2 Coríntios 6

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 POR|strong="G1519" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" nosotros, como colaboradores juntamente|strong="G4903" con él, os exhortamos|strong="G3870" también|strong="G2532" que|strong="G3588" no|strong="G3361" hayáis recibido en|strong="G1519" vano|strong="G2756" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316";
1 Aki God bairi aita’imon abowabow, isan imih aki kwa a fefefeyan, God ana manaw ana kabeber kwanabaib men yabin en namatar.
2 Porque|strong="G1063" él|strong="G1722" dice|strong="G3004": En|strong="G1722" tiempo|strong="G2540" acepto|strong="G1184" te|strong="G4771" he oído, y|strong="G2532" en|strong="G1722" día|strong="G2250" de|strong="G1722" salvación|strong="G4991" te|strong="G4771" he socorrido: he aquí|strong="G3568", ahora|strong="G3568" es el|strong="G1722" tiempo|strong="G2540" acepto|strong="G1184", he aquí|strong="G3568", ahora|strong="G3568" es el|strong="G1722" día|strong="G2250" de|strong="G1722" la salvación|strong="G4991":
2 Buk Atamaninamaim eo, “Anamaramaim Veya naa titit, ayu tainu kwa isa arub, naatu anamaramaim baibais kwakokok, Ayu ana kwa ai yawasi.”
3 No|strong="G3361" dando|strong="G1325" ofensa alguna|strong="G3588" en|strong="G1722" ninguna|strong="G3367" cosa|strong="G1722", porque|strong="G2443" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" no|strong="G3361" sea|strong="G3588" vituperado:
3 Aki men yait ta ana ef ayaya’afut, saise aki ai bowabow wanawanan men kakafin ta hinatita’urimih.
4 Pero mostrándonos aprobados en|strong="G1722" todas|strong="G3956" cosas como|strong="G5613" ministros|strong="G1249" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", en|strong="G1722" mucha|strong="G4183" paciencia|strong="G5281", en|strong="G1722" tribulaciones|strong="G2347", en|strong="G1722" necesidades, en|strong="G1722" angustias|strong="G4730",
4 Baise nati efanin aki God isan abi’akir, bai’akir ana itinin i iti na’atube wenaben fokarih, yare fokarih, biyababan fokarih.
5 En|strong="G1722" azotes|strong="G4127", en|strong="G1722" cárceles|strong="G5438", en|strong="G1722" alborotos, en|strong="G1722" trabajos|strong="G2873", en|strong="G1722" vigilias, en|strong="G1722" ayunos|strong="G3521",
5 Naatu aki hiborabirabi, dibur arun, tekukugeyagey, abow tunrabi, men ain gewas naatu himtitiyi, naatu bayumih aa morob,
6 Por|strong="G1722" pureza, por|strong="G1722" conocimiento|strong="G1108", por|strong="G1722" longanimidad|strong="G3115", por|strong="G1722" bondad|strong="G5544", por|strong="G1722" el|strong="G1722" Espíritu|strong="G4151" Santo, por|strong="G1722" amor no fingido,
6 nati aki ai uhewamaim, aki ai so’obamaim, ai yara’iyenamaim, ai fairamaim, Anun Kakafiyin wanawana’imaim ebi’obaiyi turobe yabow i anababatun.
7 Por|strong="G1223" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" verdad, por|strong="G1223" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", por|strong="G1223" la|strong="G3588" armadura de|strong="G1722" justicia|strong="G1343" a|strong="G1722" diestra|strong="G1188" y|strong="G2532" a|strong="G1722" siniestra:
7 God ana fairamaim turobe ao abinan, roumutuforen umai asukwafune abai naatu umai beyawane abai imaim abiyow.
8 Por|strong="G1223" honra|strong="G1391" y|strong="G2532" deshonra: por|strong="G1223" infamia|strong="G1426", y|strong="G2532" buena|strong="G2162" fama: como|strong="G5613" engañadores|strong="G4108", y|strong="G2532" sin embargo veraces:
8 Aki hifa’i naatu men hifa’i, tur kakafin hio tur gewasin hio. Sabuw afa aki isai tekakakaf afa men tekakakaf, afa aki ai gewasin te’o naatu afa ubar tebiti, baifufuwenayah hirouw te’o baise aki turobe ao.
9 Como|strong="G5613" desconocidos, y sin embargo bien conocidos|strong="G1921": como|strong="G5613" muriendo, y|strong="G2532", he aquí, vivimos|strong="G2198": como|strong="G5613" castigados|strong="G3811", mas|strong="G2532" no|strong="G3361" muertos|strong="G2289":
9 Hisu’ubi baise men hisu’ubi, amomorob baise yawasi ama’am, terarabi baise men te’a’asbuni,
10 Como|strong="G5613" entristecidos|strong="G3076", mas|strong="G1161" siempre gozosos|strong="G5463": como|strong="G5613" pobres|strong="G4434", mas|strong="G1161" enriqueciendo|strong="G4148" a|strong="G1161" muchos|strong="G4183": como|strong="G5613" los|strong="G2532" que|strong="G2532" no|strong="G3367" tienen|strong="G2192" nada|strong="G3367", y sin embargo lo poseen|strong="G2722" todo|strong="G3956".
10 abiyababan, baise mar etei abiyasisir, auri sawar meyemeye, baise aki’ine sabuw moumurih maiyow isah sawar karam.
11 Nuestra|strong="G3588" boca|strong="G4750" está|strong="G3588" abierta para|strong="G4314" vosotros|strong="G5210", oh corintios|strong="G2881", nuestro|strong="G2249" corazón|strong="G2588" es ensanchado.
11 Corinth sabuw, kwa isa aki tur ta men abotanimih, tur etei bebeyanamaim ao, kwa isa aki dogorei anababatun bobotawiyen.
12 No|strong="G3756" estáis estrechados en|strong="G1722" nosotros|strong="G2249"; mas|strong="G1161" estáis estrechados en|strong="G1722" vuestras|strong="G3588" propias entrañas|strong="G4698":
12 Aki ai yabow kwa isa i men abotan, baise kwa a yabow aki isai dogor kwarufut
13 Pues|strong="G1161" por|strong="G5613" recompensa de|strong="G3588" lo|strong="G3588" mismo, (como|strong="G5613" a|strong="G1161" mis hijos|strong="G5043" hablo|strong="G3004",) ensanchaos|strong="G4115" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210".
13 Ayu akokok aki bairit tanitafentutur imih ayu natunatu’ube au’uwi dogor kwanabotawiy.
14 No|strong="G3361" os|strong="G4314" juntéis en|strong="G4314" yugo desigual con|strong="G4314" los|strong="G2532" incrédulos: porque|strong="G1063" ¿qué|strong="G5101" compañía|strong="G3352" tiene la justicia|strong="G1343" con|strong="G4314" la injusticia? ¿y|strong="G2532" qué|strong="G5101" comunión|strong="G2842" la luz|strong="G5457" con|strong="G4314" las|strong="G5101" tinieblas|strong="G4655"?
14 Sabuw baitumatumayah atih men bairi kwanagamuw, anayabin gewasin naatu kakafin hairi boro hiniwase’as. O boro mi’itube marakaw gugumin hairi hinita’ay.
15 ¿Y|strong="G1161" qué|strong="G5101" concordia|strong="G4857" Cristo|strong="G5547" con|strong="G3326" Belial? ¿o|strong="G2228" qué|strong="G5101" parte|strong="G3310" el|strong="G1161" que|strong="G5101" cree con|strong="G3326" el|strong="G1161" incrédulo?
15 Imih boro mi’itube Keriso naatu Demon Mowan hairi hinao hinibasit? Baitumatumayah naatu baitumatumayah atih hairi men karam hinafaram?
16 ¿Y|strong="G2532" qué|strong="G3754" avenencia el|strong="G3588" templo|strong="G3485" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" con|strong="G3326" ídolos|strong="G1497"? porque|strong="G1063" vosotros|strong="G3588" sois el|strong="G3588" templo|strong="G3485" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" vivo|strong="G2198", como|strong="G2531" Dios|strong="G2316" ha dicho|strong="G3004": Yo|strong="G1473" moraré en|strong="G1722" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" andaré|strong="G1704" en|strong="G1722" ellos; y|strong="G2532" yo|strong="G1473" seré el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" serán mi|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
16 God men ebibasit uma taratar ana Tafaror Bar nowan hinamatar? Anayabin it i God ana Tafaror Bar ana ma’ama efan. God iti na’atube eo, “Ayu boro wanawanamaim anama ana remor, naatu Ayu i hai God, naatu i boro Ayu au sabuw.
17 Por|strong="G1537" lo cual|strong="G1352" salid|strong="G1831" de|strong="G1537" en|strong="G1537" medio|strong="G3319" de|strong="G1537" ellos|strong="G1537", y|strong="G2532" apartaos, dice|strong="G3004" el|strong="G1537" Señor|strong="G2962"; y|strong="G2532" no|strong="G3361" toquéis lo inmundo, y|strong="G2532" yo|strong="G2504" os|strong="G3004" recibiré|strong="G1523".
17 “Isan imih, biyahine kwanatit naatu kwanihamiyih. Biyah kato men kwanabutubunih naatu ayu boro anabuwi, Regah eo,
18 Y|strong="G2532" seré a|strong="G1519" vosotros|strong="G5210" Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" me|strong="G1473" seréis a|strong="G1519" mí hijos|strong="G5207" e|strong="G2532" hijas|strong="G2364": dice|strong="G3004" el Señor|strong="G2962" Todopoderoso|strong="G3841".
18 Ayu boro kwa Tamat naatu kwa boro natunatu orotokek naatu baibitarikek anarouw anao.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.