1 Samuel 17
spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH
1 Y|strong="H3068" LOS filisteos|strong="H6430" juntaron sus ejércitos|strong="H4264" para la guerra|strong="H4421", y congregáronse en Soco, que es de Judá|strong="H3063", y asentaron|strong="H2583" el|strong="H4264" campo|strong="H4264" entre Soco y Azeca|strong="H5825", en Efesdamim.
1 Os filisteus se reuniram para lutar em Socó, uma cidade de Judá. Acamparam num lugar chamado “Fronteira Sangrenta”, entre Socó e Azeca.
2 Y|strong="H3068" también Saúl|strong="H7586" y los hombres de Israel|strong="H3478" se juntaron, y asentaron|strong="H2583" el campo en el valle|strong="H6010" de Elah, y ordenaron|strong="H6186" la batalla|strong="H4421" contra|strong="H3478" los filisteos|strong="H6430".
2 Saul e os israelitas se juntaram, acamparam no vale do Carvalho e se prepararam para lutar contra os filisteus.
3 Y|strong="H3068" los filisteos|strong="H6430" estaban|strong="H5975" sobre el un monte|strong="H2022" de la una parte, e|strong="H3068" Israel|strong="H3478" estaba|strong="H5975" sobre el otro|strong="H2088" monte|strong="H2022" de la otra parte, y el valle|strong="H1516" entre ellos:
3 Os filisteus pararam no monte que ficava de um lado do vale, e os israelitas ficaram no monte do outro lado.
4 Salió|strong="H3318" entonces un campeón del campo|strong="H4264" de los filisteos|strong="H6430" que se puso entre los dos campos, el|strong="H4264" cual se llamaba|strong="H8034" Goliat, de Gat, y tenía de altura|strong="H1363" seis|strong="H8337" codos y un palmo|strong="H2239".
4 Um homem chamado Golias, da cidade de Gate, saiu do acampamento filisteu para desafiar os israelitas. Ele tinha quase três metros de altura
5 Y|strong="H3068" traía un almete de|strong="H5921" latón en|strong="H5921" su|strong="H1931" cabeza|strong="H7218", e|strong="H3068" iba vestido|strong="H3847" con|strong="H5921" corazas de|strong="H5921" planchas: y|strong="H5921" era|strong="H1931" el|strong="H1931" peso|strong="H4948" de|strong="H5921" la|strong="H1931" coraza cinco|strong="H2568" mil siclos|strong="H8255" de|strong="H5921" latón:
5 e usava um capacete de bronze e uma armadura também de bronze, que pesava uns sessenta quilos.
6 Y|strong="H3068" sobre|strong="H5921" sus piernas traía grebas de|strong="H5921" latón, y|strong="H5921" escudo de|strong="H5921" latón a|strong="H3068" sus hombros|strong="H3802".
6 As pernas estavam protegidas por caneleiras de bronze, e ele carregava nos ombros um dardo , também de bronze.
7 El asta de|strong="H6440" su lanza|strong="H2595" era como un enjullo de|strong="H6440" telar, y tenía el hierro|strong="H1270" de|strong="H6440" su lanza|strong="H2595" seiscientos|strong="H8337" siclos|strong="H8255" de|strong="H6440" hierro|strong="H1270": e|strong="H3068" iba|strong="H1980" su escudero|strong="H5375" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él.
7 A lança dele era enorme, muito grossa e pesada; a ponta era de ferro e pesava mais ou menos sete quilos. Na frente dele ia um soldado carregando o seu escudo .
8 Y|strong="H3068" paróse|strong="H5975", y dio voces a|strong="H3068" los ejércitos de Israel|strong="H3478", diciéndoles: ¿Para qué|strong="H4100" salís|strong="H3318" a|strong="H3068" dar batalla|strong="H4421"? ¿no|strong="H3808" soy yo el filisteo|strong="H6430", y vosotros los siervos|strong="H5650" de Saúl|strong="H7586"? Escoged|strong="H1262" de entre|strong="H3808" vosotros un hombre que|strong="H4100" venga|strong="H3381" contra|strong="H3478" mí:
8 Golias veio, parou e gritou para os israelitas: — Por que é que vocês estão aí, em posição de combate? Eu sou filisteu, e vocês são escravos de Saul! Escolham um dos seus homens para lutar comigo.
9 Si|strong="H1961" él pudiere|strong="H3201" pelear|strong="H3201" conmigo, y me venciere|strong="H5221", nosotros seremos|strong="H1961" vuestros|strong="H5647" siervos|strong="H5650": y si|strong="H1961" yo pudiere|strong="H3201" más que|strong="H1961" él, y lo venciere|strong="H5221", vosotros seréis|strong="H1961" nuestros siervos|strong="H5650" y nos serviréis|strong="H5647".
9 Se ele vencer e me matar, nós seremos escravos de vocês; mas, se eu vencer e matá-lo, vocês serão nossos escravos.
10 Y|strong="H3068" añadió el filisteo|strong="H6430": Hoy|strong="H3117" yo he desafiado los ejércitos de|strong="H5414" Israel|strong="H3478"; dadme|strong="H5414" un|strong="H3162" hombre que|strong="H3117" pelee conmigo.
10 Eu desafio agora o exército israelita. Mandem alguém para lutar comigo!
11 Y|strong="H3068" oyendo|strong="H8085" Saúl|strong="H7586" y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" estas palabras|strong="H1697" del filisteo|strong="H6430", conturbáronse, y tuvieron gran|strong="H3966" miedo|strong="H3372".
11 Quando Saul e os seus soldados ouviram isso, ficaram apavorados.
12 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" era|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" aquel|strong="H2088" hombre|strong="H1121" efrateo de|strong="H1121" Belem de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", cuyo nombre|strong="H8034" era|strong="H1121" Isaí|strong="H3448", el|strong="H1121" cual tenía ocho|strong="H8083" hijos|strong="H1121"; y era|strong="H1121" este|strong="H2088" hombre|strong="H1121" en el|strong="H1121" tiempo|strong="H3117" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", viejo|strong="H2204", y de|strong="H1121" grande edad|strong="H3117" entre los|strong="H1121" hombres|strong="H1121".
12 Davi era filho de Jessé, do povoado de Efrata, que ficava perto de Belém de Judá. Jessé tinha oito filhos. No tempo em que Saul era rei, Jessé já estava bem idoso.
13 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" mayores|strong="H1419" de|strong="H1121" Isaí|strong="H3448" habían ido|strong="H3212" a|strong="H3068" seguir a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" en|strong="H3212" la guerra|strong="H4421". Y|strong="H3068" los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" sus tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" habían ido|strong="H3212" a|strong="H3068" la guerra, eran, Eliab el|strong="H1121" primogénito|strong="H1060", el|strong="H1121" segundo|strong="H4932" Abinadab, y el|strong="H1121" tercero|strong="H7992" Sama.
13 Os seus três filhos mais velhos tinham ido com Saul para a guerra. O primeiro se chamava Eliabe, o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Simeia.
14 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" era|strong="H1931" el|strong="H1931" menor|strong="H6996". Siguieron|strong="H1980" pues|strong="H1931" los|strong="H1931" tres|strong="H7969" mayores|strong="H1419" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586".
14 Davi era o filho mais novo. Enquanto os seus três irmãos mais velhos ficavam com Saul,
15 Pero David|strong="H1732" había ido y|strong="H5921" vuelto|strong="H7725" de|strong="H5921" con|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", para|strong="H5921" apacentar las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" de|strong="H5921" su padre en|strong="H5921" Belem.
15 Davi ia ao acampamento de Saul e voltava a Belém para tomar conta das ovelhas do seu pai.
16 Venía|strong="H5066" pues aquel filisteo|strong="H6430" por la mañana y a|strong="H3068" la tarde, y presentóse por cuarenta días|strong="H3117".
16 Durante quarenta dias Golias desafiou os israelitas todas as manhãs e todas as tardes.
17 Y|strong="H3068" dijo Isaí|strong="H3448" a|strong="H3068" David|strong="H1732" su hijo|strong="H1121": Toma|strong="H3947" ahora|strong="H4994" para tus hermanos un efa de|strong="H1121" este|strong="H2088" grano tostado|strong="H7039", y estos|strong="H2088" diez|strong="H6235" panes|strong="H3899", y llévalo presto al campamento|strong="H4264" a|strong="H3068" tus hermanos.
17 Um dia Jessé disse a Davi: — Pegue dez quilos de trigo torrado e estes dez pães e vá depressa levar para os seus irmãos no acampamento.
18 Llevarás asimismo estos diez|strong="H6235" quesos|strong="H2757" de|strong="H8269" leche|strong="H2461" al capitán|strong="H8269", y cuida de|strong="H8269" ver si tus hermanos están buenos, y toma|strong="H3947" prendas|strong="H6161" de|strong="H8269" ellos.
18 Leve também estes dez queijos ao comandante. Veja como os seus irmãos estão passando e traga uma prova de que você os viu e de que eles estão bem.
19 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y ellos|strong="H1992" y todos|strong="H3605" los|strong="H1992" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478", estaban en|strong="H5973" el|strong="H5973" valle|strong="H6010" de|strong="H5973" Elah, peleando|strong="H3898" con|strong="H5973" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430".
19 Os seus irmãos, o rei Saul e todos os outros soldados israelitas estão no vale do Carvalho, lutando contra os filisteus.
20 Levantóse|strong="H7925" pues|strong="H5203" David|strong="H1732" de|strong="H5921" mañana|strong="H1242", y|strong="H5921" dejando las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" al|strong="H5921" cuidado de|strong="H5921" un guarda|strong="H8104", fuese|strong="H3212" con|strong="H5921" su carga, como|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" le|strong="H5921" había mandado; y|strong="H5921" llegó|strong="H3212" al|strong="H5921" atrincheramiento del|strong="H5921" ejército|strong="H2428", el|strong="H5921" cual había salido|strong="H3318" en|strong="H5921" ordenanza, y|strong="H5921" tocaba alarma para|strong="H5921" la|strong="H5921" pelea.
20 Na manhã seguinte Davi se levantou cedo, deixou alguém encarregado das ovelhas, pegou os mantimentos e foi, como Jessé havia mandado. Ele chegou ao acampamento justamente na hora em que os israelitas, soltando o seu grito de guerra, estavam saindo a fim de se alinhar para a batalha.
21 Porque así los israelitas como los filisteos|strong="H6430" estaban en ordenanza, ejército contra|strong="H3478" ejército.
21 O exército dos filisteus e o exército dos israelitas tomaram posição de combate, um de frente para o outro.
22 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" dejó|strong="H5203" de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" sí|strong="H5921" la|strong="H5921" carga en|strong="H5921" mano|strong="H3027" del|strong="H5921" que|strong="H5921" guardaba el|strong="H5921" bagaje, y|strong="H5921" corrió|strong="H7323" al|strong="H5921" ejército; y|strong="H5921" llegado que|strong="H5921" hubo, preguntaba|strong="H7592" por|strong="H5921" sus hermanos, si|strong="H5921" estaban buenos.
22 Davi deixou as coisas com o oficial encarregado da bagagem e correu para a frente de batalha. Chegou perto dos seus irmãos e perguntou se estavam bem.
23 Y|strong="H3068" estando él|strong="H1931" hablando|strong="H1696" con|strong="H5973" ellos|strong="H1931", he aquí|strong="H2009" aquel|strong="H1931" campeón que|strong="H1931" se|strong="H1931" ponía en|strong="H5973" medio de|strong="H5973" los|strong="H5973" dos campos, que|strong="H1931" se|strong="H1931" llamaba|strong="H8034" Goliat, el|strong="H1931" filisteo|strong="H6430" de|strong="H5973" Gat, salió|strong="H5927" de|strong="H5973" los|strong="H5973" ejércitos de|strong="H5973" los|strong="H5973" filisteos|strong="H6430", y habló|strong="H1696" las mismas palabras|strong="H1697"; las cuales oyó|strong="H8085" David|strong="H1732".
23 Enquanto Davi estava falando com eles, Golias avançou e desafiou os israelitas, como já havia feito antes. E Davi escutou.
24 Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" varones de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" que|strong="H3605" veían|strong="H7200" aquel|strong="H3605" hombre, huían de|strong="H6440" su presencia|strong="H6440", y tenían gran|strong="H3966" temor|strong="H3372".
24 Quando os israelitas viram Golias, fugiram apavorados.
25 Y|strong="H3068" cada uno de|strong="H3588" los|strong="H1961" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" decía: ¿No|strong="H6213" habéis visto|strong="H7200" aquel|strong="H2088" hombre que|strong="H3588" ha salido? él|strong="H3588" se|strong="H1961" adelanta para|strong="H3588" provocar|strong="H2778" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478". Al|strong="H4428" que|strong="H3588" le venciere|strong="H5221", el|strong="H3588" rey|strong="H4428" le enriquecerá con|strong="H3588" grandes|strong="H1419" riquezas|strong="H6239", y|strong="H3588" le dará|strong="H5414" su|strong="H3588" hija|strong="H1323", y|strong="H3588" hará|strong="H6213" franca|strong="H2670" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre en|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
25 Eles diziam: — Olhem para ele! Escutem o seu desafio! Quem matar esse filisteu receberá uma grande recompensa: o rei lhe dará muitas riquezas, lhe dará sua filha em casamento, e a família do seu pai nunca mais vai ter de pagar nenhum imposto.
26 Entonces|strong="H5493" habló David|strong="H1732" a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H3588" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" él|strong="H5921" estaban|strong="H5975", diciendo: ¿Qué|strong="H3588" harán|strong="H6213" al|strong="H5921" hombre que|strong="H3588" ven|strong="H5493"ciere a|strong="H3068" este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430", y|strong="H3588" quitare|strong="H5493" el|strong="H5921" oprobio|strong="H2781" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? Porque|strong="H3588" ¿quién|strong="H4310" es|strong="H2088" este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430" incircunciso|strong="H6189", para|strong="H5921" que|strong="H3588" provoque|strong="H2778" a|strong="H3068" los|strong="H5921" ejércitos del|strong="H5921" Dios viviente|strong="H2416"?
26 Então Davi perguntou aos soldados que estavam perto dele: — O que ganhará o homem que matar esse filisteu e livrar Israel desta vergonha? Afinal de contas, quem é esse filisteu pagão para desafiar o exército do Deus vivo?
27 Y|strong="H3068" el|strong="H6213" pueblo|strong="H5971" le respondió las mismas palabras|strong="H1697", diciendo: Así|strong="H3541" se|strong="H5971" hará|strong="H6213" al hombre que|strong="H5971" lo|strong="H1697" venciere.
27 Aí eles lhe contaram o que ganharia quem matasse Golias.
28 Y|strong="H3068" oyéndole hablar|strong="H1696" Eliab su|strong="H3588" hermano mayor|strong="H1419" con|strong="H5921" aquellos hombres, Eliab se|strong="H3045" encendió en|strong="H5921" ira contra|strong="H5921" David|strong="H1732", y|strong="H3588" dijo|strong="H1696": ¿Para|strong="H4616" qué|strong="H3588" has descendido acá|strong="H2088"? ¿y|strong="H3588" a|strong="H3068" quién|strong="H4310" has dejado aquellas pocas|strong="H4592" ovejas|strong="H6629" en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057"? Yo|strong="H3588" conozco tu soberbia y|strong="H3588" la|strong="H5921" malicia de|strong="H5921" tu corazón|strong="H3824", que|strong="H3588" para|strong="H4616" ver|strong="H7200" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421" has venido.
28 Eliabe, o irmão mais velho de Davi, ouviu-o conversando com os soldados. Então ficou zangado e disse: — O que é que você está fazendo aqui? Quem é que está tomando conta das suas ovelhas no deserto? Seu convencido! Você veio aqui só para ver a batalha!
29 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" respondió: ¿Qué|strong="H4100" he hecho|strong="H6213" yo|strong="H6213" ahora|strong="H6258"? ¿No|strong="H3808" hay una causa|strong="H1697"?
29 — O que foi que eu fiz agora? — perguntou Davi. — Será que não posso nem fazer uma pergunta?
30 Y|strong="H3068" apartándose|strong="H7725" de|strong="H5971" él hacia|strong="H4136" otros, habló|strong="H1697" lo|strong="H1697" mismo; y respondiéronle los del pueblo|strong="H5971" como primero.
30 Então Davi fez a mesma pergunta a outro soldado. E ouviu a mesma resposta.
31 Y|strong="H3068" fueron|strong="H1732" oídas las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" David|strong="H1732" había dicho|strong="H1697", las cuales como refiriesen delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Saúl|strong="H7586", él lo|strong="H1697" hizo venir.
31 Alguns soldados ouviram o que Davi tinha dito e contaram a Saul. Então ele mandou chamar Davi.
32 Y|strong="H3068" dijo David|strong="H1732" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": No|strong="H5921" desmaye|strong="H5307" ninguno a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" él|strong="H5921"; tu siervo|strong="H5650" irá|strong="H3212" y|strong="H5921" peleará|strong="H3898" con|strong="H5973" este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430".
32 Davi chegou e disse a Saul: — Meu senhor, ninguém deve ficar com medo desse filisteu! Eu vou lutar contra ele.
33 Y|strong="H3068" dijo Saúl|strong="H7586" a|strong="H3068" David|strong="H1732": No|strong="H3808" podrás|strong="H3201" tú ir|strong="H3212" contra|strong="H5973" aquel|strong="H1931" filisteo|strong="H6430", para|strong="H3588" pelear|strong="H3201" con|strong="H5973" él|strong="H1931"; porque|strong="H3588" tú eres|strong="H1931" mozo|strong="H5288", y|strong="H3588" él|strong="H1931" un hombre de|strong="H3588" guerra|strong="H4421" desde su|strong="H1931" juventud|strong="H5271".
33 Mas Saul respondeu: — Você não pode lutar contra esse filisteu. Você não passa de um rapazinho, e ele tem sido soldado a vida inteira!
34 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Tu siervo|strong="H5650" guardaba las ovejas|strong="H6629" de su padre, y vino|strong="H1961" un león, y un oso|strong="H1677", y tomó|strong="H5375" algún cordero|strong="H7716" de la manada|strong="H5739":
34 — Meu senhor, — disse Davi — eu tomo conta das ovelhas do meu pai. Quando um leão ou um urso carrega uma ovelha,
35 Y|strong="H3068" salí|strong="H3318" yo tras él|strong="H5921", y|strong="H5921" lo|strong="H5921" herí|strong="H5221", y|strong="H5921" lo libré|strong="H5337" de|strong="H5921" su boca|strong="H6310": y|strong="H5921" cuando se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", yo le eché mano de|strong="H5921" la|strong="H5921" quijada, y|strong="H5921" lo|strong="H5921" herí|strong="H5221", y|strong="H5921" lo|strong="H5921" maté|strong="H4191".
35 eu vou atrás dele, ataco e tomo a ovelha. Se o leão ou o urso me ataca, eu o agarro pelo pescoço e o golpeio até matá-lo.
36 Tu siervo mató|strong="H5221" ambos el|strong="H3588" león y|strong="H1571" el|strong="H3588" oso|strong="H1677"; pues|strong="H3588" este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430" incircunciso|strong="H6189" será|strong="H1961" como|strong="H3588" uno de|strong="H3588" ellos|strong="H1992", porque|strong="H3588" ha provocado a|strong="H3068" los|strong="H1992" ejércitos del Dios viviente|strong="H2416".
36 Tenho matado leões e ursos e vou fazer o mesmo com esse filisteu pagão, que desafiou o exército do Deus vivo.
37 Y|strong="H3068" añadió David|strong="H1732": El|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H1931" me|strong="H5973" ha librado|strong="H5337" de|strong="H5973" las garras del|strong="H5973" león y de|strong="H5973" las garras del|strong="H5973" oso|strong="H1677", él|strong="H1931" también|strong="H2088" me|strong="H5973" librará|strong="H5337" de|strong="H5973" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H5973" este|strong="H2088" filisteo|strong="H6430". Y|strong="H3068" dijo Saúl|strong="H7586" a|strong="H3068" David|strong="H1732": Ve|strong="H3212", y el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" sea|strong="H1961" contigo|strong="H5973".
37 O Senhor Deus me salvou dos leões e dos ursos e me salvará também desse filisteu. — Pois bem! — respondeu Saul. — Vá, e que o
38 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" vistió|strong="H3847" a|strong="H3068" David|strong="H1732" de|strong="H5921" sus ropas|strong="H4055", y|strong="H5921" puso|strong="H5414" sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218" un almete de|strong="H5921" latón, y|strong="H5921" armóle de|strong="H5921" coraza.
38 Então deu a sua própria armadura para Davi usar. Pôs um capacete de bronze na cabeça dele e lhe deu uma couraça para vestir.
39 Y|strong="H3068" ciñó|strong="H2296" David|strong="H1732" su|strong="H3588" espada|strong="H2719" sobre|strong="H5921" sus vestiduras, y|strong="H3588" probó|strong="H5254" a|strong="H3068" andar|strong="H3212", porque|strong="H3588" nunca|strong="H3808" había|strong="H3588" probado|strong="H5254". Y|strong="H3068" dijo David|strong="H1732" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Yo|strong="H3588" no|strong="H3808" puedo|strong="H3201" andar|strong="H3212" con|strong="H5921" esto, porque|strong="H3588" nunca|strong="H3808" lo|strong="H3808" practiqué|strong="H5254". Y|strong="H3068" echando de|strong="H5921" sí|strong="H3588" David|strong="H1732" aquellas cosas,
39 Davi prendeu a espada de Saul num cinto sobre a armadura e tentou andar. Mas não conseguiu porque não estava acostumado a usar essas coisas. Aí disse a Saul: — Não consigo andar com tudo isto, pois não estou acostumado. Então Davi tirou tudo.
40 Tomó|strong="H3947" su cayado en|strong="H4480" su mano|strong="H3027", y escogióse cinco|strong="H2568" piedras lisas|strong="H2512" del|strong="H4480" arroyo|strong="H5158", y púsolas en|strong="H4480" el|strong="H5066" saco pastoril|strong="H7462" y en|strong="H4480" el|strong="H5066" zurrón que|strong="H4480" traía, y con|strong="H4480" su honda en|strong="H4480" su mano|strong="H3027" vase hacia|strong="H4480" el|strong="H5066" filisteo|strong="H6430".
40 Pegou o seu bastão, escolheu cinco pedras lisas no ribeirão e pôs na sua sacola. Pegou também a sua funda e saiu para enfrentar Golias.
41 Y|strong="H3068" el filisteo|strong="H6430" venía|strong="H3212" andando|strong="H1980" y acercándose|strong="H7131" a|strong="H3068" David|strong="H1732", y su escudero delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él.
41 Golias, o filisteu, começou a caminhar na direção de Davi. O ajudante que carregava as suas armas ia na frente. Quando chegou perto de Davi,
42 Y|strong="H3068" como|strong="H3588" el|strong="H5973" filisteo|strong="H6430" miró|strong="H7200" y|strong="H3588" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" David|strong="H1732", túvole en|strong="H5973" poco; porque|strong="H3588" era|strong="H1961" mancebo|strong="H5288", y|strong="H3588" rubio, y|strong="H3588" de|strong="H3588" hermoso parecer|strong="H4758".
42 Golias olhou bem para ele e começou a caçoar porque Davi não passava de um rapaz bonito e de boa aparência.
43 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H3588" filisteo|strong="H6430" a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¿Soy yo|strong="H3588" perro|strong="H3611" para|strong="H3588" que|strong="H3588" vengas a|strong="H3068" mí con|strong="H3588" palos? Y|strong="H3068" maldijo|strong="H7043" a|strong="H3068" David|strong="H1732" por|strong="H3588" sus dioses.
43 Aí disse a Davi: — Para que é esse bastão? Você pensa que eu sou algum cachorro? Em seguida rogou a maldição dos seus deuses sobre Davi
44 Dijo luego el filisteo|strong="H6430" a|strong="H3068" David|strong="H1732": Ven|strong="H3212" a|strong="H3068" mí, y daré|strong="H5414" tu carne|strong="H1320" a|strong="H3068" las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064", y a|strong="H3068" las bestias del campo|strong="H7704".
44 e o desafiou, dizendo: — Venha, que eu darei o seu corpo para as aves e os animais comerem.
45 Entonces dijo David|strong="H1732" al filisteo|strong="H6430": Tú vienes a|strong="H3068" mí con espada|strong="H2719" y lanza|strong="H2595" y escudo; mas yo vengo a|strong="H3068" ti en el nombre|strong="H8034" del SEÑOR|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", el Dios|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635" de Israel|strong="H3478", que tú has provocado.
45 Davi respondeu: — Você vem contra mim com espada, lança e
46 El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H5921" entregará|strong="H5414" hoy|strong="H3117" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027", y|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H5921" venceré, y|strong="H3588" quitaré|strong="H5493" tu|strong="H3426" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" ti|strong="H5921": y|strong="H3588" daré|strong="H5414" hoy|strong="H3117" los|strong="H5921" cuerpos|strong="H6297" de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" a|strong="H3068" las|strong="H5921" aves|strong="H5775" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" a|strong="H3068" las|strong="H5921" bestias|strong="H2416" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra: y|strong="H3588" sabrá|strong="H3045" la|strong="H5921" tierra toda|strong="H3605" que|strong="H3588" hay|strong="H3426" Dios|strong="H3068" en|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
46 Hoje mesmo o Senhor Deus entregará você nas minhas mãos; eu o vencerei e cortarei a sua cabeça. E darei os corpos dos soldados filisteus para as aves e os animais comerem. Então o mundo inteiro saberá que o povo de Israel tem um Deus,
47 Y|strong="H3068" sabrá|strong="H3045" toda|strong="H3605" esta|strong="H2088" asamblea que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" salva|strong="H3467" con|strong="H3588" espada|strong="H2719" y|strong="H3588" lanza|strong="H2595"; porque|strong="H3588" del SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H2088" la|strong="H3588" guerra|strong="H4421", y|strong="H3588" él|strong="H3588" os entregará|strong="H5414" en|strong="H3588" nuestras manos|strong="H3027".
47 e todos aqui verão que ele não precisa de espadas ou de lanças para salvar o seu povo. Ele é vitorioso na batalha e entregará todos vocês nas nossas mãos.
48 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588", como|strong="H3588" el|strong="H3588" filisteo|strong="H6430" se|strong="H1961" levantó|strong="H6965" para|strong="H3588" ir|strong="H3212" y|strong="H3588" llegarse contra|strong="H1961" David|strong="H1732", David|strong="H1732" se|strong="H1961" dio priesa|strong="H4116", y|strong="H3588" corrió|strong="H7323" al combate|strong="H4634" contra|strong="H1961" el|strong="H3588" filisteo|strong="H6430".
48 Então Golias começou novamente a caminhar na direção de Davi, e Davi correu rápido na direção da linha de batalha dos filisteus, para lutar contra ele.
49 Y|strong="H3068" metiendo David|strong="H1732" su mano|strong="H3027" en|strong="H5921" el|strong="H5921" saco, tomó|strong="H3947" de|strong="H5921" allí|strong="H8033" una piedra, y|strong="H5921" tirósela con|strong="H5921" la|strong="H5921" honda, e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" al|strong="H5921" filisteo|strong="H6430" en|strong="H5921" la|strong="H5921" frente|strong="H4696": y|strong="H5921" la|strong="H5921" piedra quedó hincada en|strong="H5921" la|strong="H5921" frente|strong="H5921", y|strong="H5921" cayó|strong="H5307" en|strong="H5921" tierra sobre|strong="H5921" su rostro.
49 Enfiou a mão na sua sacola, pegou uma pedra e com a funda a atirou em Golias. A pedra entrou na testa de Golias, e ele caiu de cara no chão. Então Davi correu, ficou de pé sobre Golias, tirou a espada dele da bainha e o matou, cortando com ela a cabeça dele. E assim Davi venceu Golias e o matou apenas com uma pedra. Quando os filisteus viram que o seu herói estava morto, fugiram.
50 Así|strong="H2388" venció|strong="H5221" David|strong="H1732" al|strong="H4480" filisteo|strong="H6430" con|strong="H4480" honda y piedra; e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" al|strong="H4480" filisteo|strong="H6430" y matólo|strong="H4191", sin tener David|strong="H1732" espada|strong="H2719" en|strong="H4480" su mano|strong="H3027".
50 — ausente —
51 Mas|strong="H3588" corrió|strong="H7323" David|strong="H1732" y|strong="H3588" púsose|strong="H5975" sobre el|strong="H3588" filisteo|strong="H6430", y|strong="H3588" tomando|strong="H3947" la|strong="H3588" espada|strong="H2719" de|strong="H3588" él|strong="H3588", sacándola|strong="H8025" de|strong="H3588" su|strong="H3588" vaina, matólo|strong="H4191", y|strong="H3588" cortóle con|strong="H3588" ella la|strong="H3588" cabeza|strong="H7218". Y|strong="H3068" como|strong="H3588" los|strong="H3588" filisteos|strong="H6430" vieron|strong="H7200" su|strong="H3588" gigante muerto|strong="H4191", huye|strong="H5127"ron.
51 — ausente —
52 Y|strong="H3068" levantándose|strong="H6965" los|strong="H7291" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" y|strong="H5704" de|strong="H5704" Judá|strong="H3063", dieron grita|strong="H7321", y|strong="H5704" siguieron|strong="H7291" a|strong="H3068" los|strong="H7291" filisteos|strong="H6430" hasta|strong="H5704" llegar al|strong="H5704" valle|strong="H1516", y|strong="H5704" hasta|strong="H5704" las puertas|strong="H8179" de|strong="H5704" Ecrón|strong="H6138". Y|strong="H3068" cayeron|strong="H5307" heridos|strong="H2491" de|strong="H5704" los|strong="H7291" filisteos|strong="H6430" por|strong="H1870" el|strong="H5307" camino|strong="H1870" de|strong="H5704" Saraim, hasta|strong="H5704" Gat y|strong="H5704" Ecrón|strong="H6138".
52 Aí os soldados de Israel e de Judá correram atrás deles, gritando, e os perseguiram até a cidade de Gate e até os portões de Ecrom. Os filisteus caíram feridos pela estrada de Saaraim, até Gate e Ecrom.
53 Tornando luego|strong="H7725" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" de|strong="H1121" seguir los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430", despojaron su campamento|strong="H4264".
53 Os israelitas voltaram da perseguição aos filisteus e levaram as coisas do acampamento deles.
54 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" tomó|strong="H3947" la cabeza|strong="H7218" del filisteo|strong="H6430", y trájola a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389", mas puso|strong="H7760" sus armas|strong="H3627" en su tienda.
54 Davi pegou a cabeça de Golias e a levou para Jerusalém. Porém as armas de Golias ele guardou na sua própria barraca.
55 Y|strong="H3068" cuando Saúl|strong="H7586" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" David|strong="H1732" que|strong="H4310" salía|strong="H3318" a|strong="H3068" encontrarse con el|strong="H4310" filisteo|strong="H6430", dijo a|strong="H3068" Abner general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635": Abner, ¿de|strong="H1121" quién|strong="H4310" es|strong="H2088" hijo|strong="H1121" aquel|strong="H2088" mancebo|strong="H5288"? Y|strong="H3068" Abner respondió:
55 Quando Saul viu Davi saindo para lutar com Golias, perguntou a Abner, o comandante do seu exército: — Abner, quem é aquele rapaz? — Meu senhor, juro pela sua vida que não sei! — respondeu Abner.
56 Vive tu alma, oh|strong="H4310" rey|strong="H4428", que|strong="H4310" no lo|strong="H2088" sé. Y|strong="H3068" el|strong="H4310" rey|strong="H4428" dijo: Inquiere pues|strong="H2088" de|strong="H1121" quién|strong="H4310" es|strong="H2088" hijo|strong="H1121" aquel|strong="H2088" mancebo.
56 — Então vá e procure saber! — disse Saul.
57 Y|strong="H3068" cuando David|strong="H1732" volvía|strong="H7725" de|strong="H6440" matar al filisteo|strong="H6430", Abner lo tomó|strong="H3947", y llevólo delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Saúl|strong="H7586", teniendo la cabeza|strong="H7218" del filisteo|strong="H6430" en|strong="H5221" su mano|strong="H3027".
57 Assim, quando Davi voltou para o acampamento, depois de matar Golias, Abner o levou a Saul. Davi ainda estava carregando a cabeça de Golias.
58 Y|strong="H3068" díjole Saúl|strong="H7586": Mancebo|strong="H5288", ¿de|strong="H1121" quién|strong="H4310" eres hijo|strong="H1121"? Y|strong="H3068" David|strong="H1732" respondió: Yo soy hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" tu siervo|strong="H5650" Isaí|strong="H3448" de|strong="H1121" Belem.
58 Saul perguntou: — Rapaz, quem é você? — Sou filho do seu criado Jessé, da cidade de Belém! — respondeu Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.