2 Coríntios 7

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 TENIENDO|strong="G2192" pues|strong="G3767" nosotros|strong="G1438" estas|strong="G3778" promesas|strong="G1860", amados míos, pues|strong="G3767" que|strong="G3588" tenemos|strong="G2192" tales|strong="G3778" promesas|strong="G1860", limpiémonos|strong="G2511" de|strong="G1722" toda|strong="G3956" inmundicia|strong="G3436" de|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" y|strong="G2532" del|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", perfeccionando|strong="G2005" la|strong="G3588" santidad en|strong="G1722" el|strong="G3588" temor|strong="G5401" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Admitidnos|strong="G5562": a nadie|strong="G3762" hemos injuriado, a nadie|strong="G3762" hemos corrompido, a nadie|strong="G3762" hemos defraudado.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 No|strong="G3756" para|strong="G1519" condenaros lo digo|strong="G3004"; que|strong="G3754" ya|strong="G2532" he dicho|strong="G3004" antes|strong="G2532", que|strong="G3754" estáis en|strong="G1722" nuestros corazones|strong="G2588" para|strong="G1519" morir|strong="G4880", y|strong="G2532" para|strong="G1519" vivir|strong="G4800" con|strong="G1722" vosotros.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Mucho|strong="G4183" denuedo tengo para|strong="G4314" con|strong="G4314" vosotros|strong="G5210", mucha|strong="G4183" gloria|strong="G2746" tengo de|strong="G1909" vosotros|strong="G5210": lleno estoy de|strong="G1909" consolación|strong="G3874": sobreabundo|strong="G5248" de|strong="G1909" gozo|strong="G5479" en|strong="G1909" todas|strong="G3956" nuestras tribulaciones|strong="G2347".
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Porque|strong="G1063" cuando|strong="G1722" vinimos|strong="G2064" a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", ningún|strong="G3762" reposo tuvo|strong="G2192" nuestra|strong="G3588" carne|strong="G4561"; antes|strong="G2532" por|strong="G1722" todos|strong="G3956" lados fuimos atribulados|strong="G2346": de|strong="G1722" fuera|strong="G1722" había combates, de|strong="G1722" dentro|strong="G1722" temores|strong="G5401".
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Mas Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" consuela|strong="G3870" a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están abatidos, nos|strong="G2316" consoló|strong="G3870" con|strong="G1722" la|strong="G3588" venida|strong="G3952" de|strong="G1722" Tito|strong="G5103".
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" sólo|strong="G3441" con|strong="G1722" su|strong="G3588" venida|strong="G3952", mas|strong="G1161" también con|strong="G1722" la|strong="G3588" consolación|strong="G3874" con|strong="G1722" que|strong="G3588" él|strong="G3588" fue consolado de|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", haciéndonos saber vuestro|strong="G3588" deseo|strong="G1972" grande|strong="G5228", vuestro|strong="G3588" lloro|strong="G3602", vuestro|strong="G3588" celo|strong="G2205" por|strong="G1722" mí|strong="G3588", así|strong="G5620" que|strong="G3588" me|strong="G1473" regocijé tanto|strong="G5620" más|strong="G1161".
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Porque|strong="G1063" aunque|strong="G1487" os|strong="G4314" entristecí por|strong="G1722" la|strong="G3588" carta|strong="G1992", no|strong="G3756" me|strong="G4314" arrepiento: aunque|strong="G1487" me|strong="G4314" arrepentí, porque|strong="G1063" veo que|strong="G3754" aquella|strong="G1565" carta|strong="G1992", aunque|strong="G1487" por|strong="G1722" poco tiempo|strong="G5610", os|strong="G4314" entristeció.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Ahora|strong="G3568" me|strong="G1473" gozo: no|strong="G3756" porque|strong="G1063" hayáis sido entristecidos|strong="G3076", mas|strong="G1063" porque|strong="G1063" hayáis sido entristecidos|strong="G3076" para|strong="G1519" arrepentimiento|strong="G3341"; porque|strong="G1063" habéis sido entristecidos|strong="G3076" según|strong="G2596" Dios|strong="G2316", de|strong="G1537" manera|strong="G1537" que|strong="G3754" ninguna|strong="G3756" pérdida|strong="G2210" hayáis padecido por|strong="G1722" nosotros|strong="G2249".
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" tristeza|strong="G3077" que|strong="G3588" es según|strong="G2596" Dios|strong="G2316", obra|strong="G2716" arrepentimiento|strong="G3341" para|strong="G1519" la|strong="G3588" salvación|strong="G4991", de|strong="G1519" la|strong="G3588" cual|strong="G3588" nadie se arrepiente; mas|strong="G1161" la|strong="G3588" tristeza|strong="G3077" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889" obra|strong="G2716" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288".
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Porque|strong="G1063" he aquí esto|strong="G3778" mismo, que|strong="G3588" según|strong="G2596" Dios|strong="G2316" fuisteis entristecidos|strong="G3076", qué|strong="G3588" solicitud|strong="G4710" ha obrado en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", más|strong="G1063" aun defensa, más|strong="G1063" aun indignación, más|strong="G1063" aun temor|strong="G5401", más|strong="G1063" aun vehemente deseo|strong="G1972", más|strong="G1063" aun celo|strong="G2205", más|strong="G1063" aun venganza|strong="G1557". En|strong="G1722" todo|strong="G3956" os|strong="G1438" habéis mostrado puros en|strong="G1722" este|strong="G3778" negocio|strong="G2596".
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" aunque|strong="G1487" os|strong="G4314" escribí|strong="G1125", no|strong="G3756" fue por|strong="G5228" causa|strong="G1752" del|strong="G3588" que|strong="G3588" hizo la|strong="G3588" injuria, ni|strong="G3761" por|strong="G5228" causa|strong="G1752" del|strong="G3588" que|strong="G3588" padeció la|strong="G3588" injuria, sino|strong="G1487" para|strong="G4314" que|strong="G3588" os|strong="G4314" fuese manifiesta|strong="G5319" nuestra|strong="G3588" solicitud|strong="G4710" que|strong="G3588" tenemos|strong="G4314" por|strong="G5228" vosotros|strong="G5210" delante|strong="G1799" de|strong="G4314" Dios|strong="G2316".
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Por|strong="G1223" tanto|strong="G1223" fuimos consolados por|strong="G1223" vuestra|strong="G4771" consolación|strong="G3874": pero|strong="G1161" mucho|strong="G4056" más|strong="G1161" nos gozamos por|strong="G1223" el|strong="G3588" gozo|strong="G5479" de|strong="G1909" Tito|strong="G5103", porque|strong="G3754" fue refrescado su|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" por|strong="G1223" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210".
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Que|strong="G3754" si|strong="G1487" en|strong="G1722" algo|strong="G5100" me|strong="G1473" he gloriado con|strong="G1722" él|strong="G3588" de|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", no|strong="G3756" he sido|strong="G1096" avergonzado; antes|strong="G2532" como|strong="G5613" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" habíamos dicho|strong="G3588" a|strong="G1909" vosotros|strong="G5210" en|strong="G1722" verdad|strong="G1909", así|strong="G3779" también|strong="G2532" nuestra|strong="G3588" gloria|strong="G2746" con|strong="G1722" Tito|strong="G5103" fue|strong="G1096" hallada ser verdad|strong="G1909".
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Y|strong="G2532" su|strong="G3588" entrañable afecto es más|strong="G2532" abundante para|strong="G1519" con|strong="G3326" vosotros|strong="G5210", cuando|strong="G5613" se|strong="G2532" acuerda de|strong="G1519" la|strong="G3588" obediencia|strong="G5218" de|strong="G1519" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210"; y|strong="G2532" de|strong="G1519" cómo|strong="G5613" le|strong="G1519" recibisteis|strong="G1209" con|strong="G3326" temor|strong="G5401" y|strong="G2532" temblor|strong="G5156".
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Así que|strong="G3754" me|strong="G1722" regocijo de|strong="G1722" que|strong="G3754" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" tengo confianza de|strong="G1722" vosotros|strong="G5210".
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.