1 Samuel 28
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" que|strong="H3588" en|strong="H3588" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" juntaron|strong="H6908" sus|strong="H1992" ejércitos|strong="H6635" para|strong="H3588" pelear contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478". Y|strong="H3068" dijo Aquís a|strong="H3068" David|strong="H1732": Sabe|strong="H3045" de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" que|strong="H3588" has de|strong="H3588" salir|strong="H3318" conmigo a|strong="H3068" campaña, tú y|strong="H3588" los|strong="H1992" tuyos.
1 Naqueles dias ajuntaram os filisteus os seus exércitos para a guerra, para pelejarem contra Israel. Disse Áquis a Davi: Sabe de certo que sairás comigo ao arraial, tu e os teus homens.
2 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" respondió a|strong="H3068" Aquís: Sabrás|strong="H3045" pues|strong="H3651" lo|strong="H6213" que|strong="H3045" hará|strong="H6213" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650". Y|strong="H3068" Aquís dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651" te haré|strong="H6213" guarda|strong="H8104" de mi cabeza|strong="H7218" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117".
2 Respondeu Davi a Áquis: Assim saberás o que o teu servo há de fazer. E disse Áquis a Davi: Por isso te farei para sempre guarda da minha pessoa.
3 Ya|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" era muerto|strong="H4191", y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" lo|strong="H3605" había lamentado, y habíanle sepultado|strong="H6912" en|strong="H5493" Ramá|strong="H7414", en|strong="H5493" su ciudad|strong="H5892". Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" había echado de la|strong="H3605" tierra los|strong="H3605" encantadores y adivinos.
3 Ora, Samuel já havia morrido, e todo o Israel o tinha chorado, e o tinha sepultado e em Ramá, que era a sua cidade. E Saul tinha desterrado es necromantes e os adivinhos.
4 Pues|strong="H6908" como los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" se juntaron, vinieron y asentaron|strong="H2583" campo en Sunam: y Saúl|strong="H7586" juntó|strong="H6908" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", y asentaron|strong="H2583" campo en Gilboa.
4 Ajuntando-se, pois, os filisteus, vieram acampar-se em Suném; Saul ajuntou também todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.
5 Y|strong="H3068" cuando vio|strong="H7200" Saúl|strong="H7586" el|strong="H4264" campo|strong="H4264" de|strong="H3372" los filisteos|strong="H6430", temió|strong="H3372", y turbóse su corazón|strong="H3820" en gran|strong="H3966" manera|strong="H3966".
5 Vendo Saul o arraial dos filisteus, temeu e estremeceu muito o seu coração.
6 E|strong="H3068" inquirió Saúl|strong="H7586" del SEÑOR|strong="H3068"; pero el|strong="H5030" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" le respondió|strong="H6030", ni|strong="H3808" por sueños|strong="H2472", ni|strong="H3808" por Urim, ni|strong="H3808" por profetas|strong="H5030".
6 Pelo que consultou Saul ao Senhor, porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" sus criados: Buscadme|strong="H1245" una mujer que tenga espíritu de hechicería, para que yo|strong="H2009" vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" ella, y por medio de ella inquiera. Y|strong="H3068" sus criados|strong="H5650" le respondieron: He aquí|strong="H2009" hay una mujer en|strong="H3212" Endor que tiene espíritu de hechicería.
7 Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me uma necromante, para que eu vá a ela e a consulte. Disseram-lhe os seus servos: Eis que em En-Dor há uma mulher que é necromante.
8 Y|strong="H3068" disfrazóse|strong="H2664" Saúl|strong="H7586", y púsose otras vestiduras, y fuese|strong="H3212" con|strong="H5973" dos|strong="H8147" hombres|strong="H8147", y vinieron|strong="H5927" a|strong="H3068" aquella|strong="H1931" mujer de|strong="H5973" noche|strong="H3915"; y él|strong="H1931" dijo: Yo te|strong="H5973" ruego que|strong="H1931" me|strong="H5973" adivines por el|strong="H1931" espíritu de|strong="H5973" hechicería, y me|strong="H5973" hagas subir|strong="H5927" a|strong="H3068" quien|strong="H1931" yo te|strong="H5973" dijere.
8 Então Saul se disfarçou, vestindo outros trajes; e foi ele com dois homens, e chegaram de noite à casa da mulher. Disse-lhe Saul: Peço-te que me adivinhes pela necromancia, e me faças subir aquele que eu te disser.
9 Y|strong="H3068" la mujer le dijo: He aquí|strong="H2009" tú|strong="H6213" sabes|strong="H3045" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" Saúl|strong="H7586" ha hecho|strong="H6213", cómo|strong="H4100" ha separado de|strong="H4480" la tierra los hechiceros y los adivinos|strong="H3049": ¿por|strong="H4480" qué|strong="H4100" pues|strong="H4100" pones tropiezo a|strong="H3068" mi|strong="H2009" vida|strong="H5315", para|strong="H4480" hacerme|strong="H6213" matar?
9 A mulher lhe respondeu: Tu bem sabes o que Saul fez, como exterminou da terra os necromantes e os adivinhos; por que, então, me armas um laço à minha vida, para me fazeres morrer?
10 Entonces Saúl|strong="H7586" le juró|strong="H7650" por|strong="H1697" el SEÑOR|strong="H3068", diciendo: Vive|strong="H2416" el SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H1697" ningún mal te vendrá por|strong="H1697" esto|strong="H2088".
10 Saul, porém, lhe jurou pelo Senhor, dizendo: Como vive o Senhor, nenhum castigo te sobrevirá por isso.
11 La mujer entonces dijo: ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" te haré subir|strong="H5927"? Y|strong="H3068" él|strong="H4310" respondió: Hazme subir|strong="H5927" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050".
11 A mulher então lhe perguntou: Quem te farei subir? Respondeu ele: Faze-me subir Samuel.
12 Y|strong="H3068" viendo|strong="H7200" la mujer a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", clamó|strong="H2199" en alta|strong="H1419" voz|strong="H6963", y habló aquella mujer a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", diciendo:
12 Vendo, pois, a mulher a Samuel, gritou em alta voz, e falou a Saul, dizendo: Por que me enganaste? pois tu mesmo és Saul.
13 ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" me|strong="H4480" has engañado? pues|strong="H3588" tú eres Saúl|strong="H7586". Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" le dijo: No|strong="H3588" temas|strong="H3372". ¿Qué|strong="H3588" has visto|strong="H7200"? Y|strong="H3068" la|strong="H3588" mujer respondió a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": He visto|strong="H7200" dioses que|strong="H3588" suben|strong="H5927" de|strong="H4480" la|strong="H3588" tierra.
13 Ao que o rei lhe disse: Não temas; que é que vês? Então a mulher respondeu a Saul: Vejo um deus que vem subindo de dentro da terra.
14 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" le|strong="H1931" dijo: ¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H1931" su|strong="H1931" forma|strong="H8389"? Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" respondió: Un hombre anciano|strong="H2205" sube|strong="H5927", cubierto|strong="H5844" de|strong="H3588" un manto|strong="H4598". Saúl|strong="H7586" entonces|strong="H3588" entendió|strong="H3045" que|strong="H3588" era|strong="H1931" Samuel|strong="H8050", y|strong="H3588" humillando el|strong="H1931" rostro a|strong="H3068" tierra, hizo|strong="H5927" gran reverencia.
14 Perguntou-lhe ele: Como é a sua figura? E disse ela: Vem subindo um ancião, e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra, e lhe fez reverência.
15 Y|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" me|strong="H5921" has inquietado haciéndo|strong="H6213"me|strong="H5921" subir|strong="H5927"? Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H6030": Estoy muy|strong="H3966" congojado; pues|strong="H4100" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" pelean|strong="H3898" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H1571" Dios se|strong="H3045" ha|strong="H3808" apartado de|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H1571" no|strong="H3808" me|strong="H5921" responde|strong="H6030" más|strong="H5750", ni|strong="H3808" por|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" profetas|strong="H5030", ni|strong="H3808" por|strong="H5921" sueños|strong="H2472": por|strong="H5921" esto|strong="H6213" te|strong="H5921" he llamado|strong="H7121", para|strong="H5921" que|strong="H4100" me|strong="H5921" declares qué|strong="H4100" tengo|strong="H5921" de|strong="H5921" hacer|strong="H6213".
15 Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, fazendo-me subir? Então disse Saul: Estou muito angustiado, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se tem desviado de mim, e já não me responde, nem por intermédio dos profetas nem por sonhos; por isso te chamei, para que me faças saber o que hei de fazer.
16 Entonces|strong="H5493" Samuel|strong="H8050" dijo: ¿Y|strong="H3068" para|strong="H5921" qué|strong="H4100" me|strong="H5921" preguntas|strong="H7592" a|strong="H3068" mí|strong="H5921", habiéndose apartado de|strong="H5921" ti|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" es|strong="H1961" tu enemigo?
16 Então disse Samuel: Por que, pois, me perguntas a mim, visto que o Senhor se tem desviado de ti, e se tem feito teu inimigo?
17 El|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" pues ha hecho|strong="H6213" como habló|strong="H1696" por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de|strong="H5414" mí; pues ha cortado el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H6213" reino|strong="H4467" de|strong="H5414" tu|strong="H6213" mano|strong="H3027", y lo|strong="H6213" ha dado|strong="H5414" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" compañero|strong="H7453" David|strong="H1732".
17 O Senhor te fez como por meu intermédio te disse; pois o Senhor rasgou o reino da tua mão, e o deu ao teu próximo, a Davi.
18 Como|strong="H5921" tú|strong="H6213" no|strong="H3808" obedeciste|strong="H8085" a|strong="H3068" la|strong="H5921" voz|strong="H6963" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", ni|strong="H3808" cumpliste|strong="H6213" el|strong="H5921" furor|strong="H2740" de|strong="H5921" su ira|strong="H2740" sobre|strong="H5921" Amalec|strong="H6002", por|strong="H5921" eso|strong="H3651" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H5921" ha|strong="H3808" hecho|strong="H6213" esto|strong="H2088" hoy|strong="H3117".
18 Porquanto não deste ouvidos à voz do Senhor, e não executaste e furor da sua ira contra Amaleque, por isso o Senhor te fez hoje isto.
19 Y|strong="H3068" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" entregará|strong="H5414" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" también|strong="H1571" contigo|strong="H5973" en|strong="H5973" manos|strong="H3027" de|strong="H5973" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430": y|strong="H1571" mañana|strong="H4279" seréis conmigo|strong="H5973", tú y|strong="H1571" tus hijos|strong="H1121": y|strong="H1571" aun|strong="H1571" el|strong="H5973" campo|strong="H4264" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" entregará|strong="H5414" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H5973" manos|strong="H3027" de|strong="H5973" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430".
19 E o Senhor entregará também a Israel contigo na mão dos filisteus. Amanhã tu e teus filhos estareis comigo, e o Senhor entregará o arraial de Israel na mão dos filisteus.
20 En|strong="H3588" aquel|strong="H3605" punto cayó|strong="H5307" Saúl|strong="H7586" en|strong="H3588" tierra cuan|strong="H3588" grande|strong="H3966" era|strong="H1961", y|strong="H1571" tuvo|strong="H1961" gran|strong="H3966" temor|strong="H3372" por|strong="H3588" las palabras|strong="H1697" de|strong="H3588" Samuel|strong="H8050"; que|strong="H3588" no|strong="H3808" quedó|strong="H1961" en|strong="H3588" él|strong="H3588" esfuerzo|strong="H3581" ninguno|strong="H3808", porque|strong="H3588" en|strong="H3588" todo|strong="H3605" aquel|strong="H3605" día|strong="H3117" y|strong="H1571" aquella noche|strong="H3915" no|strong="H3808" había|strong="H1961" comido pan|strong="H3899".
20 Imediatamente Saul caiu estendido por terra, tomado de grande medo por causa das palavras de Samuel; e não houve força nele, porque nada havia comido todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Entonces|strong="H3588" la|strong="H3588" mujer vino a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", y|strong="H3588" viéndole en|strong="H3588" grande|strong="H3966" manera|strong="H1697" turbado, díjole: He aquí|strong="H2009" que|strong="H3588" tu criada ha obedecido a|strong="H3068" tu voz|strong="H6963", y|strong="H3588" he puesto|strong="H3588" mi|strong="H2009" vida|strong="H5315" en|strong="H3588" mi|strong="H2009" mano|strong="H3709", y|strong="H3588" he oído|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" que|strong="H3588" tú me|strong="H3588" has dicho|strong="H1697".
21 Então a mulher se aproximou de Saul e, vendo que estava tão perturbado, disse-lhe: Eis que a tua serva deu ouvidos à tua voz; pus a minha vida na minha mão, dando ouvidos às palavras que disseste.
22 Ruégote|strong="H4994" pues|strong="H3588", que|strong="H3588" tú también|strong="H1571" oigas|strong="H8085" la|strong="H1571" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" tu sierva|strong="H8198": pondré|strong="H7760" yo|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti un bocado de|strong="H3588" pan|strong="H3899" que|strong="H3588" comas|strong="H3899", para|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H3588" corrobores, y|strong="H1571" vayas|strong="H3212" tu camino|strong="H1870".
22 Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e permite que eu ponha um bocado de pão diante de ti; come, para que tenhas forças quando te puseres a caminho.
23 Y|strong="H3068" él|strong="H3427" lo|strong="H3808" rehusó, diciendo: No|strong="H3808" comeré. Mas|strong="H1571" sus criados|strong="H5650" juntamente con|strong="H1571" la|strong="H1571" mujer le constriñeron, y|strong="H1571" él|strong="H3427" los|strong="H3427" obedeció|strong="H8085". Levantóse|strong="H6965" pues|strong="H3985" del suelo, y|strong="H1571" sentóse|strong="H3427" sobre una cama|strong="H4296".
23 Ele, porém, recusou, dizendo: Não comerei. Mas os seus servos e a mulher o constrangeram, e ele deu ouvidos à sua voz; e levantando-se do chão, sentou-se na cama.
24 Y|strong="H3068" aquella mujer tenía en su casa|strong="H1004" un ternero grueso|strong="H4770", el cual mató|strong="H2076" luego; y tomó|strong="H3947" harina|strong="H7058" y amasóla, y coció de ella panes sin levadura.
24 Ora, a mulher tinha em casa um bezerro cevado; apressou-se, pois, e o degolou; também tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos ázimos.
25 Y|strong="H3068" lo|strong="H1931" trajo delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Saúl|strong="H7586" y de|strong="H6440" sus|strong="H1931" criados|strong="H5650"; y luego|strong="H1931" que|strong="H1931" hubieron comido, se|strong="H1931" levantaron|strong="H6965", y partieron aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915".
25 Então pôs tudo diante de Saul e de seus servos; e eles comeram. Depois levantaram-se e partiram naquela mesma noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.