2 Coríntios 7
spav1602p (SPAV1602P) vs ARA
1 TENIENDO|strong="G2192" pues|strong="G3767" nosotros|strong="G1438" estas|strong="G3778" promesas|strong="G1860", amados míos, pues|strong="G3767" que|strong="G3588" tenemos|strong="G2192" tales|strong="G3778" promesas|strong="G1860", limpiémonos|strong="G2511" de|strong="G1722" toda|strong="G3956" inmundicia|strong="G3436" de|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" y|strong="G2532" del|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", perfeccionando|strong="G2005" la|strong="G3588" santidad en|strong="G1722" el|strong="G3588" temor|strong="G5401" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Admitidnos|strong="G5562": a nadie|strong="G3762" hemos injuriado, a nadie|strong="G3762" hemos corrompido, a nadie|strong="G3762" hemos defraudado.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 No|strong="G3756" para|strong="G1519" condenaros lo digo|strong="G3004"; que|strong="G3754" ya|strong="G2532" he dicho|strong="G3004" antes|strong="G2532", que|strong="G3754" estáis en|strong="G1722" nuestros corazones|strong="G2588" para|strong="G1519" morir|strong="G4880", y|strong="G2532" para|strong="G1519" vivir|strong="G4800" con|strong="G1722" vosotros.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Mucho|strong="G4183" denuedo tengo para|strong="G4314" con|strong="G4314" vosotros|strong="G5210", mucha|strong="G4183" gloria|strong="G2746" tengo de|strong="G1909" vosotros|strong="G5210": lleno estoy de|strong="G1909" consolación|strong="G3874": sobreabundo|strong="G5248" de|strong="G1909" gozo|strong="G5479" en|strong="G1909" todas|strong="G3956" nuestras tribulaciones|strong="G2347".
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Porque|strong="G1063" cuando|strong="G1722" vinimos|strong="G2064" a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", ningún|strong="G3762" reposo tuvo|strong="G2192" nuestra|strong="G3588" carne|strong="G4561"; antes|strong="G2532" por|strong="G1722" todos|strong="G3956" lados fuimos atribulados|strong="G2346": de|strong="G1722" fuera|strong="G1722" había combates, de|strong="G1722" dentro|strong="G1722" temores|strong="G5401".
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Mas Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" consuela|strong="G3870" a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están abatidos, nos|strong="G2316" consoló|strong="G3870" con|strong="G1722" la|strong="G3588" venida|strong="G3952" de|strong="G1722" Tito|strong="G5103".
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" sólo|strong="G3441" con|strong="G1722" su|strong="G3588" venida|strong="G3952", mas|strong="G1161" también con|strong="G1722" la|strong="G3588" consolación|strong="G3874" con|strong="G1722" que|strong="G3588" él|strong="G3588" fue consolado de|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", haciéndonos saber vuestro|strong="G3588" deseo|strong="G1972" grande|strong="G5228", vuestro|strong="G3588" lloro|strong="G3602", vuestro|strong="G3588" celo|strong="G2205" por|strong="G1722" mí|strong="G3588", así|strong="G5620" que|strong="G3588" me|strong="G1473" regocijé tanto|strong="G5620" más|strong="G1161".
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Porque|strong="G1063" aunque|strong="G1487" os|strong="G4314" entristecí por|strong="G1722" la|strong="G3588" carta|strong="G1992", no|strong="G3756" me|strong="G4314" arrepiento: aunque|strong="G1487" me|strong="G4314" arrepentí, porque|strong="G1063" veo que|strong="G3754" aquella|strong="G1565" carta|strong="G1992", aunque|strong="G1487" por|strong="G1722" poco tiempo|strong="G5610", os|strong="G4314" entristeció.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Ahora|strong="G3568" me|strong="G1473" gozo: no|strong="G3756" porque|strong="G1063" hayáis sido entristecidos|strong="G3076", mas|strong="G1063" porque|strong="G1063" hayáis sido entristecidos|strong="G3076" para|strong="G1519" arrepentimiento|strong="G3341"; porque|strong="G1063" habéis sido entristecidos|strong="G3076" según|strong="G2596" Dios|strong="G2316", de|strong="G1537" manera|strong="G1537" que|strong="G3754" ninguna|strong="G3756" pérdida|strong="G2210" hayáis padecido por|strong="G1722" nosotros|strong="G2249".
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" tristeza|strong="G3077" que|strong="G3588" es según|strong="G2596" Dios|strong="G2316", obra|strong="G2716" arrepentimiento|strong="G3341" para|strong="G1519" la|strong="G3588" salvación|strong="G4991", de|strong="G1519" la|strong="G3588" cual|strong="G3588" nadie se arrepiente; mas|strong="G1161" la|strong="G3588" tristeza|strong="G3077" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889" obra|strong="G2716" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288".
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Porque|strong="G1063" he aquí esto|strong="G3778" mismo, que|strong="G3588" según|strong="G2596" Dios|strong="G2316" fuisteis entristecidos|strong="G3076", qué|strong="G3588" solicitud|strong="G4710" ha obrado en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", más|strong="G1063" aun defensa, más|strong="G1063" aun indignación, más|strong="G1063" aun temor|strong="G5401", más|strong="G1063" aun vehemente deseo|strong="G1972", más|strong="G1063" aun celo|strong="G2205", más|strong="G1063" aun venganza|strong="G1557". En|strong="G1722" todo|strong="G3956" os|strong="G1438" habéis mostrado puros en|strong="G1722" este|strong="G3778" negocio|strong="G2596".
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" aunque|strong="G1487" os|strong="G4314" escribí|strong="G1125", no|strong="G3756" fue por|strong="G5228" causa|strong="G1752" del|strong="G3588" que|strong="G3588" hizo la|strong="G3588" injuria, ni|strong="G3761" por|strong="G5228" causa|strong="G1752" del|strong="G3588" que|strong="G3588" padeció la|strong="G3588" injuria, sino|strong="G1487" para|strong="G4314" que|strong="G3588" os|strong="G4314" fuese manifiesta|strong="G5319" nuestra|strong="G3588" solicitud|strong="G4710" que|strong="G3588" tenemos|strong="G4314" por|strong="G5228" vosotros|strong="G5210" delante|strong="G1799" de|strong="G4314" Dios|strong="G2316".
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Por|strong="G1223" tanto|strong="G1223" fuimos consolados por|strong="G1223" vuestra|strong="G4771" consolación|strong="G3874": pero|strong="G1161" mucho|strong="G4056" más|strong="G1161" nos gozamos por|strong="G1223" el|strong="G3588" gozo|strong="G5479" de|strong="G1909" Tito|strong="G5103", porque|strong="G3754" fue refrescado su|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" por|strong="G1223" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210".
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Que|strong="G3754" si|strong="G1487" en|strong="G1722" algo|strong="G5100" me|strong="G1473" he gloriado con|strong="G1722" él|strong="G3588" de|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", no|strong="G3756" he sido|strong="G1096" avergonzado; antes|strong="G2532" como|strong="G5613" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" habíamos dicho|strong="G3588" a|strong="G1909" vosotros|strong="G5210" en|strong="G1722" verdad|strong="G1909", así|strong="G3779" también|strong="G2532" nuestra|strong="G3588" gloria|strong="G2746" con|strong="G1722" Tito|strong="G5103" fue|strong="G1096" hallada ser verdad|strong="G1909".
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Y|strong="G2532" su|strong="G3588" entrañable afecto es más|strong="G2532" abundante para|strong="G1519" con|strong="G3326" vosotros|strong="G5210", cuando|strong="G5613" se|strong="G2532" acuerda de|strong="G1519" la|strong="G3588" obediencia|strong="G5218" de|strong="G1519" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210"; y|strong="G2532" de|strong="G1519" cómo|strong="G5613" le|strong="G1519" recibisteis|strong="G1209" con|strong="G3326" temor|strong="G5401" y|strong="G2532" temblor|strong="G5156".
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Así que|strong="G3754" me|strong="G1722" regocijo de|strong="G1722" que|strong="G3754" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" tengo confianza de|strong="G1722" vosotros|strong="G5210".
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.