1 Samuel 17
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 Y|strong="H3068" LOS filisteos|strong="H6430" juntaron sus ejércitos|strong="H4264" para la guerra|strong="H4421", y congregáronse en Soco, que es de Judá|strong="H3063", y asentaron|strong="H2583" el|strong="H4264" campo|strong="H4264" entre Soco y Azeca|strong="H5825", en Efesdamim.
1 Mobilizaram os filisteus as suas tropas para a guerra e concentraram-se em Soco, em Judá. Acamparam entre Soco e Azeca, em Efes-Domim.
2 Y|strong="H3068" también Saúl|strong="H7586" y los hombres de Israel|strong="H3478" se juntaron, y asentaron|strong="H2583" el campo en el valle|strong="H6010" de Elah, y ordenaron|strong="H6186" la batalla|strong="H4421" contra|strong="H3478" los filisteos|strong="H6430".
2 Saul e os israelitas mobilizaram-se de seu lado e acamparam no vale do Terebinto, pondo-se em linha de combate contra os filisteus.
3 Y|strong="H3068" los filisteos|strong="H6430" estaban|strong="H5975" sobre el un monte|strong="H2022" de la una parte, e|strong="H3068" Israel|strong="H3478" estaba|strong="H5975" sobre el otro|strong="H2088" monte|strong="H2022" de la otra parte, y el valle|strong="H1516" entre ellos:
3 Estes estavam num lado da montanha e Israel na colina defronte; o vale os separava.
4 Salió|strong="H3318" entonces un campeón del campo|strong="H4264" de los filisteos|strong="H6430" que se puso entre los dos campos, el|strong="H4264" cual se llamaba|strong="H8034" Goliat, de Gat, y tenía de altura|strong="H1363" seis|strong="H8337" codos y un palmo|strong="H2239".
4 Saiu do acampamento dos filisteus um campeão chamado Golias, de Get, cujo talhe era de seis côvados e um palmo.
5 Y|strong="H3068" traía un almete de|strong="H5921" latón en|strong="H5921" su|strong="H1931" cabeza|strong="H7218", e|strong="H3068" iba vestido|strong="H3847" con|strong="H5921" corazas de|strong="H5921" planchas: y|strong="H5921" era|strong="H1931" el|strong="H1931" peso|strong="H4948" de|strong="H5921" la|strong="H1931" coraza cinco|strong="H2568" mil siclos|strong="H8255" de|strong="H5921" latón:
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e no corpo uma couraça de escamas, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 Y|strong="H3068" sobre|strong="H5921" sus piernas traía grebas de|strong="H5921" latón, y|strong="H5921" escudo de|strong="H5921" latón a|strong="H3068" sus hombros|strong="H3802".
6 Tinha perneiras de bronze e um dardo de bronze entre os ombros.
7 El asta de|strong="H6440" su lanza|strong="H2595" era como un enjullo de|strong="H6440" telar, y tenía el hierro|strong="H1270" de|strong="H6440" su lanza|strong="H2595" seiscientos|strong="H8337" siclos|strong="H8255" de|strong="H6440" hierro|strong="H1270": e|strong="H3068" iba|strong="H1980" su escudero|strong="H5375" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él.
7 O cabo de sua lança era como o cilindro de um tear, e sua ponta pesava seiscentos siclos de ferro. Um escudeiro o precedia.
8 Y|strong="H3068" paróse|strong="H5975", y dio voces a|strong="H3068" los ejércitos de Israel|strong="H3478", diciéndoles: ¿Para qué|strong="H4100" salís|strong="H3318" a|strong="H3068" dar batalla|strong="H4421"? ¿no|strong="H3808" soy yo el filisteo|strong="H6430", y vosotros los siervos|strong="H5650" de Saúl|strong="H7586"? Escoged|strong="H1262" de entre|strong="H3808" vosotros un hombre que|strong="H4100" venga|strong="H3381" contra|strong="H3478" mí:
8 Apresentou-se ele diante das tropas israelitas e gritou-lhes: Por que viestes dispostos a uma batalha? Não sou eu filisteu, e vós os escravos de Saul? Escolhei entre vós um homem que desça contra mim.
9 Si|strong="H1961" él pudiere|strong="H3201" pelear|strong="H3201" conmigo, y me venciere|strong="H5221", nosotros seremos|strong="H1961" vuestros|strong="H5647" siervos|strong="H5650": y si|strong="H1961" yo pudiere|strong="H3201" más que|strong="H1961" él, y lo venciere|strong="H5221", vosotros seréis|strong="H1961" nuestros siervos|strong="H5650" y nos serviréis|strong="H5647".
9 Se ele me vencer, batendo-se comigo, e matar-me, seremos vossos escravos; mas, se eu o vencer e o matar, então sois vós que sereis nossos escravos e nos servireis!
10 Y|strong="H3068" añadió el filisteo|strong="H6430": Hoy|strong="H3117" yo he desafiado los ejércitos de|strong="H5414" Israel|strong="H3478"; dadme|strong="H5414" un|strong="H3162" hombre que|strong="H3117" pelee conmigo.
10 E ajuntou: Lanço hoje este desafio ao exército de Israel: dai-me um homem para lutarmos juntos!
11 Y|strong="H3068" oyendo|strong="H8085" Saúl|strong="H7586" y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" estas palabras|strong="H1697" del filisteo|strong="H6430", conturbáronse, y tuvieron gran|strong="H3966" miedo|strong="H3372".
11 Saul e todo o Israel ouviram essas palavras do filisteu, e ficaram consternados, cheios de medo.
12 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" era|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" aquel|strong="H2088" hombre|strong="H1121" efrateo de|strong="H1121" Belem de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", cuyo nombre|strong="H8034" era|strong="H1121" Isaí|strong="H3448", el|strong="H1121" cual tenía ocho|strong="H8083" hijos|strong="H1121"; y era|strong="H1121" este|strong="H2088" hombre|strong="H1121" en el|strong="H1121" tiempo|strong="H3117" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", viejo|strong="H2204", y de|strong="H1121" grande edad|strong="H3117" entre los|strong="H1121" hombres|strong="H1121".
12 Ora, Davi era um dos oito filhos de um efrateu de Belém de Judá, chamado Isaí, já idoso no tempo de Saul.
13 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" mayores|strong="H1419" de|strong="H1121" Isaí|strong="H3448" habían ido|strong="H3212" a|strong="H3068" seguir a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" en|strong="H3212" la guerra|strong="H4421". Y|strong="H3068" los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" sus tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" habían ido|strong="H3212" a|strong="H3068" la guerra, eran, Eliab el|strong="H1121" primogénito|strong="H1060", el|strong="H1121" segundo|strong="H4932" Abinadab, y el|strong="H1121" tercero|strong="H7992" Sama.
13 Seus três filhos mais velhos tinham seguido Saul na guerra. Chamavam-se: o primogênito Eliab, Abinadab o segundo e o terceiro Sama.
14 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" era|strong="H1931" el|strong="H1931" menor|strong="H6996". Siguieron|strong="H1980" pues|strong="H1931" los|strong="H1931" tres|strong="H7969" mayores|strong="H1419" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586".
14 Davi era o mais novo. Os três mais velhos estavam com Saul,
15 Pero David|strong="H1732" había ido y|strong="H5921" vuelto|strong="H7725" de|strong="H5921" con|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", para|strong="H5921" apacentar las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" de|strong="H5921" su padre en|strong="H5921" Belem.
15 e Davi ora ia ao acampamento de Saul, ora voltava para apascentar o rebanho de seu pai em Belém.
16 Venía|strong="H5066" pues aquel filisteo|strong="H6430" por la mañana y a|strong="H3068" la tarde, y presentóse por cuarenta días|strong="H3117".
16 O filisteu aproximava-se pela manhã e pela tarde, e isso por quarenta dias seguidos.
17 Y|strong="H3068" dijo Isaí|strong="H3448" a|strong="H3068" David|strong="H1732" su hijo|strong="H1121": Toma|strong="H3947" ahora|strong="H4994" para tus hermanos un efa de|strong="H1121" este|strong="H2088" grano tostado|strong="H7039", y estos|strong="H2088" diez|strong="H6235" panes|strong="H3899", y llévalo presto al campamento|strong="H4264" a|strong="H3068" tus hermanos.
17 Um dia, disse Isaí ao seu filho Davi: Toma para teus irmãos um efá de grão torrado e estes dez pães, e apressa-te a levá-los aos teus irmãos no acampamento.
18 Llevarás asimismo estos diez|strong="H6235" quesos|strong="H2757" de|strong="H8269" leche|strong="H2461" al capitán|strong="H8269", y cuida de|strong="H8269" ver si tus hermanos están buenos, y toma|strong="H3947" prendas|strong="H6161" de|strong="H8269" ellos.
18 Entrega estes dez queijos ao chefe dos mil. Informa-te se teus irmãos vão bem e traze algo de sua parte como prova.
19 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y ellos|strong="H1992" y todos|strong="H3605" los|strong="H1992" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478", estaban en|strong="H5973" el|strong="H5973" valle|strong="H6010" de|strong="H5973" Elah, peleando|strong="H3898" con|strong="H5973" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430".
19 Eles estavam com Saul e todos os homens de Israel no vale do Terebinto, em guerra com os filisteus.
20 Levantóse|strong="H7925" pues|strong="H5203" David|strong="H1732" de|strong="H5921" mañana|strong="H1242", y|strong="H5921" dejando las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" al|strong="H5921" cuidado de|strong="H5921" un guarda|strong="H8104", fuese|strong="H3212" con|strong="H5921" su carga, como|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" le|strong="H5921" había mandado; y|strong="H5921" llegó|strong="H3212" al|strong="H5921" atrincheramiento del|strong="H5921" ejército|strong="H2428", el|strong="H5921" cual había salido|strong="H3318" en|strong="H5921" ordenanza, y|strong="H5921" tocaba alarma para|strong="H5921" la|strong="H5921" pelea.
20 No dia seguinte pela manhã, Davi, confiando o rebanho a um pastor, tomou sua bagagem e partiu, como lhe ordenara Isaí. Chegou ao acampamento no momento em que saía o exército para a batalha, levantando o grito de guerra.
21 Porque así los israelitas como los filisteos|strong="H6430" estaban en ordenanza, ejército contra|strong="H3478" ejército.
21 Israel e os filisteus puseram-se em linha de combate, tropa contra tropa.
22 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" dejó|strong="H5203" de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" sí|strong="H5921" la|strong="H5921" carga en|strong="H5921" mano|strong="H3027" del|strong="H5921" que|strong="H5921" guardaba el|strong="H5921" bagaje, y|strong="H5921" corrió|strong="H7323" al|strong="H5921" ejército; y|strong="H5921" llegado que|strong="H5921" hubo, preguntaba|strong="H7592" por|strong="H5921" sus hermanos, si|strong="H5921" estaban buenos.
22 Davi entregou sua carga ao guarda das bagagens e correu às fileiras para informar-se de seus irmãos.
23 Y|strong="H3068" estando él|strong="H1931" hablando|strong="H1696" con|strong="H5973" ellos|strong="H1931", he aquí|strong="H2009" aquel|strong="H1931" campeón que|strong="H1931" se|strong="H1931" ponía en|strong="H5973" medio de|strong="H5973" los|strong="H5973" dos campos, que|strong="H1931" se|strong="H1931" llamaba|strong="H8034" Goliat, el|strong="H1931" filisteo|strong="H6430" de|strong="H5973" Gat, salió|strong="H5927" de|strong="H5973" los|strong="H5973" ejércitos de|strong="H5973" los|strong="H5973" filisteos|strong="H6430", y habló|strong="H1696" las mismas palabras|strong="H1697"; las cuales oyó|strong="H8085" David|strong="H1732".
23 Enquanto lhes falava, eis que o campeão filisteu, Golias, de Get, avançou para fora das fileiras do seu exército, proferindo o mesmo desafio {como nos dias precedentes}, que Davi escutou.
24 Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" varones de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" que|strong="H3605" veían|strong="H7200" aquel|strong="H3605" hombre, huían de|strong="H6440" su presencia|strong="H6440", y tenían gran|strong="H3966" temor|strong="H3372".
24 Todo o Israel recuava à vista do homem, tremendo de medo.
25 Y|strong="H3068" cada uno de|strong="H3588" los|strong="H1961" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" decía: ¿No|strong="H6213" habéis visto|strong="H7200" aquel|strong="H2088" hombre que|strong="H3588" ha salido? él|strong="H3588" se|strong="H1961" adelanta para|strong="H3588" provocar|strong="H2778" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478". Al|strong="H4428" que|strong="H3588" le venciere|strong="H5221", el|strong="H3588" rey|strong="H4428" le enriquecerá con|strong="H3588" grandes|strong="H1419" riquezas|strong="H6239", y|strong="H3588" le dará|strong="H5414" su|strong="H3588" hija|strong="H1323", y|strong="H3588" hará|strong="H6213" franca|strong="H2670" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre en|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
25 Vedes, diziam eles, esse homem que avança? Ele vem insultar Israel. Aquele que o matar, o rei o cumulará de favores, dar-lhe-á sua filha e isentará de impostos em Israel a casa de seu pai.
26 Entonces|strong="H5493" habló David|strong="H1732" a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H3588" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" él|strong="H5921" estaban|strong="H5975", diciendo: ¿Qué|strong="H3588" harán|strong="H6213" al|strong="H5921" hombre que|strong="H3588" ven|strong="H5493"ciere a|strong="H3068" este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430", y|strong="H3588" quitare|strong="H5493" el|strong="H5921" oprobio|strong="H2781" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? Porque|strong="H3588" ¿quién|strong="H4310" es|strong="H2088" este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430" incircunciso|strong="H6189", para|strong="H5921" que|strong="H3588" provoque|strong="H2778" a|strong="H3068" los|strong="H5921" ejércitos del|strong="H5921" Dios viviente|strong="H2416"?
26 Davi perguntou aos que estavam perto dele: Que será feito àquele que ferir esse filisteu e tirar o opróbrio que pesa sobre Israel? E quem é esse filisteu incircunciso para insultar desse modo o exército do Deus vivo?
27 Y|strong="H3068" el|strong="H6213" pueblo|strong="H5971" le respondió las mismas palabras|strong="H1697", diciendo: Así|strong="H3541" se|strong="H5971" hará|strong="H6213" al hombre que|strong="H5971" lo|strong="H1697" venciere.
27 E deram-lhe a mesma resposta: Dar-se-á isto e isto a quem o ferir.
28 Y|strong="H3068" oyéndole hablar|strong="H1696" Eliab su|strong="H3588" hermano mayor|strong="H1419" con|strong="H5921" aquellos hombres, Eliab se|strong="H3045" encendió en|strong="H5921" ira contra|strong="H5921" David|strong="H1732", y|strong="H3588" dijo|strong="H1696": ¿Para|strong="H4616" qué|strong="H3588" has descendido acá|strong="H2088"? ¿y|strong="H3588" a|strong="H3068" quién|strong="H4310" has dejado aquellas pocas|strong="H4592" ovejas|strong="H6629" en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057"? Yo|strong="H3588" conozco tu soberbia y|strong="H3588" la|strong="H5921" malicia de|strong="H5921" tu corazón|strong="H3824", que|strong="H3588" para|strong="H4616" ver|strong="H7200" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421" has venido.
28 Eliab, seu irmão mais velho, ouvindo-o falar assim, encolerizou-se: Por que vieste aqui? Com quem deixaste tuas ovelhas no deserto? Conheço a tua pretensão e a tua má índole; foi para ver a batalha que vieste!
29 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" respondió: ¿Qué|strong="H4100" he hecho|strong="H6213" yo|strong="H6213" ahora|strong="H6258"? ¿No|strong="H3808" hay una causa|strong="H1697"?
29 Que fiz eu de mal?, respondeu Davi. Nada mais fiz que uma simples pergunta!
30 Y|strong="H3068" apartándose|strong="H7725" de|strong="H5971" él hacia|strong="H4136" otros, habló|strong="H1697" lo|strong="H1697" mismo; y respondiéronle los del pueblo|strong="H5971" como primero.
30 E afastou-se de seu irmão, indo perguntar a outros, dos quais obteve sempre as mesmas respostas.
31 Y|strong="H3068" fueron|strong="H1732" oídas las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" David|strong="H1732" había dicho|strong="H1697", las cuales como refiriesen delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Saúl|strong="H7586", él lo|strong="H1697" hizo venir.
31 As palavras de Davi foram ouvidas e comunicadas a Saul, que o mandou vir à sua presença.
32 Y|strong="H3068" dijo David|strong="H1732" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": No|strong="H5921" desmaye|strong="H5307" ninguno a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" él|strong="H5921"; tu siervo|strong="H5650" irá|strong="H3212" y|strong="H5921" peleará|strong="H3898" con|strong="H5973" este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430".
32 Davi disse-lhe: Ninguém desanime por causa desse filisteu! Teu servo irá combatê-lo.
33 Y|strong="H3068" dijo Saúl|strong="H7586" a|strong="H3068" David|strong="H1732": No|strong="H3808" podrás|strong="H3201" tú ir|strong="H3212" contra|strong="H5973" aquel|strong="H1931" filisteo|strong="H6430", para|strong="H3588" pelear|strong="H3201" con|strong="H5973" él|strong="H1931"; porque|strong="H3588" tú eres|strong="H1931" mozo|strong="H5288", y|strong="H3588" él|strong="H1931" un hombre de|strong="H3588" guerra|strong="H4421" desde su|strong="H1931" juventud|strong="H5271".
33 Combatê-lo, tu?!, exclamou o rei. Não é possível. Não passas de um menino e ele é um homem de guerra desde a sua mocidade.
34 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Tu siervo|strong="H5650" guardaba las ovejas|strong="H6629" de su padre, y vino|strong="H1961" un león, y un oso|strong="H1677", y tomó|strong="H5375" algún cordero|strong="H7716" de la manada|strong="H5739":
34 Davi respondeu a Saul: Quando o teu servo apascentava as ovelhas do seu pai e vinha um leão ou um urso roubar uma ovelha do rebanho,
35 Y|strong="H3068" salí|strong="H3318" yo tras él|strong="H5921", y|strong="H5921" lo|strong="H5921" herí|strong="H5221", y|strong="H5921" lo libré|strong="H5337" de|strong="H5921" su boca|strong="H6310": y|strong="H5921" cuando se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", yo le eché mano de|strong="H5921" la|strong="H5921" quijada, y|strong="H5921" lo|strong="H5921" herí|strong="H5221", y|strong="H5921" lo|strong="H5921" maté|strong="H4191".
35 eu o perseguia e o matava, tirando-lhe a ovelha da boca. E se ele se levantava contra mim, agarrava-o pela goela e estrangulava-o.
36 Tu siervo mató|strong="H5221" ambos el|strong="H3588" león y|strong="H1571" el|strong="H3588" oso|strong="H1677"; pues|strong="H3588" este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430" incircunciso|strong="H6189" será|strong="H1961" como|strong="H3588" uno de|strong="H3588" ellos|strong="H1992", porque|strong="H3588" ha provocado a|strong="H3068" los|strong="H1992" ejércitos del Dios viviente|strong="H2416".
36 Assim como o teu servo matou o leão e o urso, assim fará ele a esse filisteu incircunciso, que insultou os exércitos do Deus vivo.
37 Y|strong="H3068" añadió David|strong="H1732": El|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H1931" me|strong="H5973" ha librado|strong="H5337" de|strong="H5973" las garras del|strong="H5973" león y de|strong="H5973" las garras del|strong="H5973" oso|strong="H1677", él|strong="H1931" también|strong="H2088" me|strong="H5973" librará|strong="H5337" de|strong="H5973" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H5973" este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430". Y|strong="H3068" dijo Saúl|strong="H7586" a|strong="H3068" David|strong="H1732": Ve|strong="H3212", y el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" sea|strong="H1961" contigo|strong="H5973".
37 O Senhor, acrescentou, que me salvou das garras do leão e do urso, salvar-me-á também das mãos desse filisteu. Vai, disse Saul a Davi; e que o Senhor esteja contigo!
38 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" vistió|strong="H3847" a|strong="H3068" David|strong="H1732" de|strong="H5921" sus ropas|strong="H4055", y|strong="H5921" puso|strong="H5414" sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218" un almete de|strong="H5921" latón, y|strong="H5921" armóle de|strong="H5921" coraza.
38 O rei revestiu Davi com sua armadura, pôs-lhe na cabeça um capacete de bronze e armou-o de uma couraça.
39 Y|strong="H3068" ciñó|strong="H2296" David|strong="H1732" su|strong="H3588" espada|strong="H2719" sobre|strong="H5921" sus vestiduras, y|strong="H3588" probó|strong="H5254" a|strong="H3068" andar|strong="H3212", porque|strong="H3588" nunca|strong="H3808" había|strong="H3588" probado|strong="H5254". Y|strong="H3068" dijo David|strong="H1732" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Yo|strong="H3588" no|strong="H3808" puedo|strong="H3201" andar|strong="H3212" con|strong="H5921" esto, porque|strong="H3588" nunca|strong="H3808" lo|strong="H3808" practiqué|strong="H5254". Y|strong="H3068" echando de|strong="H5921" sí|strong="H3588" David|strong="H1732" aquellas cosas,
39 Davi cingiu a espada de Saul por cima de sua armadura e tentou andar com aquela equipagem inusitada. Mas disse a Saul: Não posso andar com isso, pois não estou habituado!
40 Tomó|strong="H3947" su cayado en|strong="H4480" su mano|strong="H3027", y escogióse cinco|strong="H2568" piedras lisas|strong="H2512" del|strong="H4480" arroyo|strong="H5158", y púsolas en|strong="H4480" el|strong="H5066" saco pastoril|strong="H7462" y en|strong="H4480" el|strong="H5066" zurrón que|strong="H4480" traía, y con|strong="H4480" su honda en|strong="H4480" su mano|strong="H3027" vase hacia|strong="H4480" el|strong="H5066" filisteo|strong="H6430".
40 E, tirando a armadura, tomou seu cajado e escolheu no regato cinco pedras lisas, pondo-as no alforje de pastor que lhe servia de bolsa. Em seguida, com a sua funda na mão, avançou contra o filisteu.
41 Y|strong="H3068" el filisteo|strong="H6430" venía|strong="H3212" andando|strong="H1980" y acercándose|strong="H7131" a|strong="H3068" David|strong="H1732", y su escudero delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él.
41 De seu lado, o filisteu, precedido de seu escudeiro, aproximou-se de Davi,
42 Y|strong="H3068" como|strong="H3588" el|strong="H5973" filisteo|strong="H6430" miró|strong="H7200" y|strong="H3588" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" David|strong="H1732", túvole en|strong="H5973" poco; porque|strong="H3588" era|strong="H1961" mancebo|strong="H5288", y|strong="H3588" rubio, y|strong="H3588" de|strong="H3588" hermoso parecer|strong="H4758".
42 mediu-o com os olhos, e, vendo que era jovem, louro e de delicado aspecto, desprezou-o.
43 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H3588" filisteo|strong="H6430" a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¿Soy yo|strong="H3588" perro|strong="H3611" para|strong="H3588" que|strong="H3588" vengas a|strong="H3068" mí con|strong="H3588" palos? Y|strong="H3068" maldijo|strong="H7043" a|strong="H3068" David|strong="H1732" por|strong="H3588" sus dioses.
43 Disse-lhe: Sou eu porventura um cão, para vires a mim com um cajado? E amaldiçoou-o em nome de seus deuses.
44 Dijo luego el filisteo|strong="H6430" a|strong="H3068" David|strong="H1732": Ven|strong="H3212" a|strong="H3068" mí, y daré|strong="H5414" tu carne|strong="H1320" a|strong="H3068" las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064", y a|strong="H3068" las bestias del campo|strong="H7704".
44 Vem, continuou ele, e eu darei a tua carne às aves do céu e aos animais da terra!
45 Entonces dijo David|strong="H1732" al filisteo|strong="H6430": Tú vienes a|strong="H3068" mí con espada|strong="H2719" y lanza|strong="H2595" y escudo; mas yo vengo a|strong="H3068" ti en el nombre|strong="H8034" del SEÑOR|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", el Dios|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635" de Israel|strong="H3478", que tú has provocado.
45 Davi respondeu: Tu vens contra mim com espada, lança e escudo; eu, porém, vou contra ti em nome do Senhor dos exércitos, do Deus das fileiras de Israel, que tu insultaste.
46 El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H5921" entregará|strong="H5414" hoy|strong="H3117" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027", y|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H5921" venceré, y|strong="H3588" quitaré|strong="H5493" tu|strong="H3426" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" ti|strong="H5921": y|strong="H3588" daré|strong="H5414" hoy|strong="H3117" los|strong="H5921" cuerpos|strong="H6297" de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" a|strong="H3068" las|strong="H5921" aves|strong="H5775" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" a|strong="H3068" las|strong="H5921" bestias|strong="H2416" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra: y|strong="H3588" sabrá|strong="H3045" la|strong="H5921" tierra toda|strong="H3605" que|strong="H3588" hay|strong="H3426" Dios|strong="H3068" en|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
46 Hoje o Senhor te entregará nas minhas mãos, e eu te matarei, cortar-te-ei a cabeça, e darei os cadáveres do exército dos filisteus às aves do céu e aos animais da terra. Toda a terra saberá que há um Deus em Israel;
47 Y|strong="H3068" sabrá|strong="H3045" toda|strong="H3605" esta|strong="H2088" asamblea que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" salva|strong="H3467" con|strong="H3588" espada|strong="H2719" y|strong="H3588" lanza|strong="H2595"; porque|strong="H3588" del SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H2088" la|strong="H3588" guerra|strong="H4421", y|strong="H3588" él|strong="H3588" os entregará|strong="H5414" en|strong="H3588" nuestras manos|strong="H3027".
47 e toda essa multidão saberá que não é com a espada nem com a lança que o Senhor triunfa, pois a batalha é do Senhor, e ele vos entregou em nossas mãos!
48 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588", como|strong="H3588" el|strong="H3588" filisteo|strong="H6430" se|strong="H1961" levantó|strong="H6965" para|strong="H3588" ir|strong="H3212" y|strong="H3588" llegarse contra|strong="H1961" David|strong="H1732", David|strong="H1732" se|strong="H1961" dio priesa|strong="H4116", y|strong="H3588" corrió|strong="H7323" al combate|strong="H4634" contra|strong="H1961" el|strong="H3588" filisteo|strong="H6430".
48 Levantou-se o filisteu e marchou contra Davi. Davi também correu para a linha inimiga ao encontro do filisteu.
49 Y|strong="H3068" metiendo David|strong="H1732" su mano|strong="H3027" en|strong="H5921" el|strong="H5921" saco, tomó|strong="H3947" de|strong="H5921" allí|strong="H8033" una piedra, y|strong="H5921" tirósela con|strong="H5921" la|strong="H5921" honda, e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" al|strong="H5921" filisteo|strong="H6430" en|strong="H5921" la|strong="H5921" frente|strong="H4696": y|strong="H5921" la|strong="H5921" piedra quedó hincada en|strong="H5921" la|strong="H5921" frente|strong="H5921", y|strong="H5921" cayó|strong="H5307" en|strong="H5921" tierra sobre|strong="H5921" su rostro.
49 Meteu a mão no alforje, tomou uma pedra e arremessou-a com a funda, ferindo o filisteu na fronte. A pedra penetrou-lhe na fronte, e o gigante caiu com o rosto por terra.
50 Así|strong="H2388" venció|strong="H5221" David|strong="H1732" al|strong="H4480" filisteo|strong="H6430" con|strong="H4480" honda y piedra; e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" al|strong="H4480" filisteo|strong="H6430" y matólo|strong="H4191", sin tener David|strong="H1732" espada|strong="H2719" en|strong="H4480" su mano|strong="H3027".
50 Assim venceu Davi o filisteu, ferindo-o de morte com uma funda e uma pedra. E como não tinha espada na mão,
51 Mas|strong="H3588" corrió|strong="H7323" David|strong="H1732" y|strong="H3588" púsose|strong="H5975" sobre el|strong="H3588" filisteo|strong="H6430", y|strong="H3588" tomando|strong="H3947" la|strong="H3588" espada|strong="H2719" de|strong="H3588" él|strong="H3588", sacándola|strong="H8025" de|strong="H3588" su|strong="H3588" vaina, matólo|strong="H4191", y|strong="H3588" cortóle con|strong="H3588" ella la|strong="H3588" cabeza|strong="H7218". Y|strong="H3068" como|strong="H3588" los|strong="H3588" filisteos|strong="H6430" vieron|strong="H7200" su|strong="H3588" gigante muerto|strong="H4191", huye|strong="H5127"ron.
51 correu ao filisteu, subiu-lhe em cima, arrancou-lhe a espada da bainha e acabou de matá-lo, cortando-lhe a cabeça. Vendo morto o seu campeão, os filisteus fugiram.
52 Y|strong="H3068" levantándose|strong="H6965" los|strong="H7291" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" y|strong="H5704" de|strong="H5704" Judá|strong="H3063", dieron grita|strong="H7321", y|strong="H5704" siguieron|strong="H7291" a|strong="H3068" los|strong="H7291" filisteos|strong="H6430" hasta|strong="H5704" llegar al|strong="H5704" valle|strong="H1516", y|strong="H5704" hasta|strong="H5704" las puertas|strong="H8179" de|strong="H5704" Ecrón|strong="H6138". Y|strong="H3068" cayeron|strong="H5307" heridos|strong="H2491" de|strong="H5704" los|strong="H7291" filisteos|strong="H6430" por|strong="H1870" el|strong="H5307" camino|strong="H1870" de|strong="H5704" Saraim, hasta|strong="H5704" Gat y|strong="H5704" Ecrón|strong="H6138".
52 Os homens de Israel e de Judá levantaram-se então, soltando gritos de guerra, e perseguiram os inimigos até a entrada de Get e até as portas de Acaron. Os cadáveres dos filisteus juncavam o caminho desde Saraim até Get e até Acaron.
53 Tornando luego|strong="H7725" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" de|strong="H1121" seguir los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430", despojaron su campamento|strong="H4264".
53 Voltando da perseguição, os israelitas saquearam o acampamento dos inimigos.
54 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" tomó|strong="H3947" la cabeza|strong="H7218" del filisteo|strong="H6430", y trájola a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389", mas puso|strong="H7760" sus armas|strong="H3627" en su tienda.
54 Davi tomou a cabeça do filisteu e mandou levá-la para Jerusalém. Conservou, porém, em sua própria tenda a armadura de Golias.
55 Y|strong="H3068" cuando Saúl|strong="H7586" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" David|strong="H1732" que|strong="H4310" salía|strong="H3318" a|strong="H3068" encontrarse con el|strong="H4310" filisteo|strong="H6430", dijo a|strong="H3068" Abner general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635": Abner, ¿de|strong="H1121" quién|strong="H4310" es|strong="H2088" hijo|strong="H1121" aquel|strong="H2088" mancebo|strong="H5288"? Y|strong="H3068" Abner respondió:
55 Quando Saul viu Davi partir ao encontro do filisteu, disse a Abner, seu general: De quem é filho esse jovem, Abner? Por tua vida, ó rei, respondeu Abner, não o sei.
56 Vive tu alma, oh|strong="H4310" rey|strong="H4428", que|strong="H4310" no lo|strong="H2088" sé. Y|strong="H3068" el|strong="H4310" rey|strong="H4428" dijo: Inquiere pues|strong="H2088" de|strong="H1121" quién|strong="H4310" es|strong="H2088" hijo|strong="H1121" aquel|strong="H2088" mancebo.
56 Disse-lhe o rei: Informa-te, pois, de quem é filho esse jovem.
57 Y|strong="H3068" cuando David|strong="H1732" volvía|strong="H7725" de|strong="H6440" matar al filisteo|strong="H6430", Abner lo tomó|strong="H3947", y llevólo delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Saúl|strong="H7586", teniendo la cabeza|strong="H7218" del filisteo|strong="H6430" en|strong="H5221" su mano|strong="H3027".
57 E quando voltou Davi, depois de ter matado o filisteu, levou-o Abner à presença de Saul, tendo ainda na mão a cabeça de Golias.
58 Y|strong="H3068" díjole Saúl|strong="H7586": Mancebo|strong="H5288", ¿de|strong="H1121" quién|strong="H4310" eres hijo|strong="H1121"? Y|strong="H3068" David|strong="H1732" respondió: Yo soy hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" tu siervo|strong="H5650" Isaí|strong="H3448" de|strong="H1121" Belem.
58 Saul perguntou-lhe: Quem é o teu pai, ó jovem? Eu sou filho de Isaí de Belém, teu servo, respondeu Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.