1 Tessalonicenses 4
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 RESTA|strong="G3063", pues|strong="G3767", hermanos, que|strong="G3588" os|strong="G5210" roguemos|strong="G2065" y|strong="G2532" exhortemos|strong="G3870" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", que|strong="G3588" de|strong="G3844" la|strong="G3588" manera que|strong="G3588" habéis|strong="G2532" recibido de|strong="G3844" nosotros|strong="G2249" de|strong="G3844" cómo|strong="G2531" debéis andar|strong="G4043", y|strong="G2532" agradar a|strong="G1722" Dios|strong="G2316", así abundéis|strong="G4052" más|strong="G2532" y|strong="G2532" más|strong="G2532".
1 Tur yomanin iban au’uwi maiye taitu tuwai’inah, kwa mi’itube ma God baiyasisirin isan ana bai’obaiyen i ai’obaiyika, naatu boun i nati yawasamaim kwama’am. Baise boun i ata Regah Jesu ana onowatenamaim iban abifefeyani naatu ao’ototofari maiye, iti yawas i mar etei tafan kwanaya’abar nara’at.
2 Porque|strong="G1063" ya sabéis|strong="G1492" qué|strong="G3588" mandamientos|strong="G3852" os|strong="G5210" dimos|strong="G1325" por|strong="G1223" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
2 Abisa kwa sinafumih ata Regah Jesu eonowahi ana abi’obaiyi i kwanaso’ob.
3 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" es|strong="G3778" ésta|strong="G3778": vuestra|strong="G4771" santificación; que|strong="G3588" os|strong="G5210" abstengáis de|strong="G3588" fornicación|strong="G4202":
3 God ana kok kwa i taiyuw kwanayasairi kakafiyinamaim kwanama, naatu biya tutufin etei in baisesebar kwanekwan kwanahaiw.
4 Que|strong="G3588" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" de|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" sepa|strong="G1492" poseer su|strong="G3588" propio vaso|strong="G4632" en|strong="G1722" santificación y|strong="G2532" honor|strong="G5092";
4 Kwa ta’ita’imon etei in baisesebar kwanekwan ana naniyanane biya kwanasofafar naatu kwanayasairi kakafemaim kwanama.
5 No|strong="G3361" con|strong="G1722" afecto|strong="G3806" de|strong="G1722" concupiscencia|strong="G1939", como|strong="G2532" los|strong="G3588" gentiles que|strong="G3588" no|strong="G3361" conocen|strong="G1492" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316":
5 Naatu Eteni Sabuw God men hisusu’ub i tibisesebar kwanekwan, baise kwa men imaim kwana’itih nakura’ahi kwanisesebar kwanekwanemih.
6 Que|strong="G3588" ninguno|strong="G3361" agravie, ni|strong="G2532" defraude en|strong="G1722" nada|strong="G4229" a|strong="G1722" su|strong="G3588" hermano; porque|strong="G1360" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" es|strong="G3778" vengador|strong="G1558" de|strong="G4012" todo|strong="G3956" esto|strong="G3778", como|strong="G2531" ya|strong="G2532" os|strong="G5210" habemos dicho|strong="G3588" y|strong="G2532" testificado.
6 Yawas iti’imaim tana’itin, taituwa isan men inasinaf kakaf, o inifuwifuw na’atube aawan inabainuwimih. Marasika ao kwanowar naatu boun iban abimatnuwi maiye. Orot yait nati na’atube nasisinaf Regah boro baimakiy nitin.
7 Pues|strong="G1063" no|strong="G3756" nos|strong="G2316" ha llamado|strong="G2564" Dios|strong="G2316" para|strong="G1909" inmundicia, sino a|strong="G1909" santificación.
7 God ea’afit i men baisesebar kwanekwanemih ea’afitamih, baise kakafiyinamaim ma’amih ea’afit.
8 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" el|strong="G3588" que|strong="G3588" menosprecia, no|strong="G3756" menosprecia a|strong="G1519" hombre, sino a|strong="G1519" Dios|strong="G2316", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" también|strong="G2532" nos|strong="G2316" dio|strong="G1325" su|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
8 Isanimih orot yait iti bai’obaiyen ekwakwahir i men orot ekwakwahir baise God. Anayabin God Anun Kakafiyin yawas gewasin bai na bitin i ekwakwahir.
9 Pero|strong="G1161" acerca|strong="G4012" del|strong="G3588" amor hermanable no|strong="G3756" tenéis|strong="G2192" necesidad|strong="G5532" que|strong="G3588" os|strong="G5210" escriba|strong="G1125"; porque|strong="G1063" vosotros|strong="G5210" mismos sois|strong="G5210" enseñados por|strong="G1519" Dios a|strong="G1519" amaros los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1519" los|strong="G3588" otros|strong="G3588".
9 Nena baiyabowbonen isan i men ta akikirumamih, anayabin nati i God taiyuwin kwa ebi’obaiyi mi’itube taituwa bairi kwaniyabowbonen kwanama.
10 Y|strong="G2532" a|strong="G1519" la|strong="G3588" verdad lo|strong="G3588" hacéis|strong="G4160" así|strong="G2532" con|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hermanos que|strong="G3588" están por|strong="G1722" toda|strong="G3956" Macedonia|strong="G3109". Pero|strong="G1161" os|strong="G5210" rogamos|strong="G3870", hermanos, que|strong="G3588" abundéis|strong="G4052" más|strong="G1161" y|strong="G2532" más|strong="G1161";
10 Naatu nati na’atube i Masedonia wanawanan kwasinaf Kirisiyan turanah kwabiyabuwih, baise ao’ototofari maiye taitu, nati yabow i tafan kwanaya’abar nara’at, au gagaminaka.
11 Y|strong="G2532" que|strong="G3588" estudiéis estar quietos, y|strong="G2532" hacer|strong="G4238" vuestros|strong="G5210" propios negocios|strong="G3588"; y|strong="G2532" que|strong="G3588" obréis|strong="G2038" con|strong="G2532" vuestras|strong="G3588" propias|strong="G2398" manos|strong="G5495" de|strong="G3588" la|strong="G3588" manera que|strong="G3588" os|strong="G5210" habemos mandado;
11 A yawas wanawanan kakaf i ni’ukwarin, men kwana’ofbonabon, ama gewas isan taiyuw raro nababan, marasika ao kwanonowar na’atube.
12 Y|strong="G2532" que|strong="G3588" andéis|strong="G4043" honestamente|strong="G2156" para|strong="G2443" con|strong="G4314" los|strong="G3588" de|strong="G4314" afuera; y|strong="G2532" que|strong="G3588" no|strong="G3367" tengáis|strong="G2192" necesidad|strong="G5532" de|strong="G4314" nada|strong="G3367".
12 Men sabuw tafah kwanitumatum, baise a bowabowamaim Ufun Sabuw maumurih na’in boro dogoroh kwanikitabir kwa hina’iti hinitutumi naatu hinakakafiyi.
13 Pero|strong="G1161" tampoco|strong="G3756", hermanos, quiero|strong="G2309" que|strong="G3588" ignoréis acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" los|strong="G3588" que|strong="G3588" duermen|strong="G2837", para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3756" os|strong="G5210" entristezcáis como|strong="G2531" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" que|strong="G3588" no|strong="G3756" tienen|strong="G2192" esperanza|strong="G1680".
13 Taitu tuwai’inah aki akokok kwa turobe kwanaso’ob, sabuw baitumatumayah himomorob isah, saise boro men kwaniyababan kwanarerey kwanekwan, sabuw aurih baitumatum en, tibiyababanabe kwaniyababan kwanarereyamih.
14 Pues|strong="G1063" si|strong="G1487" creemos|strong="G4100" que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" murió y|strong="G2532" resucitó, así|strong="G3779" también|strong="G2532" traerá Dios|strong="G2316" con|strong="G4862" él|strong="G3588" a|strong="G1223" los|strong="G3588" que|strong="G3754" durmieron|strong="G2837" en|strong="G1223" Jesús|strong="G2424".
14 It i tabitumatum Jesu morob, naatu morobone misir maiye. Imih tabitumatum sabuw iyab Jesu hitumitum himomorob God boro nabuwih Jesu bairi hinama.
15 Por|strong="G1722" lo|strong="G3588" cual|strong="G3748" os|strong="G3004" decimos|strong="G3004" esto|strong="G3778" por|strong="G1722" palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", que|strong="G3754" nosotros|strong="G2249" que|strong="G3754" vivimos|strong="G2198", que|strong="G3754" habemos quedado hasta|strong="G1519" la|strong="G3588" venida|strong="G3952" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", no|strong="G3756" seremos delanteros a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3754" durmieron|strong="G2837".
15 Iti i Regah ana tur kwa abi’obaiyi. It iyab yawasit tama’am, Regah namatabir nanan ana veya it boro men sabuw murumurubih aunah tani’iyon tananamih en.
16 Porque|strong="G3754" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" mismo con|strong="G1722" clamor, y|strong="G2532" con|strong="G1722" voz|strong="G5456" de|strong="G1722" arcángel, y|strong="G2532" con|strong="G1722" trompeta|strong="G4536" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", descenderá|strong="G2597" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" resucitarán primero|strong="G4413":
16 Anayabin Regah i taiyuwin boro marane natit obaiyunen turamaim niwow nao, naatu Tounamatar hai ukwarin auman fanan nasib God ana tour hinababin naatu sabuw iyab Jesu hitumitum himomorob boro wan hinamisir.
17 Después|strong="G1899" nosotros|strong="G2249", los|strong="G3588" que|strong="G3588" vivimos|strong="G2198", los|strong="G3588" que|strong="G3588" quedamos, juntamente con|strong="G1722" ellos|strong="G3588" seremos arrebatados en|strong="G1722" las|strong="G3588" nubes|strong="G3507" a|strong="G1519" recibir al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" en|strong="G1722" el|strong="G3588" aire; y|strong="G2532" así|strong="G3779" estaremos siempre|strong="G3842" con|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
17 Imaibo it iyab nati ana veya’amaim yawasit tanama’am boro nabora’ahit tanayen sakuk wanawanan tanarun Regah bairi tanitar. Naatu Regah biyanamaim boro bairit wanatowan wanatowan tanama.
18 Por|strong="G1722" tanto|strong="G5620" consolaos|strong="G3870" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" con|strong="G1722" estas|strong="G3778" palabras|strong="G3056".
18 Isanimih taiyuw a kou’ay wanawanan iti turamaim kwanibaibaisbonen koufair kwanab kwanama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.