1 Samuel 28

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" que|strong="H3588" en|strong="H3588" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" juntaron|strong="H6908" sus|strong="H1992" ejércitos|strong="H6635" para|strong="H3588" pelear contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478". Y|strong="H3068" dijo Aquís a|strong="H3068" David|strong="H1732": Sabe|strong="H3045" de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" que|strong="H3588" has de|strong="H3588" salir|strong="H3318" conmigo a|strong="H3068" campaña, tú y|strong="H3588" los|strong="H1992" tuyos.
1 Naqueles dias, os filisteus reuniram suas tropas para outra guerra contra Israel. O rei Aquis disse a Davi: “Saiba que você e seus homens sairão à batalha comigo”.
2 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" respondió a|strong="H3068" Aquís: Sabrás|strong="H3045" pues|strong="H3651" lo|strong="H6213" que|strong="H3045" hará|strong="H6213" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650". Y|strong="H3068" Aquís dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651" te haré|strong="H6213" guarda|strong="H8104" de mi cabeza|strong="H7218" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117".
2 “Está bem”, disse Davi. “Agora o senhor verá por si mesmo o que somos capazes de fazer.” Então Aquis disse a Davi: “Colocarei você como meu guarda pessoal enquanto eu viver”.
3 Ya|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" era muerto|strong="H4191", y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" lo|strong="H3605" había lamentado, y habí­anle sepultado|strong="H6912" en|strong="H5493" Ramá|strong="H7414", en|strong="H5493" su ciudad|strong="H5892". Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" había echado de la|strong="H3605" tierra los|strong="H3605" encantadores y adivi­nos.
3 Nesse tempo, Samuel já havia morrido, e todo o Israel tinha chorado sua morte. Estava sepultado em Ramá, sua cidade natal. Saul havia expulsado da nação todos os médiuns e todos os que consultam os espíritos dos mortos.
4 Pues|strong="H6908" como los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" se jun­taron, vinieron y asentaron|strong="H2583" campo en Sunam: y Saúl|strong="H7586" juntó|strong="H6908" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", y asentaron|strong="H2583" campo en Gilboa.
4 Os filisteus acamparam em Suném, e Saul reuniu todo o exército israelita e acampou em Gilboa.
5 Y|strong="H3068" cuando vio|strong="H7200" Saúl|strong="H7586" el|strong="H4264" campo|strong="H4264" de|strong="H3372" los filisteos|strong="H6430", temió|strong="H3372", y turbóse su corazón|strong="H3820" en gran|strong="H3966" manera|strong="H3966".
5 Quando Saul viu o imenso exército dos filisteus, entrou em pânico.
6 E|strong="H3068" inquirió Saúl|strong="H7586" del SEÑOR|strong="H3068"; pero el|strong="H5030" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" le respondió|strong="H6030", ni|strong="H3808" por sueños|strong="H2472", ni|strong="H3808" por Urim, ni|strong="H3808" por profetas|strong="H5030".
6 Consultou o S enhor a respeito do que deveria fazer, mas o S enhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem pelo Urim, nem por profetas.
7 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" sus cria­dos: Buscadme|strong="H1245" una mujer que tenga espíritu de hechicería, para que yo|strong="H2009" vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" ella, y por medio de ella inquiera. Y|strong="H3068" sus criados|strong="H5650" le respondieron: He aquí|strong="H2009" hay una mujer en|strong="H3212" Endor que tiene espíri­tu de hechicería.
7 Então Saul disse a seus conselheiros: “Procurem uma mulher que seja médium, para que eu pergunte a ela o que fazer”. Seus conselheiros responderam: “Há uma médium em En-Dor”.
8 Y|strong="H3068" disfrazóse|strong="H2664" Saúl|strong="H7586", y púsose otras vestiduras, y fuese|strong="H3212" con|strong="H5973" dos|strong="H8147" hombres|strong="H8147", y vinieron|strong="H5927" a|strong="H3068" aquella|strong="H1931" mujer de|strong="H5973" noche|strong="H3915"; y él|strong="H1931" dijo: Yo te|strong="H5973" ruego que|strong="H1931" me|strong="H5973" adivines por el|strong="H1931" espíritu de|strong="H5973" hechicería, y me|strong="H5973" hagas subir|strong="H5927" a|strong="H3068" quien|strong="H1931" yo te|strong="H5973" dijere.
8 Então Saul se disfarçou com roupas comuns e, acompanhado de dois de seus homens, foi à noite à casa da mulher. “Preciso falar com um homem que está morto”, disse ele à mulher. “Você pode invocar o espírito dele para mim?”
9 Y|strong="H3068" la mujer le dijo: He aquí|strong="H2009" tú|strong="H6213" sabes|strong="H3045" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" Saúl|strong="H7586" ha hecho|strong="H6213", cómo|strong="H4100" ha separado de|strong="H4480" la tierra los hechiceros y los adivinos|strong="H3049": ¿por|strong="H4480" qué|strong="H4100" pues|strong="H4100" pones tropiezo a|strong="H3068" mi|strong="H2009" vida|strong="H5315", para|strong="H4480" hacerme|strong="H6213" matar?
9 “Quer que me matem?”, respondeu ela. “Você sabe que Saul expulsou todos os médiuns e todos os que consultam os espíritos dos mortos. Por que prepara uma armadilha contra a minha vida?”
10 Entonces Saúl|strong="H7586" le juró|strong="H7650" por|strong="H1697" el SEÑOR|strong="H3068", diciendo: Vive|strong="H2416" el SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H1697" ningún mal te ven­drá por|strong="H1697" esto|strong="H2088".
10 Saul, porém, jurou em nome do S enhor e prometeu: “Tão certo como vive o S enhor , nenhum mal lhe acontecerá por isso”.
11 La mujer entonces dijo: ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" te haré subir|strong="H5927"? Y|strong="H3068" él|strong="H4310" respondió: Hazme subir|strong="H5927" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050".
11 Por fim, a mulher disse: “De quem é o espírito que devo invocar?”. “De Samuel”, respondeu Saul.
12 Y|strong="H3068" viendo|strong="H7200" la mujer a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", clamó|strong="H2199" en alta|strong="H1419" voz|strong="H6963", y habló aque­lla mujer a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", diciendo:
12 Quando a mulher viu Samuel, gritou: “Você me enganou! Você é Saul!”.
13 ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" me|strong="H4480" has engañado? pues|strong="H3588" tú eres Saúl|strong="H7586". Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" le dijo: No|strong="H3588" temas|strong="H3372". ¿Qué|strong="H3588" has visto|strong="H7200"? Y|strong="H3068" la|strong="H3588" mujer respondió a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": He visto|strong="H7200" dioses que|strong="H3588" suben|strong="H5927" de|strong="H4480" la|strong="H3588" tierra.
13 “Não tenha medo”, disse o rei. “O que você vê?” “Vejo um deus
14 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" le|strong="H1931" dijo: ¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H1931" su|strong="H1931" forma|strong="H8389"? Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" respondió: Un hombre anciano|strong="H2205" sube|strong="H5927", cubierto|strong="H5844" de|strong="H3588" un manto|strong="H4598". Saúl|strong="H7586" entonces|strong="H3588" entendió|strong="H3045" que|strong="H3588" era|strong="H1931" Samuel|strong="H8050", y|strong="H3588" humillando el|strong="H1931" rostro a|strong="H3068" tierra, hizo|strong="H5927" gran reveren­cia.
14 “Qual é a aparência dele?”, perguntou Saul. “É um ancião envolto num manto”, respondeu ela. Saul entendeu que era Samuel e se curvou diante dele com o rosto em terra.
15 Y|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" me|strong="H5921" has inquietado haciéndo|strong="H6213"­me|strong="H5921" subir|strong="H5927"? Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H6030": Estoy muy|strong="H3966" congojado; pues|strong="H4100" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" pelean|strong="H3898" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H1571" Dios se|strong="H3045" ha|strong="H3808" apartado de|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H1571" no|strong="H3808" me|strong="H5921" responde|strong="H6030" más|strong="H5750", ni|strong="H3808" por|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" profetas|strong="H5030", ni|strong="H3808" por|strong="H5921" sueños|strong="H2472": por|strong="H5921" esto|strong="H6213" te|strong="H5921" he llamado|strong="H7121", para|strong="H5921" que|strong="H4100" me|strong="H5921" declares qué|strong="H4100" tengo|strong="H5921" de|strong="H5921" hacer|strong="H6213".
15 Então Samuel perguntou a Saul: “Por que me perturba, chamando-me de volta?”. “Porque estou muito angustiado”, respondeu Saul. “Os filisteus estão em guerra contra mim! Deus me abandonou e não me responde por meio de profetas nem por sonhos. Por isso chamei o senhor, para que me diga o que fazer.”
16 Entonces|strong="H5493" Samuel|strong="H8050" dijo: ¿Y|strong="H3068" para|strong="H5921" qué|strong="H4100" me|strong="H5921" preguntas|strong="H7592" a|strong="H3068" mí|strong="H5921", habiéndose apartado de|strong="H5921" ti|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" es|strong="H1961" tu enemigo?
16 Samuel, porém, disse: “Por que me consultar, se o S enhor o abandonou e se tornou seu inimigo?
17 El|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" pues ha hecho|strong="H6213" como habló|strong="H1696" por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de|strong="H5414" mí; pues ha cortado el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H6213" reino|strong="H4467" de|strong="H5414" tu|strong="H6213" mano|strong="H3027", y lo|strong="H6213" ha dado|strong="H5414" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" compañero|strong="H7453" David|strong="H1732".
17 O S enhor fez exatamente conforme tinha dito por meu intermédio. Rasgou de suas mãos o reino e o entregou a outro, Davi.
18 Como|strong="H5921" tú|strong="H6213" no|strong="H3808" obedeciste|strong="H8085" a|strong="H3068" la|strong="H5921" voz|strong="H6963" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", ni|strong="H3808" cumpliste|strong="H6213" el|strong="H5921" furor|strong="H2740" de|strong="H5921" su ira|strong="H2740" sobre|strong="H5921" Amalec|strong="H6002", por|strong="H5921" eso|strong="H3651" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H5921" ha|strong="H3808" hecho|strong="H6213" esto|strong="H2088" hoy|strong="H3117".
18 O S enhor lhe fez isso hoje porque você se recusou a executar a ira ardente dele contra os amalequitas.
19 Y|strong="H3068" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" entregará|strong="H5414" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" también|strong="H1571" contigo|strong="H5973" en|strong="H5973" manos|strong="H3027" de|strong="H5973" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430": y|strong="H1571" mañana|strong="H4279" seréis conmigo|strong="H5973", tú y|strong="H1571" tus hijos|strong="H1121": y|strong="H1571" aun|strong="H1571" el|strong="H5973" campo|strong="H4264" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" entregará|strong="H5414" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H5973" manos|strong="H3027" de|strong="H5973" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430".
19 Além disso, o S enhor entregará você e o exército de Israel nas mãos dos filisteus e, amanhã, você e seus filhos estarão aqui comigo. O S enhor entregará o exército de Israel nas mãos dos filisteus”.
20 En|strong="H3588" aquel|strong="H3605" punto cayó|strong="H5307" Saúl|strong="H7586" en|strong="H3588" tierra cuan|strong="H3588" grande|strong="H3966" era|strong="H1961", y|strong="H1571" tuvo|strong="H1961" gran|strong="H3966" temor|strong="H3372" por|strong="H3588" las palabras|strong="H1697" de|strong="H3588" Samuel|strong="H8050"; que|strong="H3588" no|strong="H3808" quedó|strong="H1961" en|strong="H3588" él|strong="H3588" esfuerzo|strong="H3581" ninguno|strong="H3808", porque|strong="H3588" en|strong="H3588" todo|strong="H3605" aquel|strong="H3605" día|strong="H3117" y|strong="H1571" aquella noche|strong="H3915" no|strong="H3808" había|strong="H1961" comido pan|strong="H3899".
20 No mesmo instante, Saul caiu estendido no chão, paralisado de terror com as palavras de Samuel. Estava fraco de fome, pois não havia comido nada durante todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Entonces|strong="H3588" la|strong="H3588" mujer vino a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", y|strong="H3588" viéndole en|strong="H3588" grande|strong="H3966" manera|strong="H1697" turbado, díjole: He aquí|strong="H2009" que|strong="H3588" tu criada ha obedecido a|strong="H3068" tu voz|strong="H6963", y|strong="H3588" he puesto|strong="H3588" mi|strong="H2009" vida|strong="H5315" en|strong="H3588" mi|strong="H2009" mano|strong="H3709", y|strong="H3588" he oído|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" que|strong="H3588" tú me|strong="H3588" has dicho|strong="H1697".
21 Quando a mulher viu quanto ele estava perturbado, disse: “Meu senhor, obedeci à sua ordem e arrisquei minha vida.
22 Ruégote|strong="H4994" pues|strong="H3588", que|strong="H3588" tú también|strong="H1571" oigas|strong="H8085" la|strong="H1571" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" tu sierva|strong="H8198": pondré|strong="H7760" yo|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti un bocado de|strong="H3588" pan|strong="H3899" que|strong="H3588" comas|strong="H3899", para|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H3588" corrobo­res, y|strong="H1571" vayas|strong="H3212" tu camino|strong="H1870".
22 Agora, faça o que digo e deixe que eu lhe dê alguma coisa para comer, a fim de que recupere as forças para a viagem de volta”.
23 Y|strong="H3068" él|strong="H3427" lo|strong="H3808" rehusó, diciendo: No|strong="H3808" comeré. Mas|strong="H1571" sus criados|strong="H5650" junta­mente con|strong="H1571" la|strong="H1571" mujer le constriñe­ron, y|strong="H1571" él|strong="H3427" los|strong="H3427" obedeció|strong="H8085". Levantóse|strong="H6965" pues|strong="H3985" del suelo, y|strong="H1571" sentóse|strong="H3427" sobre una cama|strong="H4296".
23 Mas Saul se recusou a comer. Seus servos também insistiram para que ele se alimentasse, até que, por fim, ele concordou. Então ele se levantou do chão e foi sentar-se na cama.
24 Y|strong="H3068" aquella mujer tenía en su casa|strong="H1004" un ternero grueso|strong="H4770", el cual mató|strong="H2076" luego; y tomó|strong="H3947" harina|strong="H7058" y amasóla, y coció de ella panes sin levadura.
24 A mulher estava engordando um bezerro, de modo que saiu depressa e o matou. Pegou um punhado de farinha, preparou a massa e assou um pão sem fermento.
25 Y|strong="H3068" lo|strong="H1931" trajo delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Saúl|strong="H7586" y de|strong="H6440" sus|strong="H1931" criados|strong="H5650"; y luego|strong="H1931" que|strong="H1931" hubie­ron comido, se|strong="H1931" levantaron|strong="H6965", y par­tieron aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915".
25 Trouxe a refeição para Saul e seus conselheiros, e eles comeram. Depois, saíram naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.