1696", diciendo|strong="H1696": He aquí|strong="H2009" las|strong="H1992" palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" los|strong="H1992" profetas|strong="H5030" a|strong="H3068" una boca|strong="H6310" anuncian al|strong="H4428" rey|strong="H4428" bienes; yo|strong="H2009" pues|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" tu palabra|strong="H1697" sea|strong="H1961" como|strong="H1961" la de|strong="H1697" uno de|strong="H1697" ellos|strong="H1992", que|strong="H4994" hables|strong="H1696" bien|strong="H2896".
12 O mensageiro que fora chamar Micaías lhe falou, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, são favoráveis ao rei: seja, pois, também a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
13 Y|strong="H3068" dijo|strong="H1696" Micaías: Vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" lo que|strong="H3588" mi Dios|strong="H3068" me|strong="H3588" dijere|strong="H1696", eso hablaré|strong="H1696". Y|strong="H3068" vino al rey.
13 Micaías, porém, disse: Vive o Senhor, que o que meu Deus me disser, isso falarei.
14 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" le dijo: Micaías, ¿ire|strong="H3212"mos a|strong="H3068" pelear contra Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", o|strong="H3068" estaréme yo quieto? Y|strong="H3068" él respondió: Subid|strong="H5927", que|strong="H3027" seréis prosperados, que|strong="H3027" serán entrega|strong="H5414"dos en|strong="H3212" vuestras manos|strong="H3027".
14 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja, ou deixarei de ir? Respondeu ele: Subi, e sereis bem sucedidos; e eles serão entregues nas vossas mãos.
15 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" le dijo|strong="H1696": ¿Hasta|strong="H5704" cuán|strong="H4100"tas veces|strong="H6471" te conjuraré por|strong="H4100" el nombre|strong="H8034" del SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H4100" no|strong="H3808" me hables|strong="H1696" sino|strong="H7535" la verdad?
15 Mas o rei lhe disse: Quantas vezes hei de conjurar-te que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?
16 Entonces|strong="H7725" él|strong="H5921" dijo: He visto|strong="H7200" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" derramado|strong="H6327" por|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022" como|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" sin|strong="H3808" pastor|strong="H7462": y|strong="H5921" dijo el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Éstos|strong="H3605" no|strong="H3808" tienen señor|strong="H3068"; vuélvase|strong="H7725" cada|strong="H3605" uno en|strong="H5921" paz|strong="H7965" en|strong="H5921" su casa|strong="H1004".
16 Respondeu ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne em paz cada um para sua casa.
17 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" dijo a|strong="H3068" Josafat: ¿No|strong="H3808" te|strong="H5921" había|strong="H3588" yo|strong="H3588" dicho que|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H5921" profetizaría|strong="H5012" bien|strong="H2896", sino|strong="H3588" mal|strong="H7451"?
17 Então o rei de Israel disse a Jeosafá: Não te disse eu que ele não profetizaria a respeito de mim o bem, porém o mal?
18 Entonces|strong="H3651" él|strong="H5921" dijo: Oíd|strong="H8085" pues|strong="H3651" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Yo he visto|strong="H7200" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" sentado|strong="H3427" en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" esta|strong="H5975"ba a|strong="H3068" su mano derecha|strong="H3225" y|strong="H5921" a|strong="H3068" su izquierda|strong="H8040".
18 Prosseguiu Micaías: Ouvi, pois, a palavra do Senhor! Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército celestial em pé à sua direita e à sua esquerda.
19 Y|strong="H3068" el|strong="H4310" SEÑOR|strong="H3068" dijo: ¿Quién|strong="H4310" inducirá|strong="H6601" a|strong="H3068" Acab rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", para que|strong="H4310" suba|strong="H5927" y caiga|strong="H5307" en Ramot de Galaad|strong="H1568"? Y|strong="H3068" uno decía así|strong="H3602", y otro|strong="H2088" decía de otra manera.
19 E o Senhor perguntou: Quem induzirá Acabe, rei de Israel, a subir, para que caia em Ramote-Gileade? E um respondia de um modo, e outro de outro.
20 Mas salió|strong="H3318" un espíritu|strong="H7307", que|strong="H4100" se|strong="H4100" puso|strong="H5975" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", y dijo: Yo le induciré. Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" le dijo: ¿De|strong="H6440" qué|strong="H4100" modo?
20 Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. Perguntou-lhe o Senhor: De que modo?
21 Y|strong="H3068" él|strong="H3605" dijo: Saldré|strong="H3318" y|strong="H1571" seré|strong="H1961" espíritu|strong="H6213" de mentira|strong="H8267" en|strong="H3318" la|strong="H1571" boca|strong="H6310" de todos|strong="H3605" sus profetas|strong="H5030". Y|strong="H3068" el SEÑOR dijo: Incita|strong="H6601", y|strong="H1571" también|strong="H1571" prevalece: sal|strong="H3318", y|strong="H1571" hazlo|strong="H6213" así|strong="H3651".
21 E ele disse: Eu sairei, e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Ao que disse o Senhor. Tu o induzirás, e prevalecerás; sai, e faze assim.
22 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009" ahora|strong="H6258" ha puesto|strong="H5414" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" mentira|strong="H8267" en|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" estos tus profetas|strong="H5030"; mas|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha decretado el|strong="H5921" mal|strong="H7451" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
22 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes teus profetas; o Senhor é quem falou o mal a respeito de ti.
23 Entonces Sedequías hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Quenaana se|strong="H5921" llegó|strong="H5066" a|strong="H3068" él|strong="H5921", e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Micaías en|strong="H5921" la|strong="H5921" mejilla, y|strong="H5921" dijo|strong="H1696": ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H5921" camino|strong="H1870" se|strong="H5921" apartó de|strong="H5921" mí|strong="H5921" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" para|strong="H5921" hablarte|strong="H1696" a|strong="H3068" ti|strong="H5921"?
23 Então Zedequias, filho de Quenaaná, chegando-se, feriu a Micaías na face e disse: Por que caminho passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
24 Y|strong="H3068" Micaías respondió: He aquí|strong="H2005" tú lo|strong="H1931" verás|strong="H7200" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", cuando te entrarás de cámara|strong="H2315" en cámara|strong="H2315" para esconderte.
24 Respondeu Micaías: Eis que tu o verás naquele dia, quando entrares numa câmara interior para te esconderes.
25 Entonces|strong="H7725" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dijo: Tomad|strong="H3947" a|strong="H3068" Micaías, y volvedlo a|strong="H3068" Amón gobernador|strong="H8269" de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892", y a|strong="H3068" Joas|strong="H3101" hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428".
25 Então disse o rei de Israel: Tomai Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
26 Y|strong="H3068" diréis: El rey|strong="H4428" ha|strong="H3541" dicho así|strong="H3541": Poned|strong="H7760" a|strong="H3068" éste|strong="H2088" en|strong="H5704" la cárcel, y|strong="H5704" sustentadle con|strong="H5704" pan|strong="H3899" de|strong="H5704" aflicción y|strong="H5704" agua|strong="H4325" de|strong="H5704" angustia, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" yo vuelva|strong="H7725" en|strong="H5704" paz|strong="H7965".
26 dizendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água até que eu volte em paz.
27 Y|strong="H3068" Micaías dijo|strong="H1696": Si|strong="H3808" tú volvieres en paz|strong="H7965", el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" hablado|strong="H1696" por mí. Dijo|strong="H1696" además: Oid|strong="H8085"lo, pueblos|strong="H5971" todos|strong="H3605".
27 Mas disse Micaías: se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
28 Subió|strong="H5927" pues el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", y Josafat rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" Ramot de Galaad|strong="H1568".
28 Subiram, pois, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
29 Y|strong="H3068" dijo el rey|strong="H4428" de|strong="H3847" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Josafat: Yo me disfrazaré para entrar en la batalla|strong="H4421": mas tú vístete tus vestiduras. Y|strong="H3068" disfrazóse|strong="H2664" el rey|strong="H4428" de|strong="H3847" Israel|strong="H3478", y entró en la batalla.
29 E disse o rei de Israel a Jeosafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na peleja; tu, porém, veste os teus trajes reais. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e eles entraram na peleja.
30 Había|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Siria manda|strong="H6680"do a|strong="H3068" los|strong="H3588" capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" los|strong="H3588" carros|strong="H7393" que|strong="H3588" tenía consigo, diciendo: No|strong="H3808" peleéis|strong="H3898" con|strong="H3588" chico ni|strong="H3808" con|strong="H3588" grande|strong="H1419", sino|strong="H3588" sólo con|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
30 Ora, o rei da Síria dera ordens aos capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, senão só contra o rei de Israel.
31 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" los|strong="H1992" capitanes|strong="H8269" de|strong="H4480" los|strong="H1992" carros|strong="H7393" vieron|strong="H7200" a|strong="H3068" Josafat, dijeron: Éste|strong="H1931" es el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478". Y|strong="H3068" cercá|strong="H5921"ronlo para|strong="H5921" pelear; mas|strong="H4480" Josafat clamó|strong="H2199", y|strong="H5921" ayudólo el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" apartólos Dios|strong="H3068" de|strong="H4480" él|strong="H1931":
31 Pelo que os capitães dos carros, quando viram a Jeosafá, disseram: Este é o rei de Israel. Viraram-se, pois, para pelejar contra ele; mas Jeosafá clamou, e o Senhor o socorreu, e os desviou dele.
32 Pues|strong="H3588" viendo|strong="H7200" los|strong="H1961" capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" los|strong="H1961" carros|strong="H7393" que|strong="H3588" no|strong="H3808" era|strong="H1961" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", desistieron|strong="H7725" de|strong="H3588" acosarle.
32 Pois vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
33 Mas|strong="H3588" disparando uno el|strong="H3588" arco|strong="H7198" a|strong="H3068" la|strong="H3588" ventura, hirió|strong="H5221" al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" entre|strong="H3588" las junturas y|strong="H3588" el|strong="H3588" coselete|strong="H8302". Él|strong="H3588" entonces|strong="H3588" dijo al|strong="H4480" carretero: Vuelve|strong="H2015" tu mano|strong="H3027", y|strong="H3588" sácame|strong="H3318" del|strong="H4480" campo|strong="H4264", porque|strong="H3588" estoy mal herido.
33 Então um homem entesou e seu arco e, atirando a esmo, feriu o rei de Israel por entre a couraça e a armadura abdominal. Pelo que ele disse ao carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
34 Y|strong="H3068" arreció la|strong="H1931" batalla|strong="H4421" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", por|strong="H5704" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" estuvo|strong="H1961" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" en|strong="H5704" pie|strong="H5975" en|strong="H5704" el|strong="H1931" carro|strong="H4818" enfrente|strong="H5227" de|strong="H5704" los|strong="H1931" siros hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153"; mas|strong="H4191" murió|strong="H4191" a|strong="H3068" puestas del sol|strong="H8121".
34 E a peleja tornou-se renhida naquele dia; contudo o rei de Israel foi sustentado no carro contra os sírios até a tarde; porém ao pôr do sol morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.