2 Coríntios 12
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 CIERTO|strong="G3303" que no|strong="G3756" me|strong="G1519" es|strong="G3756" conveniente|strong="G1163" gloriarme|strong="G2744"; mas|strong="G1161" vendré|strong="G2064" a|strong="G1519" las visiones y|strong="G2532" a|strong="G1519" las revelaciones del|strong="G1519" Señor|strong="G2962".
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Yo conozco|strong="G1492" a|strong="G1722" un|strong="G3588" hombre en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", que|strong="G3588" hace catorce|strong="G1180" años|strong="G2094" (si|strong="G1535" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", no|strong="G3756" lo|strong="G3588" sé|strong="G1492", si|strong="G1535" fuera|strong="G1622" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", no|strong="G3756" lo|strong="G3588" sé|strong="G1492": Dios|strong="G2316" lo|strong="G3588" sabe|strong="G1492".) fue arrebatado hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" tercer|strong="G5154" cielo|strong="G3772".
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Y|strong="G2532" conozco|strong="G1492" al|strong="G3588" tal|strong="G5108" hombre, (si|strong="G1535" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", o|strong="G1535" fuera|strong="G1722" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", no|strong="G3756" lo|strong="G3588" sé|strong="G1492": Dios|strong="G2316" lo|strong="G3588" sabe|strong="G1492".)
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Que|strong="G3754" fue arrebatado al|strong="G3588" paraíso|strong="G3857", donde|strong="G3739" oyó palabras|strong="G4487" inefables que|strong="G3754" al|strong="G3588" hombre no|strong="G3756" le|strong="G1519" es|strong="G3756" lícito|strong="G1832" decir|strong="G2980".
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 De|strong="G1722" este|strong="G3588" tal|strong="G5108" me|strong="G1683" gloriaré|strong="G2744"; mas|strong="G1161" de|strong="G1722" mí|strong="G1683" mismo|strong="G1683" no|strong="G3756" me|strong="G1683" gloriaré|strong="G2744", sino|strong="G1487" en|strong="G1722" mis flaquezas.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Por|strong="G5228" lo|strong="G3739" cual|strong="G3739" si|strong="G1437" quisiere|strong="G2309" gloriarme|strong="G2744", no|strong="G3756" seré insensato, porque|strong="G1063" diré|strong="G2046" verdad: pero|strong="G1161" ahora lo|strong="G3739" dejo|strong="G5339", porque|strong="G1063" nadie|strong="G3361" piense|strong="G3049" de|strong="G1537" mí más|strong="G1161" de|strong="G1537" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" en|strong="G1519" mí ve, u|strong="G2228" oye de|strong="G1537" mí.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Y|strong="G2532" porque|strong="G2443" no|strong="G3361" me|strong="G1473" ensalzase desmedidamente por|strong="G2443" la|strong="G3588" abundancia de|strong="G1325" las|strong="G3588" revelaciones, me|strong="G1473" fue dado|strong="G1325" un|strong="G3588" aguijón en|strong="G3588" mi|strong="G3588" carne|strong="G4561", el|strong="G3588" mensajero de|strong="G1325" Satanás|strong="G4567", que|strong="G3588" me|strong="G1473" abofetee|strong="G2852", para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3361" me|strong="G1473" enaltezca|strong="G5229" sobremanera.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Por|strong="G5228" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" tres|strong="G5151" veces rogué|strong="G3870" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" que|strong="G3588" se quitase de|strong="G5228" mí|strong="G3588".
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": Bástate \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w gracia|strong="G5485"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w poder|strong="G1411"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* flaqueza \+w se|strong="G2532"\+w* perfecciona. Por|strong="G1722" tanto de|strong="G1722" buena gana me|strong="G1473" gloriaré|strong="G2744" en|strong="G1722" mis flaquezas, para|strong="G2443" que|strong="G3588" habite|strong="G1981" en|strong="G1722" mí|strong="G3588" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Por|strong="G1722" lo cual|strong="G1352" tomo contentamiento en|strong="G1722" flaquezas, en|strong="G1722" afrentas|strong="G5196", en|strong="G1722" necesidades, en|strong="G1722" persecuciones|strong="G1375", en|strong="G1722" angustias|strong="G4730" por|strong="G1722" Cristo|strong="G5547"; porque|strong="G1063" cuando|strong="G3752" soy|strong="G1510" débil, entonces|strong="G5119" soy|strong="G1510" fuerte.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Me|strong="G1473" he hecho|strong="G1096" insensato en|strong="G3588" gloriarme; vosotros|strong="G5210" me|strong="G1473" constreñisteis; porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" debía|strong="G3784" ser|strong="G1096" alabado de|strong="G5259" vosotros|strong="G5210"; porque|strong="G1063" en|strong="G3588" nada|strong="G3762" soy|strong="G1510" menos que|strong="G3588" los|strong="G3588" más|strong="G2532" eminentes apóstoles, aunque|strong="G1487" soy|strong="G1510" nada|strong="G3762".
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Verdaderamente las|strong="G3588" señales|strong="G4592" de|strong="G1722" apóstol han sido hechas en|strong="G1722" medio de|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", en|strong="G1722" toda|strong="G3956" paciencia|strong="G5281", en|strong="G1722" señales|strong="G4592", en|strong="G1722" prodigios|strong="G5059", y|strong="G2532" en|strong="G1722" milagros|strong="G5059".
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Porque|strong="G1063" ¿qué|strong="G3754" hay|strong="G3588" en|strong="G3588" que|strong="G3754" hayáis sido menos que|strong="G3754" las|strong="G3588" otras|strong="G3062" iglesias|strong="G1577", sino|strong="G1487" en|strong="G3588" que|strong="G3754" yo|strong="G1473" mismo no|strong="G3756" os|strong="G5210" he sido carga? perdonadme|strong="G5483" este|strong="G3778" agravio.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 He aquí, estoy|strong="G2192" preparado para|strong="G4314" ir|strong="G2064" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210" la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" vez, y|strong="G2532" no|strong="G3756" os|strong="G4314" será una|strong="G3588" carga, porque|strong="G1063" no|strong="G3756" busco|strong="G2212" a|strong="G4314" lo|strong="G3588" vuestro|strong="G3588", sino a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210"; porque|strong="G1063" no|strong="G3756" han de|strong="G4314" atesorar los|strong="G3588" hijos|strong="G5043" para|strong="G4314" los|strong="G3588" padres|strong="G1118", sino los|strong="G3588" padres|strong="G1118" para|strong="G4314" los|strong="G3588" hijos|strong="G5043".
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Y|strong="G2532" yo|strong="G1473" de|strong="G5228" buena gana gastaré y|strong="G2532" seré gastado por|strong="G5228" vuestras|strong="G3588" almas|strong="G5590"; aunque|strong="G1487" amándoos yo|strong="G1473" más|strong="G1161", sea|strong="G3588" amado menos|strong="G2276".
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Mas|strong="G1161" sea así|strong="G1161", yo|strong="G1473" no|strong="G3756" os|strong="G5210" fui carga; sino|strong="G1161" que|strong="G1161", como soy|strong="G1510" astuto|strong="G3835", os|strong="G5210" he tomado|strong="G2983" con|strong="G1161" engaño|strong="G1388".
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ¿Os|strong="G4314" he defraudado quizá por|strong="G1223" alguno|strong="G5100" de|strong="G1223" los|strong="G5100" que|strong="G3739" he enviado a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210"?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Yo rogué|strong="G3870" a Tito|strong="G5103", y|strong="G2532" con|strong="G2532" él|strong="G3588" envié|strong="G4882" un|strong="G3588" hermano. ¿Os|strong="G5210" engañó|strong="G4122" Tito|strong="G5103"? ¿no|strong="G3756" anduvimos en|strong="G3588" el|strong="G3588" mismo espíritu|strong="G4151"? ¿no|strong="G3756" anduvimos en|strong="G3588" las|strong="G3588" mismas pisadas|strong="G2487"?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 ¿Pensáis|strong="G1380" otra vez que|strong="G3754" nosotros nos|strong="G2316" excusamos para|strong="G1722" con|strong="G1722" vosotros|strong="G5210"? Delante|strong="G2713" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" hablamos|strong="G2980"; mas|strong="G1161" lo|strong="G3588" hacemos todo|strong="G3956", o|strong="G1161" amadísimos, por|strong="G1722" vuestra|strong="G4771" edificación|strong="G3619".
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Porque|strong="G1063" temo|strong="G5399" que|strong="G1063" cuando viniere|strong="G2064", no|strong="G3756" os|strong="G5210" halle|strong="G2147" tales|strong="G3634" como quiero|strong="G2309"; y|strong="G1063" que vosotros|strong="G5210" me halléis cual|strong="G3634" no|strong="G3756" querríais; porque|strong="G1063" no|strong="G3756" haya entre vosotros|strong="G5210" contiendas|strong="G2054", envidias|strong="G2205", iras|strong="G2372", disensiones|strong="G2052", detracciones|strong="G2636", murmuraciones|strong="G5587", soberbias, sediciones;
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 No|strong="G3361" sea|strong="G3588" que|strong="G3588" cuando|strong="G1909" yo|strong="G1473" volviere, me|strong="G1473" humille|strong="G5013" Dios|strong="G2316" entre|strong="G4314" vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" haya yo|strong="G1473" de|strong="G1909" llorar por|strong="G1909" muchos|strong="G4183" de|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3588" antes|strong="G2532" han|strong="G3361" pecado, y|strong="G2532" no|strong="G3361" se|strong="G4314" han|strong="G3361" arrepentido de|strong="G1909" la|strong="G3588" inmundicia, y|strong="G2532" fornicación|strong="G4202", y|strong="G2532" lascivia que|strong="G3588" han|strong="G3361" cometido.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.